http://www.kjvtoday.com/home/brother-of-goliath-or-goliath-in-2-samuel-2119
Todos nós sabemos [de todas as Bíblias] que foi Davi quem
matou Golias:
“49 E Davi pôs a mão no alforje, e tomou dali
uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se
lhe encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra. 50 Assim Davi
prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o
filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão. 51
Por isso correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e
tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a
cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era
morto, fugiram.” (1Sm 17:49-51 ACF)
Por outro lado, 1Crônicas 20:5, em todas as Bíblias, nos
diz que El-Hanã matou o irmão de Golias:
“E tornou
a haver guerra com os filisteus; e El-Hanã, filho de Jair, feriu
a Lami, irmão de Golias, o giteu, cuja haste da lança era
como órgão de tecelão.” (1Cr 20:5 ACF)
O problema é com 2Samuel 21:19: a KJB (King
James Bible), a RVG (Reina-Valera-Gomez), a YLT (Young’s Literal
Translation) e a LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional) dizem,
corretamente, que El-Hanã matou o irmão de
Golias:
“And there was again a battle in Gob with the Philistines,
where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the
Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.”
(2Sa 21:19 KJB)
19 Y hubo guerra otra vez en Gob contra los filisteos, en la cual
Elhanán, hijo de Jaare-oregim de Belén, mató al hermano de Goliat
geteo, el asta de cuya lanza era como un rodillo de telar. (2Sm 21:19
RVG)
19 And the battle is again in Gob with the Philistines, and Elhanan son
of Jaare-Oregim, the Beth-Lehemite, smiteth a
brother of Goliath the Gittite,
and the wood of his spear is like a beam of weavers. (2Sm 21:19 YLT)
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã,
filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu o
irmão de Golias, o giteu, de cuja
lança era a haste como eixo de tear de tecelão. (LTT-2011)
mas muitas traduções, como a NASB, ESV e NIV 1984, em
Inglês dizem que foi El-Hanã quem matou [o próprio] Golias:
NASB: "There was
war with the Philistines again at Gob, and Elhanan the son of
Jaare-oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, the
shaft of whose spear was like a weaver’s beam."
ESV: "And there was again war with the Philistines at Gob, and
Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, struck
down Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's
beam."
NIV 1984: "In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan
son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite,
who had a spear with a shaft like a weaver’s rod."
Críticos da tradução feita pela KJV alegam que o
texto hebraico não tem o equivalente à palavra "irmão
de", em 2 Samuel 21:19. Esses críticos afirmam que a KJV escreveu,
na tradução para o Inglês, palavras sem nenhuma base
textual [sem nem sequer 1 átomo de razão para isso, mesmo tomando
como base toda a Bíblia em Hebraico, o Texto Massorético]. Isto
não é verdade [, como mostraremos].
O hebraico em 2 Samuel 21:19 diz:
ויך אלחנן בן־יערי ארגים בית הלחמי את גלית
O hebraico em 1 Crônicas 20:5 diz:
ויך אלחנן בן־יעיר את־לחמי אחי גלית
Compare as porções sublinhadas:
את גלית (Segunda Samuel 21:19)
אחי גלית (Primeira Crônicas 20:5)
A segunda palavra das porções sublinhadas em ambos os
versículos é גלית (Galeyat), que é
"Golias." A palavra que antecede גלית (Galeyat) em
1Crônicas 20:5 é אחי
(achi), que é traduzida [na KJB] como "o irmão
de". A palavra que antecede גלית (Galeyat) em 2 Samuel 21:19
é את
("et", com as marcações de vogais Massorético).
Esta palavra geralmente serve como a partícula
intraduzível que marca o caso acusativo (Brown-Driver-Briggs’
Hebrew Definitions). No entanto, את poderia servir a um propósito
duplo: tanto o de apontar para o objeto direto, bem como significando "com" ou "entre"
(Brown-Driver-Briggs’ Hebrew Definitions). Juízes 1:16
é um bom exemplo de um versículo que tem duas instâncias de
"את"
servindo o duplo papel de apontar para o objeto direto, bem como significando
"com" ou "entre":
Hebraico: "ובני קיני חתן
משה עלו מעיר התמרים את־בני
יהודה מדבר יהודה
אשר בנגב ערד וילך
וישב את: ־העם׃"
KJV: "And the children of the Kenite,
Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with
the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of
Arad; and they went and dwelt among the people."
ACF: “Também
os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com
os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de
Arade, e foram, e habitaram com o povo.” (Jz 1:16
ACF)
NASB: "The descendants of the Kenite, Moses’
father-in-law, went up from the city of palms with the
sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and
they went and lived with the people."
ESV: "And the
descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the
people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies
in the Negeb near Arad, and they went and settled with the
people."
NIV 1984: "The descendants of
Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the
men of Judah to live among the people of the Desert of
Judah in the Negev near Arad."
Assim, את גלית [lá em
2Sm 21:19] poderia ser traduzido como "um que esteve com Golias", ou seja,
“um parente
de Golias”. Os tradutores da KJV
compreenderam este "um que esteve com Golias", ou “um parente de Golias, como se referindo ao irmão de Golias, uma
vez que isso é consistente com 1Crônicas 20:5. A KJV com números
de Strong indica porque os tradutores
traduziram את
como "o irmão de" Como a tradução de "את"
como "o
irmão de" é uma interpretação,
ainda que a interpretação correta, os tradutores KJV colocaram
essas palavras em letras itálicas (inclinadas). A KJV, NKJV, TNIV, NVI
2011 e algumas outras traduções [também] tratam Samuel
21:19 adequadamente por interpretar "את"
como "o
irmão de". Outras
traduções que não têm "o
irmão de" criam uma
flagrante contradição contra 1Crônicas 20:5.
A razão de o autor de 2Samuel não escrever explicitamente
"o irmão de" pode ser porque [todos] os leitores imediatos de
2Samuel [já] teriam tido conhecimento de que El-Hanã matou o
irmão de Golias. 2Samuel foi escrito durante o tempo dos eventos, de
modo que os leitores sabiam os exatos detalhes a partir da
repetição oral dos mesmos. 1Crônicas, no entanto, foi
escrito muito mais tarde, perto da época de Esdras, o sacerdote. O
cronista [, agora,] tinha de ser claro [e explícito] que El-Hanã
matou o irmão de Golias, não o próprio Golias. É
por isso que 1Crônicas 20:5 já não usa a linguagem
elíptica.
Aqueles que defendem a leitura que El-Hanã matou Golias afirmam que o
Golias de 2Samuel 21:19 é, supostamente, um filho do Golias que Davi
matou. Esses críticos dizem que Golias (o pai) teve quatro filhos:
Isbi-Benobe, Safe, Golias (o filho), e um homem de seis dedos (2Samuel
21:16-20) [em cada mão e pé]. Esta ideia é baseada em um
equívoco. Foi dito, [na Bíblia] que Isbi-Benobe, Safe, e o homem
de seis dedos são "dos filhos do gigante." Muitos leitores
presunçosamente supõem e afirmam que este "gigante"
é o Golias a quem Davi matou, e assumem que estes homens são os
filhos daquele Golias . Mas, uma vez de que outro Golias aparece juntamente com
estes outros homens, muitos leitores assumem que este Golias era também
um filho do Golias a quem David matou. Então, esses leitores imaginam um
Golias mais velho (o pai) e um Golias mais jovem (o filho). No entanto,
há um problema com a ideia de que estes homens eram os filhos do Golias
a quem David matou.
O "gigante" referido por 2 Samuel 21:16-20 é רפה
(raphah) or Refa. Esta não é uma referência a uma pessoa
particular de grande estatura, mas a uma etnia que é mencionada na
Bíblia. [se nos restringirmos- somente aos livros anteriores a 2Sm, encontramos
esta etnia de gigantes mencionada em Ge 14:5; 15:20; De 2:11,20; 3:11,13; Jos
12:4; 13:12; 15:8; 17:15; 18:16.] Em Gênesis 15:20 lemos que Deus
prometeu dar a Abraão as terras de vários grupos étnicos,
uma das quais é o dos refains [ou refainitas, a tribo descendente do
gigante Rafa].
“E o
heteu, e o perizeu, e os refains,” (Gn 15:20 ACF)
Refains eram aparentemente uma raça de gigantes [já foram
mencionados nos dias de Abraão em Gn 15, e devem ter sido um dos grupos
que se separou com identidade e língua próprias, logo depois da
confusão dos idiomas na torre de Babel]. Assim, quando 2Samuel 21:16-20
diz que Isbi-Benobe, Safe, e o homem de seis dedos [em cada mão e
pé] eram "dos filhos do gigante", está dizendo que
esses homens eram da raça dos refains gigantes. Eles pareciam ter se
tornado assimilado pelos filisteus. 2Samuel 5:18 diz: “E os filisteus vieram, e se
estenderam pelo vale de Refaim.” (2Sm 5:18 ACF). Assim,
Isbi-Benobe, Safe, Golias (a quem Davi matou), e o homem de seis dedos [em cada
mão e pé] foram filisteus de etnia rafainita [descendentes de
Refaim, gigante].
Assim, não havia “Golias o pai” ou “Golias o
filho” [“Golias I” ou “Golias II”. “Golias
Sênior” ou “Golias Junior”]. Tal ideia é uma
absurda tentativa para tentar [sic.] justificar uma flagrante
contradição em algumas traduções [da
Bíblia]. Golias foi morto por Davi, e o irmão de Golias, isto
é, Lami, foi morto por El- Hanã.
Traduzido por Hélio de M.S.,
dez 2012, a partir de http://www.kjvtoday.com/home/brother-of-goliath-or-goliath-in-2-samuel-2119
*************************************************
As explicações que eu dava antes de ponderar a acima, muito
melhor:
2Sm
21:19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã,
filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu o irmão de
{*} {**} Golias, o giteu, de cuja lança era a haste como eixo de tear de
tecelão.
{* foi Davi quem, com suas mãos, matou Golias (1Sm 17:50-51)
e foi El-Hanã (filho de Jaaré-Oregim = Jair) quem, com suas
mãos, matou Lami, o irmão de Golias (1Cr 20:5).
EXPLICAÇÃO 1: Ora, entre muitos povos, um irmão mais novo
podia passar a ser conhecido pelo nome do irmão mais velho que havia
morrido, particularmente se o nome dele (como no caso de "Golias",
que pode ser entendido como "o esplendoroso") pode ser visto como um
adjetivo, um título, e se morreu como herói nacional, que seria
bom ser continuado. Por isso, o leitor judeu que leu este livro pouco depois de
ser escrito ainda teria nos ouvidos os vívidos relatos pelos testemunhas
oculares de tudo, e imediatamente entenderia que quem foi morto por
El-Hanã foi Lami, o irmão do Golias morto por Davi,
e que havia sucedido ao morto na posição de campeão e no
uso do seu nome.
EXPLICAÇÃO 2: Os tradutores da KJB, além de terem levado
em conta tudo isto, podem ter notado que “o belemita” ("Beyth
hal-Lachmiy") é o adjetivo pátrio de quem nasceu em
"Beyth (casa) Lechem (do pão)", isto é, “nasceu
em Belém”, mas também há alguma possibilidade de ser
interpretado como "a casa de Lami", portanto o hebraico de "o
belemita, feriu Golias" tem alguma possibilidade de ser traduzido como
"feriu a casa de Lami".
{** infelizmente, a grande maioria das bíblias moderninhas baseadas no
Texto Crítico (e até mesmo a Almeida Revista e Corrigida e,
infelizmente, a ACF que a imitou aqui) mudaram a Almeida 1753 original e
genuína (que tinha “... e El hanan, filho de Jaaré-Oregim ferio a
Beth-halachmi, o que estava com Goliath Getheo ...”)
para " e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu
Golias, o geteu, ...". Provavelmente, os alteradores podem ter [erroneamente]
pensado assim: v. 22 diz que o "gigante de Gate" tinha 4 filhos; v.
16-17 dizem que um desses filhos foi Isbi-Benobe (morto por Abisai), v. 18 diz
que outro foi Safe (morto por Sibecai), v. 20-21 falam de outro deles (sem nome
citado, morto por Jônatas), e v. 19 diz que um desses filhos foi Golias,
o giteu; ora, o "gigante de Gate" (v.22) deve ter sido o Golias morto
por Davi em 1Sm; portanto, o Golias aqui do v. 19 é "Golias JUNIOR",
filho do Golias de 1Sm.}
*************************************************
o Professor Josias Baraúna Junior escreveu-me:
"Hélio:
Almeida, um Tradutor Fiel à Bíblia, se Preocupava com a Harmonia
da Escritura, Diferente dos Tradutores das Versões Modernas.
Veja a imagem de II Samuel 21:19 que eu copiei a partir da Almeida 1753,
portanto é a tradução original e genuína, feita
diretamente por Almeida, sem ‘correções/ revisões/
atualizações/ distorções’ feitas por
ninguém. É o que saiu do próprio de Almeida:
:
Novamente, note que o que saiu da caneta e dedos de Almeida foi
“... e El hanan, filho de Jaaré-Oregim ferio a
Beth-halachmi, o que estava com Goliath
Getheo, ...”
dando-nos a entender que Beth-halachmi é o mesmo Lami de I
Crônicas 20:5: irmão de Golias que estava com ele (provavelmente
no evento épico da morte de seu irmão, ocorrido
anteriormente)."
ao traduzir como "o belemita, feriu Golias, o giteu," pode ter
pensado assim: v. 22 diz que o "gigante de Gate" tinha 4 filhos; v.
16-17 dizem que um desses filhos foi Isbi-Benobe (morto por Abisai), v. 18 diz
que outro foi Safe (morto por Sibecai), v. 20-21 falam de outro deles (sem nome
citado, morto por Jônatas), e v. 19 diz que um desses filhos foi Golias,
o giteu; ora, o "gigante de Gate" (v.22) deve ter sido o Golias morto
por Davi em 1Sm; portanto, o Golias aqui do v. 19 é "Golias
JUNIOR", filho do Golias de 1Sm. EXPLICAÇÃO melhor: mesmo
link acima.}
Todas as citações bíblicas
são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC
idealmente até 1894, no máximo até a edição
IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias
impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da
Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da
Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma,
como o Textus Receptus).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.