Querido irmão Hélio:
O título deve ter deixado você curioso e ao mesmo tempo ansioso. É que acabei
de fazer um achado fantástico! Tudo começou quando li o primeiro email de
inauguração do nosso grupo, e este trazia o seguinte versículo:
Salmos 138:2 - Inclinar-me-ei para o teu santo templo, e louvarei o teu nome pela tua benignidade, e pela tua verdade; pois engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome. (ACF - Almeida Corrigida Fiel)
É que eu já havia lido este versículo numa Bíblia "alexandrina" - Almeida Atualizada - e reparei uma destoante diferença na tradução:
Salmos 138:2 Prostrar-me-ei para o teu santo templo e louvarei o teu nome, por causa da tua misericórdia e da tua verdade, pois magnificaste acima de tudo o teu nome e a tua palavra. (ARA - Almeida Revista e Atualizada)
Notou a diferença? Na primeira Deus engrandeceu a Sua palavra acima de todo o
Seu nome; na segunda, Deus engrandeceu/magnificou o Seu nome e a Sua palavra
acima de tudo!!! Daí pensei: Este é mais um daqueles versículos que trazem
variantes. E fui verificar na minha Bíblia hebraica de onde procedia aquela
segunda variante da ARA. Fiquei estarrecido. A tradução da ARA está baseada
em NENHUM MANUSCRITO!!! Percebeu? Este é o novo manuscrito que achei, e decidi
nomeá-lo de NENHUM, já que ele não existe!!! Isso mesmo ele não existe, e
vou explicar o por quê.
Abrindo um comentário dos Salmos, de autoria de Derek Kidner - Ed. Vida Nova -
encontrei o seguinte comentário acerca do já citado verso:
- "O texto hebraico, conforme o temos, se traduz em AV [Authorized Version],
RV [Revised Version], ARC [Almeida Revista e Corrigida]: "pois
engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome". É uma expressão
estranha, e uma declaração estranha se "teu nome" tem o significado
usual da revelação da própria Pessoa de Deus, conforme tem na primeira metade
do versículo... parece justificada em supor que um
copista omitiu a letra w, com o significado de "e", de um texto que
dizia: pois magnificaste acima de tudo o teu nome e a tua palavra." (
grifos meus ).
Ora, os tradutores moderninhos sentem-se à vontade para supor que um copista
omitiu isso ou aquilo, e ao seu bel-prazer modificam o Texto Massorético
baseados numa suposição sugerida por um "erudito" qualquer. O texto
único deste versículo em hebraico é o da ACF, ARC, KJV, e tantos outros que
fielmente traduziram o que está no texto original, sem se preocupar se o versículo
vai ficar com "uma expressão estranha". Repito, este texto NÃO traz
variantes no original, e portanto a tradução da Almeida Revista e Atualizada
está baseada em NENHUM MANUSCRITO!!! O texto é de uma interpretação difícil,
sim. Mas é a ÚNICA possível baseada nos manuscritos que temos. A BÍBLIA
HEBRAICA STUTTGARTENSIA - de onde é traduzida a maioria das Bíblias ditas
modernas, apesar de trazer o texto que traduzido formalmente quer dizer: "pois engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome"
(ACF), traz no aparato crítico
ao pé da página, uma nota onde diz que o texto provável é o da
ARA!. Como já disse, esta tradução da ARA está baseada em parece...
supor... provável. Desafio qualquer um citar um
manuscrito sequer que dê suporte à invenção da ARA. Este manuscrito NÃO
existe. Daí eu ter achado o famoso MANUSCRITO NENHUM. Pediria aos senhores
"eruditos" que tivessem um mínimo de respeito pela Palavra de Deus. E
ao invés de tentar corrigir o que Deus disse, humildemente dessem a mão à
palmatória e traduzissem o que o texto sagrado traz.
Irmão, precisamos estar de olhos bem abertos nestes dias LAUDICENIANOS!!!
Shalom,
Euclides Vilar, Julho 2002.