Querido irmão Hélio:
O título deve ter deixado você curioso e ao mesmo tempo ansioso. É que acabei
de fazer um achado fantástico! Tudo começou quando li o primeiro email de
inauguração do nosso grupo, e este trazia o seguinte versículo:
Salmos 138:2 - Inclinar-me-ei para o teu santo templo, e louvarei o teu nome pela tua benignidade, e pela tua verdade; pois engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome. (ACF - Almeida Corrigida Fiel)
É que eu já havia lido este versículo numa Bíblia "alexandrina" - Almeida Atualizada - e reparei uma destoante diferença na tradução:
Salmos 138:2 Prostrar-me-ei para o teu santo templo e louvarei o teu nome, por causa da tua misericórdia e da tua verdade, pois magnificaste acima de tudo o teu nome e a tua palavra. (ARA - Almeida Revista e Atualizada)
Notou a diferença? Na primeira Deus engrandeceu a Sua palavra acima de todo o
Seu nome; na segunda, Deus engrandeceu/magnificou o Seu nome e a Sua palavra
acima de tudo!!! Daí pensei: Este é mais um daqueles versículos que trazem
variantes. E fui verificar na minha Bíblia hebraica de onde procedia aquela
segunda variante da ARA. Fiquei estarrecido. A tradução da ARA está baseada
em NENHUM MANUSCRITO!!! Percebeu? Este é o novo manuscrito que achei, e decidi
nomeá-lo de NENHUM, já que ele não existe!!! Isso mesmo ele não existe, e
vou explicar o por quê.
Abrindo um comentário dos Salmos, de autoria de Derek Kidner - Ed. Vida Nova -
encontrei o seguinte comentário acerca do já citado verso:
- "O texto hebraico, conforme o temos, se traduz em AV [Authorized Version],
RV [Revised Version], ARC [Almeida Revista e Corrigida]: "pois
engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome". É uma expressão
estranha, e uma declaração estranha se "teu nome" tem o significado
usual da revelação da própria Pessoa de Deus, conforme tem na primeira metade
do versículo... parece justificada em supor que um
copista omitiu a letra w, com o significado de "e", de um texto que
dizia: pois magnificaste acima de tudo o teu nome e a tua palavra." (
grifos meus ).
Ora, os tradutores moderninhos sentem-se à vontade para supor que um copista
omitiu isso ou aquilo, e ao seu bel-prazer modificam o Texto Massorético
baseados numa suposição sugerida por um "erudito" qualquer. O texto
único deste versículo em hebraico é o da ACF, ARC, KJV, e tantos outros que
fielmente traduziram o que está no texto original, sem se preocupar se o versículo
vai ficar com "uma expressão estranha". Repito, este texto NÃO traz
variantes no original, e portanto a tradução da Almeida Revista e Atualizada
está baseada em NENHUM MANUSCRITO!!! O texto é de uma interpretação difícil,
sim. Mas é a ÚNICA possível baseada nos manuscritos que temos. A BÍBLIA
HEBRAICA STUTTGARTENSIA - de onde é traduzida a maioria das Bíblias ditas
modernas, apesar de trazer o texto que traduzido formalmente quer dizer: "pois engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome"
(ACF), traz no aparato crítico
ao pé da página, uma nota onde diz que o texto provável é o da
ARA!. Como já disse, esta tradução da ARA está baseada em parece...
supor... provável. Desafio qualquer um citar um
manuscrito sequer que dê suporte à invenção da ARA. Este manuscrito NÃO
existe. Daí eu ter achado o famoso MANUSCRITO NENHUM. Pediria aos senhores
"eruditos" que tivessem um mínimo de respeito pela Palavra de Deus. E
ao invés de tentar corrigir o que Deus disse, humildemente dessem a mão à
palmatória e traduzissem o que o texto sagrado traz.
Irmão, precisamos estar de olhos bem abertos nestes dias LAUDICENIANOS!!!
Shalom,
Euclides Vilar, Julho 2002.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.