A ASV abriu o caminho: modernas Bíblias alexandrinas frontalmente anulam/ enfraquecem a doutrina da divindade do Cristo





A ASV (American Standard Version, traduzível como "Versão Padrão Americana"), como muitas versões alexandrinas, modernas, tem a [firme] intenção de diluir, enfraquecer a divindade de Cristo, não só no texto que ela passa como [se fosse] Escritura, mas em suas próprias notas de rodapé. Leia http://www.jesus-is-savior.com/Bible/NASV/nasv-deity.htm

ASV 1901 John 9:38: "And he said, Lord I believe. and he worshipped him."
("E ele disse: Senhor, eu creio. E ele o adorou.")

Não há nada de errado com o verso, lê-se assim como a excelente KJB:

“And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.” (Joh 9:38 AV)

e como na excelente ACF,
“Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.” (Jo 9:38 ACF)

e como a maioria das versões [em todos os idiomas].



O problema aqui [na ASV] é a nota de rodapé. A blasfema nota diz o seguinte (referente à palavra "worshipped" [adorou]):

"The Greek word denotes an act of reverence, whether paid to a creature (as here) or to the Creator."

[traduzamos: "A palavra grega designa um ato de reverência [algo como tirar o chapéu, inclinar a cabeça, dar continência, fazer um salamaleque, etc.], quer seja para uma criatura (como aqui), ou ao Criador."]
A ASV está negando Jesus como o Criador e fazendo dEle uma criatura. Eles estão abertamente admitindo que diluem a divindade de Cristo.

As insidiosas versões alexandrinas, modernas são extremamente sutis (Gn 3:1) em seus ataques contra Jesus Cristo.

ORA, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: " É assim que Deus disse: 'Não comereis de toda a árvore do jardim'? " (Gn 3:1 ACF)

A ASV, sendo uma das primeiras versões alexandrinas, modernas, não podia mexer abertamente com o texto em lugares óbvios, como em Miquéias 5:2 e João 1:18, (embora faça alterações muito sutis em João 1:3, Col 1:16, Hb 1:2, e deixe Jesus Cristo de fora de Ef 3:9), mas as versões subseqüentes deram o passo seguinte e diluíram, enfraqueceram o [próprio] texto [da bíblia] naqueles versos.

A ASV só fez isso em suas notas de rodapé. [Espanta-me ver crentes tolerarem versões subsequentes, que fazem isso no corpo principal delas.] Por que iria um crente que tenha qualquer discernimento tolerar as versões que atacam a divindade de Cristo diretamente no próprio texto? (Praticamente todas as versões modernas, NASV, RSV, NIV, ESV, HSB, ETC. dão esse passo satânico, passando de [sutil e traiçoeiramente] questionar a palavra do Deus, para mudar o texto em si.)


Teno Groppi, abril.2010.

Tradutor: Hélio de M.S.





Ver http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/BibAlex01-AnulamDivindadeCristo.htm




******************************************************************************************************************************


 

1- Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a divindade de Cristo, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma






Miquéias 5:2:
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = " 'E tu, Bethlehem Ephrata, es tu pequena, para estar entre os milhares de Juda? de ty me sahirá, o que será Senhoreador em Israel: e cujas SAHIDAS saõ desd'antigo, desdos dias da eternidade.' " (a partir daqui, para facilitar nossa digitação sua leitura, reescreveremos na grafia atual cada palavra dessas 3 Almeida's).
- ACFiel 1995 = " 'E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.' "
- KingJames 1611, 1769 = "But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose GOINGS FORTH have been from of old, from everlasting."
- Diodati 1649 = "MA di te, o Betlehem Efrata, benchè tu sii il minimo de’ migliai di Giuda, mi uscirà colui che sarà il Signore in Israele; le cui USCITE sono ab antico, da’ tempi eterni."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Mas tú, Belén Efrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus SALIDAS son desde el principio, desde los días de los siglos."
   As alexandrinas TNovoMundo (dos TJeová), NIV-1986 (em inglês) e NVI-2001 (em português) aqui se equivalem ao adulterarem "SAÍDAS" {04163 mowtsaÆah}, das Bíblias da Reforma, para "ORIGENS", reduzindo Cristo a um ser originado, criado! Quem foi originado não pode ser Deus! (E esta adulteração é propositada e consciente, ver rodapés da NIV e NVI, que reconhecem que o hebraico é "saídas"!):
- TNovoMundo = "E tu, Belém Efrata, pequena demais para chegar a estar entre as milhares de Judá, de ti me sairá o que há de tornar-se governante em Israel, cuja ORIGEM é desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido".
- NIV-1986 (nós traduzimos do inglês) = "Mas tu, Belém Efrata, embora sejas pequena entre as clãs de Judá, de ti me virá aquele que governará sobre Israel, cujas ORIGENS são de antigamente, dos tempos antigos".
- NVI-2001 = "Mas tu, Belém-Efrata, embora pequena entre as clãs (*) de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governador sobre Israel. Suas ORIGENS (**) estão no passado distante, em tempos antigos (***)".

João 9:35
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ouviu Jesus que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- ACFiel = "Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- KingJames  = "Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of GOD?"
- Diodati = "Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di DIO?"
- ReinaValera  = "Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de DIOS?"

    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, adulterarem "DEUS", das Bíblias da Reforma, para "HOMEM". Note que sempre que, em todo NT, Cristo requer que os homens creiam no FILHO, sempre usa o título "Filho de DEUS", não "Filho do HOMEM". E, das 88 ocorrências de "Filho do HOMEM" no Novo Testamento, só 1 (isto é, João 3:14-15) relaciona-se com crer (mas o verso seguinte também traz crer no Filho de DEUS).

- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no filho do HOMEM?"
- NVI-1994 = Nova Versão Internacional = "Jesus ouviu que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no filho do HOMEM?"
- BLH-1988 = "Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga. Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou: - Você crê no Filho do HOMEM?"
- BBoaNova-1993 = "Jesus soube depois que tinham expulsado o homem da casa de oração. Procurou-o e disse-lhe: “Tu acreditas no Filho do HOMEM?"
- BViva-1993 = "Quando Jesus soube o que tinha acontecido, procurou o homem e lhe disse: 'Você crê no MESSIAS?'"
- TNovoMundo-1967 = "Jesus ouviu que o tinham lançado fora, e, achando-o, disse-lhe: 'Depositas fé no filho do HOMEM?'"
- NIV-1986 =  "Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of MAN?""
- ContemporaryEnglishVersion =  "When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, "Do you have faith in the Son of MAN?""
- NewAmericanStandard-1977 = "Jesus heard that they had {*} put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the {**} Son of MAN?""

   Lembre que algumas Bíblias alexandrinas têm a "honestidade"  (ou descaramento) de adulterar o trecho diretamente no texto principal, outras o fazem traiçoeiramente (para não perder compradores) através de colchetes [] ou de notas de rodapé [em termos práticos, tanto tais colchetes como tais notas injetam veneno, implicando que as palavras não merecem fé!].

Atos 9:5-6
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = " "E ele disse: Quem és Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO COISA TE É DAR COICES CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE TREMENDO, E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E O SENHOR LHE DISSE: Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te-á ali o que fazer te convém "."
- ACFiel = " "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer"."
- KingJames = "5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do."
- Diodati = "5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare."
- ReinaValera = "5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: YO SOY Jesus el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer."

    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 27 palavras que negritamos, portanto enfraquecem que Cristo é o SENHOR, enfraquecem que Cristo é o Deus, que a salvação vem da aceitação de Cristo como único e total SENHOR E DEUS, e que Lhe devemos imediata e total obediência!

- ARAtualizada = - ARevisadaMelhores = "5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;  6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer."
- NVI = " Saulo perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer.' "
- BLH = "- Quem é o senhor? - perguntou ele. A voz respondeu: - Eu sou Jesus, aquele que você persegue. Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer."
- BBoaNova = "5 E ele perguntou: “Quem és tu, Senhor?” A voz respondeu-lhe: “Eu sou Jesus, a quem tu persegues! 6 Levanta-te, entra na cidade, e lá te dirão o que deves fazer."
- BViva = "'Quem é que está falando, Senhor?' perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que você está perseguindo! 6Agora levante-se, entre na cidade, e lá espere minhas próximas instruções'."
- TNovoMundo = "5 Ele disse: 'Quem és Senhor?' Ele disse: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues.6 Não obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te-á dito o que tens de fazer.'"
- NIV =  "5 "Who are you, Lord?" Saul asked. 6 "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.""
- ContemporaryEnglishVersion =  "5 "Who are you?" Saul asked. "I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are so cruel to. 6 Now get up and go into the city, where you will be told what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but get up and enter the city, and {*} it will be told you what you must do.""


Atos 20:28
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto atentai por vós outros, e por todo o rebanho, sobre que o Espírito Santo por bispos vos tem posto, para apascentardes a igreja de Deus, a qual alançou com SEU PRÓPRIO SANGUE."
- ACFiel = "Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com SEU PRÓPRIO SANGUE".
- KingJames = "Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood."
- Diodati = "Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue."
- ReinaValera = "Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por su sangre."

   Os manuscritos alexandrinos e o TC adulteram "DEUS" {Theou} para "SENHOR" {Kuriou}! E adulteram "com O SANGUE DE SI PRÓPRIO " {dia tou idiou haimatos} para "com SANGUE DE O SEU PRÓPRIO [filho]" {dia tou haimatos tou idiou}. Algumas Bíblias alexandrinas pecam ainda mais, adulterando a palavra "SANGUE", resultando em "com A MORTE SACRIFICIAL DO SEU PRÓPRIO [filho]". Ao todo, extirpam uma das maiores provas da divindade de Cristo! Sim, pois o pronome em "de Si próprio" se refere a "Deus", portanto o sangue que nos resgatou foi o sangue de o Deus, portanto Cristo é o Deus!
Veja, por exemplo:
- TNovoMundo = "Prestai atenção a vós mesmos e a todo o rebanho, entre o qual o espírito santo vos designou superintendentes para pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com O SANGUE DO SEU PRÓPRIO [Filho]
- RSV = "Olhai por vós mesmos e todo o rebanho no qual o Espírito Santo vos tem feito superintendentes, para cuidares pela igreja de Deus, a qual ele obteve com o SANGUE DO SEU PRÓPRIO FILHO." Note como, aqui, a RSV já está pior até mesmo que a Bíblia dos TJeová!
- Os rodapé da NIV e NVI "só" trocam "DEUS" para "SENHOR". Mas com isto, mesmo que de outro modo, também escondem que o sangue de Cristo é o sangue de "o Deus", portanto escondem que Cristo é "o Deus".

Rom 14:10, 12
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "(10) Mas tu, por que julgas a teu irmão? ou tu também, por que desprezas a teu irmão? Porque todos havemos de ser apresentados ante o tribunal de CRISTO. ... (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
- ACFiel = "(10) Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO. ... (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
- KingJames = "10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of CHRIST. ... 12 So then every one of us shall give account of himself to God."
- Diodati = "(10)Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di CRISTO. (12) Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio."
- ReinaValera = "10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del CRISTO. ... 12 De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí."

    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram"TRIBUNAL DE CRISTO" para "TRIBUNAL DE DEUS", destruindo uma grande prova de que Cristo é o Deus, o mesmo Deus do verso 12! Lembremos que Cristo é o juiz dos julgamentos de todos os homens (João 5:22): é juiz dos crentes (para galardoamento) e dos perdidos (para eterno sofrimento)!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de DEUS. 12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus."
- NVI = "(10) Portanto, você, por que julga seu irmão? Ou por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de DEUS. ... (12) Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- BLH = "(10) Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de DEUSpara sermos julgados por ele. (12) Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- BBoaNova = "10 Sendo assim, por que julgas tu o teu irmão ou por que o desprezas? Temos todos de nos apresentar diante de DEUS para sermos julgados por ele. ... 12 Portanto, cada um de nós terá de dar contas de si mesmo diante de Deus"
- BViva = "10 Vocês não têm nenhum direito de censurar um irmão ou olhar com desprezo para ele. Lembre-se de que cada um de nós comparecerá individualmente perante o tribunal de DEUS. 12 Sim, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus."
- TNovoMundo = "10 Mas, por que julgas tu o teu irmão? Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos postados diante da cadeira de juiz de DEUS; 12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- NIV =  "10You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before GOD'S judgment seat. 12So then, each of us will give an account of himself to God."
- ContemporaryEnglishVersion =  "10Why do you criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day is coming when GOD will judge all of us. 12And so, each of us must give an account to God for what we do."
- NewAmericanStandard = "10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you {*} regard your brother with contempt? For {**} we will all stand before the judgment seat of GOD. 12 So then {***} each one of us will give an account of himself to God."


1Tm 3:16
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E sem dúvida nenhuma, grande é o Mistério da piedade: DEUS foi manifestado em a carne, foi justificado em Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido arriba em glória."
- ACFiel = "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória."
- KingJames = "And without controversy great is the mystery of godliness: GOD was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory."
- Diodati = "E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: IDDIO è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria."
- ReinaValera = "Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: DIOS se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria."

    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram a palavra "DEUS" para "ELE" ou para "AQUELE QUE", amputam uma das maiores provas da divindade de Cristo! E ficam ridículos e sem lógica: Qual o grande sinal no primeiro elemento desta sêxtupla lista de grandes sinais (1- se manifestou em carne; ... ; 6- foi recebido acima na glória), se a cláusula se tornou "AQUELE QUE se manifestou na carne" ou "ELE apareceu em um corpo"? Porventura não se manifestam todos homens na carne, isto é, num corpo? Que sinal há nisto?!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = " E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: AQUELE QUE se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória."
- NVI = "Além de todo questionamento, o mistério da piedade é grande: ELE apareceu em um corpo, foi vindicado pelo Espírito, foi visto pelos anjos, foi pregado entre as nações, foi crido no mundo, foi tomado acima na glória."
- BLH = "Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: "ELE se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a glória."
- BBoaNova = "O mistério da fé que nós proclamamos é realmente grande: ELE fez-se homem, foi proclamado justo pelo Espírito, foi contemplado pelos anjos, foi anunciado aos não-judeus, foi aceite com fé pela humanidade e foi glorificado por Deus."
- BViva = "É bem verdade que o modo de levar uma vida piedosa não é coisa fácil. Mas a solução está em CRISTO, que veio à terra como homem, demonstrou que era imaculado e puro em Espírito, foi servido pelos anjos, proclamado entre as nações, aceito pelos homens em toda parte e recebido novamente em sua Glória lá no céu." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Deveras, o segredo sagrado desta devoção piedosa é admitidamente grande: 'ELE foi manifestado em carne, foi declarado justo em espírito, apareceu a anjos, foi pregado entre nações, foi crido no mundo, foi recebido acima em glória.'"
- NIV =  "Beyond all question, the mystery of godliness is great:    HE {*} appeared in a body, {**}  was vindicated by the Spirit,   was seen by angels, was preached among the nations,   was believed on in the world, was taken up in glory."
- ContemporaryEnglishVersion =  "Here is the great mystery of our religion: CHRIST {*} came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "By common confession, great is {*} the mystery of godliness: HE WHO was {**} revealed in the flesh, Was {***} vindicated in the Spirit, {****} Seen by angels,  (5} Proclaimed among the nations,  {*****} Believed on in the world, {******} Taken up in glory."


Heb 2:11
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque assim o que santifica, como os que são santificados, TODOS SÃO **DE UM**: por cuja causa se não envergonha de os chamar irmãos".
- ACFiel = "Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, SÃO TODOS **DE UM**; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos".
- KingJames = "For both he that sanctifieth and they who are sanctified ARE ALL OF ONE: for which cause he is not ashamed to call them brethren,"
- Diodati = "Perciocchè, e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti d’uno; per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo:"
- ReinaValera = "Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,"

    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram "SÃO TODOS DE UM" para algo tal como: "TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**", ou "**[PROVÊM]** TODOS DE UM SÓ", ou equivalente. Portanto, reduzem Cristo a um ser proveniente, derivado, criado, que não pode ser o pleno e real Deus! Quem foi originado não pode ser o Deus!

- RSV = "Porque aquele que santifica e aqueles que são santificados TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**. Eis porque ele não está envergonhado de chamá-los irmãos."
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Pois tanto o que santifica como os que são santificados, VÊM TODOS DE UM SÓ; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,"
- NVI  = "Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados **PROVÊM** DE UM SÓ. Por isso, Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos."
- BLH = "Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, TÊM O MESMO PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos." Nenhum manuscrito diz assim.
- BBoaNova = "De facto, tanto Jesus, que perdoa aos homens os seus pecados, como aqueles que são por ele perdoados, TÊM TODOS O MESMO PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de lhes chamar irmãos."
- BViva = "Nós que fomos santificados por Jesus, TEMOS AGORA O MESMO PAI que Ele. É por isto que Jesus não Se envergonha de nos chamar seus irmãos." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Porque tanto aquele que santifica como os que estão sendo santificados **[PROVÊM]** TODOS DE UM SÓ, e por esta causa ele não se envergonha de chamá-los 'irmãos' "
- NIV =  "Both the one who makes men holy and those who are made holy ARE OF THE SAME FAMILY. So Jesus is not ashamed to call them brothers." Nenhum manuscrito diz assim.
- ContemporaryEnglishVersion =  "Jesus and the people he makes holy ALL BELONG TO THE SAME FAMILY. That is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "11   For both He who {*} sanctifies and those who {**} are sanctified ARE ALL {***} FROM ONE FATHER; for which reason He is not ashamed to call them {****} brethren," Nenhum manuscrito diz assim.




 

Agora (observando que algumas Bíblias Alexandrinas extirpam / destroem / adulteram palavras quer diretamente, ou através de colchetes [], ou de notas de rodapé), realmente lhe suplicamos e imploramos que compare sua (s) Bíblia (s) nos versos acima, um por um. (E se, nas últimas décadas, algumas Bíblias dos "protestantes" têm se tornado muito diferente daquelas da Reforma e, em muitos pontos, iguais à Bíblia dos Testemunhas de Jeová, não fique zangado contra quem somente tenta lhe alertar que o inimigo invadiu nosso arraial. Mas pondere muito bem o que fará:

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."

Qual tipo de Bíblia honrou mais a divindade de Cristo, nessas passagens? Quem ganhou com as adulterações? 



 

(este é parte dos estudos -1, 0, ... , 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm) 




 




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




 






(retorne a http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/
retorne a http://solascriptura-tt.org/)


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.