1- Bíblias
do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a divindade de
Cristo, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma
Miquéias 5:2:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas
palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = " 'E
tu, Bethlehem Ephrata, es tu pequena, para estar entre os milhares de Juda?
de ty me sahirá, o que será Senhoreador em Israel: e cujas SAHIDAS saõ
desd'antigo, desdos dias da eternidade.' "
(a partir daqui, para facilitar nossa digitação sua leitura, reescreveremos
na grafia atual cada palavra dessas 3 Almeida's).
- ACFiel 1995 = " 'E
tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me
sairá o que governará em Israel, e cujas SAÍDAS são
desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.' "
- KingJames 1611, 1769 = "But thou, Bethlehem
Ephratah, though thou
be little among the thousands of Judah, yet out
of thee shall he come forth unto me that
is to be ruler in Israel;
whose GOINGS FORTH have
been from of old, from
everlasting."
- Diodati 1649 = "MA di te, o Betlehem Efrata, benchè
tu sii il minimo de’ migliai di Giuda, mi uscirà colui che sarà il Signore
in Israele; le cui USCITE sono
ab antico, da’ tempi eterni."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Mas tú, Belén
Efrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que
será Señor en Israel; y sus SALIDAS son desde
el principio, desde los días de los siglos."
As alexandrinas TNovoMundo (dos TJeová), NIV-1986 (em inglês) e NVI-2001 (em
português) aqui se equivalem ao adulterarem "SAÍDAS"
{04163 mowtsaÆah}, das Bíblias da Reforma, para "ORIGENS",
reduzindo Cristo a um ser originado, criado! Quem foi originado não pode ser
Deus! (E esta adulteração é propositada e consciente, ver rodapés da NIV e NVI,
que reconhecem que o hebraico é "saídas"!):
- TNovoMundo = "E tu, Belém Efrata, pequena demais para
chegar a estar entre as milhares de Judá, de ti me sairá o que há de tornar-se
governante em Israel, cuja ORIGEM é
desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido".
- NIV-1986 (nós traduzimos do inglês) = "Mas tu, Belém
Efrata, embora sejas pequena entre as clãs de Judá, de ti me virá aquele que
governará sobre Israel, cujas ORIGENS são
de antigamente, dos tempos antigos".
- NVI-2001 = "Mas tu, Belém-Efrata, embora pequena entre
as clãs (*) de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governador sobre
Israel. Suas ORIGENS (**)
estão no passado distante, em tempos antigos (***)".
João 9:35
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ouviu Jesus que
o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- ACFiel = "Jesus ouviu
que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- KingJames = "Jesus heard that they had cast him
out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the
Son of GOD?"
- Diodati = "Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e
trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di DIO?"
- ReinaValera = "Oyó Jesús que le habían echado
fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de DIOS?"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem
das B. da Reforma por, como a dos TJeová, adulterarem "DEUS",
das Bíblias da Reforma, para "HOMEM". Note que
sempre que, em todo NT, Cristo requer que os homens creiam no FILHO, sempre usa
o título "Filho de DEUS", não "Filho do HOMEM". E, das 88 ocorrências de "Filho
do HOMEM" no Novo Testamento, só 1 (isto é, João 3:14-15) relaciona-se com crer
(mas o verso seguinte também traz crer no Filho de DEUS).
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Soube
Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no filho
do HOMEM?"
- NVI-1994 = Nova Versão Internacional = "Jesus ouviu
que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no filho do HOMEM?"
- BLH-1988 = "Jesus ficou sabendo que tinham expulsado
o homem da sinagoga. Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou: - Você
crê no Filho do HOMEM?"
- BBoaNova-1993 = "Jesus soube depois que tinham
expulsado o homem da casa de oração. Procurou-o e disse-lhe: “Tu acreditas
no Filho do HOMEM?"
- BViva-1993 = "Quando Jesus soube o que tinha
acontecido, procurou o homem e lhe disse: 'Você crê no MESSIAS?'"
- TNovoMundo-1967 = "Jesus ouviu que o tinham lançado
fora, e, achando-o, disse-lhe: 'Depositas fé no filho do HOMEM?'"
- NIV-1986 = "Jesus heard that they had thrown him
out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of MAN?""
- ContemporaryEnglishVersion = "When
Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked,
"Do you have faith in the Son of MAN?""
- NewAmericanStandard-1977 = "Jesus heard that they
had {*} put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the {**}
Son of MAN?""
Lembre que algumas Bíblias alexandrinas têm a "honestidade" (ou
descaramento) de adulterar o trecho diretamente no texto principal, outras o
fazem traiçoeiramente (para não perder compradores) através de colchetes [] ou
de notas de rodapé [em termos práticos, tanto tais colchetes como tais notas
injetam veneno, implicando que
as palavras não merecem fé!].
Atos 9:5-6
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = " "E ele disse: Quem és
Senhor? E disse O SENHOR:
Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO
COISA TE É DAR COICES CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE TREMENDO, E ATÔNITO, DISSE:
**SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E O SENHOR LHE DISSE: Levanta-te,
e entra na cidade, e dir-se-te-á ali o que fazer te convém "."
- ACFiel = " "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse O
SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO
É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE:
**SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te,
e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer"."
- KingJames = "5 And he said, Who art thou, Lord? And the
Lord said, I am Jesus
whom thou persecutest: it
is hard for thee to kick
against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt
thou have me to do? And the Lord said unto
him, Arise, and go into
the city, and it shall be told thee what thou must do."
- Diodati = "5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il
Signore disse: Io son
Gesù, il qual tu perseguiti; egli
ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante, e
spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli
disse: Levati, ed entra
nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare."
- ReinaValera = "5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él
Señor dijo: YO SOY Jesus
el Nazareno a quien tú persigues; dura
cosa te es dar coces contra el aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo:
¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate
y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos
TJeová, omitem/destroem as 27 palavras que negritamos, portanto enfraquecem que
Cristo é o SENHOR, enfraquecem que Cristo é o Deus, que a salvação vem da
aceitação de Cristo como único e total SENHOR E DEUS, e que Lhe devemos imediata
e total obediência!
- ARAtualizada = - ARevisadaMelhores = "5 Ele
perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues; 6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te
cumpre fazer."
- NVI = " Saulo
perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você
persegue. Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve
fazer.' "
- BLH = "- Quem é o senhor? - perguntou ele. A voz
respondeu: - Eu sou Jesus, aquele que você persegue. Mas levante-se, entre
na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer."
- BBoaNova = "5 E ele perguntou: “Quem és tu, Senhor?”
A voz respondeu-lhe: “Eu sou Jesus, a quem tu persegues! 6 Levanta-te, entra
na cidade, e lá te dirão o que deves fazer."
- BViva = "'Quem é que está falando, Senhor?'
perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que você está
perseguindo! 6Agora levante-se, entre na cidade, e lá espere minhas próximas
instruções'."
- TNovoMundo = "5 Ele disse: 'Quem és Senhor?' Ele
disse: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues.6 Não obstante, levanta-te e entra
na cidade, e ser-te-á dito o que tens de fazer.'"
- NIV = "5 "Who are you, Lord?" Saul asked. 6 "I am
Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go into the
city, and you will be told what you must do.""
- ContemporaryEnglishVersion = "5 "Who are you?" Saul
asked. "I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are so cruel to. 6
Now get up and go into the city, where you will be told what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who are You,
Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but get up and
enter the city, and {*} it will be told you what you must do.""
Atos 20:28
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto atentai por vós
outros, e por todo o rebanho, sobre que o Espírito Santo por bispos vos tem
posto, para apascentardes a igreja de Deus, a qual alançou com SEU
PRÓPRIO SANGUE."
- ACFiel = "Olhai,
pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos
constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com SEU
PRÓPRIO SANGUE".
- KingJames = "Take heed therefore unto yourselves,
and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers,
to feed the church of God,
which he hath purchased with his
own blood."
- Diodati = "Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta
la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per
pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col
proprio sangue."
- ReinaValera = "Por tanto mirad por vosotros y por
todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para
apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por
su sangre."
Os manuscritos alexandrinos e o TC adulteram "DEUS"
{Theou} para "SENHOR" {Kuriou}! E adulteram "com
O SANGUE DE SI PRÓPRIO " {dia
tou idiou haimatos} para "com SANGUE DE O SEU PRÓPRIO
[filho]" {dia tou haimatos tou idiou}. Algumas Bíblias alexandrinas pecam
ainda mais, adulterando a palavra "SANGUE",
resultando em "com A MORTE
SACRIFICIAL DO SEU PRÓPRIO
[filho]". Ao todo, extirpam uma das maiores provas da divindade de
Cristo! Sim, pois o pronome em "de Si próprio" se refere a "Deus", portanto o
sangue que nos resgatou foi o sangue de o Deus, portanto Cristo é o Deus!
Veja, por exemplo:
- TNovoMundo = "Prestai atenção a vós mesmos e a todo o
rebanho, entre o qual o espírito santo vos designou superintendentes para
pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com O
SANGUE DO SEU PRÓPRIO [Filho]"
- RSV = "Olhai por vós mesmos e todo o rebanho no qual o
Espírito Santo vos tem feito superintendentes, para cuidares pela igreja de
Deus, a qual ele obteve com o SANGUE
DO SEU PRÓPRIO FILHO." Note como, aqui, a RSV já está pior até
mesmo que a Bíblia dos TJeová!
- Os rodapé da NIV e NVI "só" trocam "DEUS" para "SENHOR". Mas com isto, mesmo
que de outro modo, também escondem que o sangue de Cristo é o sangue de "o
Deus", portanto escondem que Cristo é "o Deus".
Rom 14:10, 12
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "(10) Mas tu, por que
julgas a teu irmão? ou tu também, por que desprezas a teu irmão? Porque
todos havemos de ser apresentados ante o tribunal de CRISTO.
... (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
- ACFiel = "(10) Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou
tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer
ante o tribunal de CRISTO.
... (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
- KingJames = "10 But why dost thou judge thy brother?
or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before
the judgment seat of CHRIST.
... 12 So then every one of us shall give account of himself to God."
- Diodati = "(10)Or tu, perchè giudichi il tuo
fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti
abbiamo a comparire davanti al tribunal di CRISTO.
(12) Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio."
- ReinaValera = "10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu
hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos
estaremos delante del tribunal del CRISTO.
... 12 De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos
TJeová, adulteram"TRIBUNAL DE CRISTO"
para "TRIBUNAL DE DEUS",
destruindo uma grande prova de que Cristo é o Deus, o mesmo Deus do verso 12!
Lembremos que Cristo é o juiz dos julgamentos de todos os homens (João 5:22): é
juiz dos crentes (para galardoamento) e dos perdidos (para eterno sofrimento)!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "10 Mas tu, por
que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos
havemos de comparecer ante o tribunal de DEUS.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus."
- NVI = "(10) Portanto, você, por que julga seu irmão?
Ou por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal
de DEUS. ... (12)
Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- BLH = "(10) Portanto, por que é que você, que só
come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por
que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de DEUSpara
sermos julgados por ele. (12) Assim, cada um de nós prestará contas de si
mesmo a Deus."
- BBoaNova = "10 Sendo assim, por que julgas tu o teu
irmão ou por que o desprezas? Temos todos de nos apresentar diante de DEUS para
sermos julgados por ele. ... 12 Portanto, cada um de nós terá de dar contas
de si mesmo diante de Deus"
- BViva = "10 Vocês não têm nenhum direito de censurar
um irmão ou olhar com desprezo para ele. Lembre-se de que cada um de nós
comparecerá individualmente perante o tribunal de DEUS.
12 Sim, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus."
- TNovoMundo = "10 Mas, por que julgas tu o teu irmão?
Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos
postados diante da cadeira de juiz de DEUS;
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- NIV = "10You, then, why do you judge your brother?
Or why do you look down on your brother? For we will all stand before GOD'S judgment
seat. 12So then, each of us will give an account of himself to God."
- ContemporaryEnglishVersion = "10Why do you
criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day
is coming when GOD will
judge all of us. 12And so, each of us must give an account to God for what
we do."
- NewAmericanStandard = "10 But you, why do you judge
your brother? Or you again, why do you {*} regard your brother with
contempt? For {**} we will all stand before the judgment seat of GOD.
12 So then {***} each one of us will give an account of himself to God."
1Tm 3:16
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E sem dúvida nenhuma,
grande é o Mistério da piedade: DEUS foi
manifestado em a carne, foi justificado em Espírito, visto dos anjos,
pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido arriba em glória."
- ACFiel = "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério
da piedade: DEUS se
manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado
aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória."
- KingJames = "And without controversy great is the
mystery of godliness: GOD was
manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached
unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory."
- Diodati = "E senza veruna contradizione, grande è il
misterio della pietà: IDDIO è
stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito
agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è
stato elevato in gloria."
- ReinaValera = "Y sin falta, grande es el misterio de
la piedad: DIOS se
ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto
de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el
mundo; ha sido recibido en gloria."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos
TJeová, adulteram a palavra "DEUS" para "ELE"
ou para "AQUELE QUE", amputam uma das maiores
provas da divindade de Cristo! E ficam ridículos e sem lógica: Qual o grande
sinal no primeiro elemento desta sêxtupla lista de grandes sinais (1- se
manifestou em carne; ... ; 6- foi recebido acima na glória), se a cláusula se
tornou "AQUELE QUE se manifestou na carne" ou "ELE apareceu em um corpo"?
Porventura não se manifestam todos homens na carne, isto é, num corpo? Que sinal
há nisto?!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = " E,
sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: AQUELE
QUE se manifestou em
carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os
gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória."
- NVI = "Além de todo questionamento, o mistério da
piedade é grande: ELE apareceu
em um corpo, foi vindicado pelo Espírito, foi visto pelos anjos, foi pregado
entre as nações, foi crido no mundo, foi tomado acima na glória."
- BLH = "Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade
revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: "ELE se
tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos
anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo
inteiro e foi levado para a glória."
- BBoaNova = "O mistério da fé que nós proclamamos é
realmente grande: ELE fez-se
homem, foi proclamado justo pelo Espírito, foi contemplado pelos anjos, foi
anunciado aos não-judeus, foi aceite com fé pela humanidade e foi
glorificado por Deus."
- BViva = "É bem verdade que o modo de levar uma vida
piedosa não é coisa fácil. Mas a solução está em CRISTO,
que veio à terra como homem, demonstrou que era imaculado e puro em
Espírito, foi servido pelos anjos, proclamado entre as nações, aceito pelos
homens em toda parte e recebido novamente em sua Glória lá no céu."
Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Deveras, o segredo sagrado desta
devoção piedosa é admitidamente grande: 'ELE foi
manifestado em carne, foi declarado justo em espírito, apareceu a anjos, foi
pregado entre nações, foi crido no mundo, foi recebido acima em glória.'"
- NIV = "Beyond all question, the mystery of
godliness is great: HE {*}
appeared in a body, {**} was vindicated by the Spirit, was seen by
angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was
taken up in glory."
- ContemporaryEnglishVersion = "Here is the great
mystery of our religion: CHRIST {*}
came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by
angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their
faith in him, and he was taken up to glory." Nenhum manuscrito diz
assim.
- NewAmericanStandard = "By common confession, great
is {*} the mystery of godliness: HE WHO was
{**} revealed in the flesh, Was {***} vindicated in the Spirit, {****} Seen
by angels, (5} Proclaimed among the nations, {*****} Believed on in the
world, {******} Taken up in glory."
Heb 2:11
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque assim o que
santifica, como os que são santificados, TODOS
SÃO **DE UM**: por cuja
causa se não envergonha de os chamar irmãos".
- ACFiel = "Porque, assim o que santifica, como os que
são santificados, SÃO TODOS
**DE UM**; por cuja causa
não se envergonha de lhes chamar irmãos".
- KingJames = "For both he that sanctifieth and they
who are sanctified ARE ALL
OF ONE: for which cause he is not ashamed to call them brethren,"
- Diodati = "Perciocchè, e colui che santifica, e
coloro che son santificati son
tutti d’uno; per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli
fratelli, dicendo:"
- ReinaValera = "Porque el que santifica y los que son
santificados de uno son
todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos
TJeová, adulteram "SÃO TODOS DE UM" para algo tal
como: "TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**",
ou "**[PROVÊM]** TODOS DE UM SÓ", ou
equivalente. Portanto, reduzem Cristo a um ser proveniente, derivado, criado,
que não pode ser o pleno e real Deus! Quem foi originado não pode ser o Deus!
- RSV = "Porque aquele que santifica e aqueles que são
santificados TÊM TODOS UMA
MESMA **ORIGEM**. Eis porque ele não está envergonhado de chamá-los
irmãos."
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Pois tanto o que
santifica como os que são santificados, VÊM
TODOS DE UM SÓ; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar
irmãos,"
- NVI
= "Ora,
tanto o que santifica quanto os que são santificados **PROVÊM**
DE UM SÓ. Por isso, Jesus
não se envergonha de chamá-los irmãos."
- BLH = "Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e
todos, tanto ele como os que são purificados, TÊM
O MESMO PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de
irmãos." Nenhum manuscrito diz assim.
- BBoaNova = "De facto, tanto Jesus, que perdoa aos
homens os seus pecados, como aqueles que são por ele perdoados, TÊM
TODOS O MESMO PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de lhes
chamar irmãos."
- BViva = "Nós que fomos santificados por Jesus, TEMOS
AGORA O MESMO PAI que
Ele. É por isto que Jesus não Se envergonha de nos chamar seus irmãos."
Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Porque tanto aquele que santifica como
os que estão sendo santificados **[PROVÊM]**
TODOS DE UM SÓ, e por esta causa ele não se envergonha de chamá-los
'irmãos' "
- NIV = "Both the one who makes men holy and those
who are made holy ARE OF
THE SAME FAMILY. So Jesus is not ashamed to call them brothers."
Nenhum manuscrito diz assim.
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus and the people
he makes holy ALL BELONG TO
THE SAME FAMILY. That is why he isn't ashamed to call them his
brothers and sisters." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "11 For both He who {*}
sanctifies and those who {**} are sanctified ARE
ALL {***} FROM ONE FATHER; for
which reason He is not ashamed to call them {****} brethren," Nenhum
manuscrito diz assim.
Agora (observando
que algumas Bíblias Alexandrinas extirpam / destroem / adulteram
palavras quer diretamente, ou através de colchetes [], ou de notas de
rodapé), realmente lhe
suplicamos e imploramos que compare sua (s) Bíblia (s) nos versos acima,
um por um. (E se, nas
últimas décadas, algumas Bíblias dos "protestantes" têm se tornado muito
diferente daquelas da Reforma e, em muitos pontos, iguais à Bíblia dos
Testemunhas de Jeová, não fique zangado contra quem somente tenta lhe
alertar que o inimigo invadiu nosso arraial. Mas pondere muito bem o que
fará:
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas
Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus
sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer:
"eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."
Qual tipo de Bíblia honrou mais a divindade de Cristo, nessas passagens?
Quem ganhou com as adulterações? |
(este é parte dos estudos -1, 0,
... , 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)