Copiado de http://aodeusunico.com.br/os-mil-erros-da-biblia-de-almeida/,
em 07.02.2018.
************************************
Há muitas pessoas que nem querem mais ler a Bíblia por
entenderem que a Bíblia está cheia de erros.
É verdade que existem incorreções, mas, cremos que Deus, em sua infinita
bondade, preservou nela tudo que necessitamos para nossa salvação eterna.
Sobre as versões, leia em http://www.adventistas-historicos.com/arquivos/As_Versoes_Biblia.PDF
Maranata!
Paulo Augusto da Costa Pinto
**************************************
“De vez em quando se lê e se ouve, na forma de uma frase solta, que a tradução
de Almeida contém mais de mil erros. Em determinado site, por exemplo, aparece
esta afirmação: “um tradutor conhecido dos brasileiros, o protestante João
Ferreira de Almeida, reconhece que sua tradução tem dois erros”. Diante disso,
cabe perguntar: o que há de verdade por trás disso?
Esse tipo de afirmação a respeito da tradução de Almeida tem um misto de
verdade e mentira.
Verdade é que a primeira edição do Novo Testamento de Almeida, publicada em
1681, saiu com erros que foram detectados pelo próprio Almeida. Como assim?
Acontece que Almeida preparou o manuscrito da tradução no Oriente, na acidade
de Betávia (hoje Jacarta), na ilha de Java, mas a impressão foi feita na
Europa, em Amsterdã, na Holanda, e que erros eram esses? Acima de tudo, erros
tipográficos envolvendo, por exemplo, palavras com grafia errada, acentos em
palavras que não tinham, etc. (alguns dos erros detectados por Almeida não são
nada disso, à luz da grafia moderna de algumas línguas).
Mas Almeida verificou também a presença de erros de conteúdo, inseridos, ao que
tudo indica, por revisores holandeses [Nota de Hélio: o primeiro
assim chamado "erro" é em Mt 2:2, onde estava escrito "há
nacido o Rey dos Judeos" e Almeida mudou, à caneta, escrevendo por cima,
para "está o Rey dos Judeos ... nascido". Para mim, ambas as
formas são equivalentes.]. Detectados os problemas, as
autoridades da época determinaram que todos os exemplares dessa primeira
impressão do Novo Testamento em português fossem destruídos. Entretanto, essa
ordem não foi seguida à risca no Oriente. Em 1683, na cidade de Batávia,
apareceu algo como uma “segunda impressão” desse NT. Era uma edição corrigida à
mão, com nova folha de rosto e uma advertência ao leitor, em duas páginas,
escrita por Almeida.
Nela, Almeida assim se expressa (em ortografia atualizada): “Porquanto este NT,
em ausência do tradutor foi impresso, ocorreram nele muitas faltas; das quais
as principais, conforme o índice que logo após esta Advertência segue, com a
pena vão emendadas, para que dele vos possais servir entre tanto que na segunda
impressão, que com o divino favor presto à luz há de sair, tudo emendado venha”
(Herculano Alves, A Bíblia de João Ferreira Annes d’Almeida, p. 276). Nessa
“edição corrigida”, Almeida introduziu alterações, a mão, em 144 versículos do
NT, listados no referido índice. Somando-se a isso as correções de grafia, o
número sobe para mais de mil.
E o que é mentira nessa história dos mil ou dois mil erros da tradução de
Almeida? Mentira é não especificar que tipo de erro que se trata e dar a
entender, pela ênfase neste assunto, que só a tradução de Almeida tinha
problemas e que outras traduções são infalíveis e não precisam de retoques. Nos
tempos antigos [Nota de Hélio: quando cada letra era uma pecinha de chumbo e elas
eram manualmente montadas uma a uma, formando uma placa para cada página], (e, em
parte ainda hoje), conseguir uma Bíblia impressa sem erros tipográficos somente
era possível ao final de um processo de sucessivas revisões e reimpressões. Mas
a mentira maior é dizer que esses erros não foram corrigidos. O próprio Almeida
[em 1683] corrigiu à mão alguns daqueles exemplares impressos em 1681 e, como
mostra a citação acima, prometeu correções para a segunda edição, que acabaria
sendo publicada em 1693.
Tudo isso mostra que Almeida Corrigida não é uma ideia nova, pois a necessidade
de correções acompanha a tradução desde o seu início. Ela passou a ser usada
pela igreja de fala portuguesa, na distante cidade de Batávia, já como uma
edição corrigida. Afirmar que esses erros não foram corrigidos nas edições
posteriores é querer negar o que os títulos das edições de Almeida indicam:
Almeida Revista e Corrigida; Almeida Revista e Atualizada. [Nota de
Hélio: "Atualizada" não apenas na ortografia e uso de palavras mais conhecidas:
O N.T. da ARA, de 1968, diz "toda matéria entre colchetes é matéria da
Tradução de Almeida, que não se encontra no texto grego adotado", portanto
ela deixa entender que se baseou em um texto grego diferente daquele da
Almeida-1681. Sabemos que foi, pelo menos parcialmente, algum Texto Crítico, talvez
o de Westcott-Hort, ou da UBS, ou de Nestle-Aland.]
Por outro lado, a constatação de que, desde o início, houve necessidade de
correções na tradução de Almeida mostra que é problemática essa noção de
Almeida fiel. A que edição alguém se refere quando cita uma Almeida fiel? No
caso do Novo Testamento é a edição de 1681, a corrigida de 1683, a segunda
edição de 1693, ou qual? No meu entender, a edição mais fiel da Bíblia de
Almeida é aquela que expressa o significado do original da forma mais
atualizada possível (sem adulterar o texto original), segundo a intenção do seu
tradutor: dar ao povo de seu tempo a Palavra de Deus em sua língua nativa, de
modo que todos a possam compreender. Se a tradução não reproduz o original ou
faz uso de linguagem inadequada, é preciso corrigir. É preferível corrigir, a
perpetuar um erro. Foi o que Almeida fez. Felizmente!”
Por Vilson Schotz (Doutor em Novo Testamento e consultor de Tradução da
Sociedade Bíblica do Brasil – SBB).
Texto adaptado por Rogerio Santos de Mattos
Fonte:
Revista Sociedade Bíblica do Brasil, nº 239, ano 65, 2013, p. 31.
**************************************
As explicações em [superscritos verdes entre
colchetes] são de Hélio de
M.S., 2018.
Quem quiser, pode baixar:
- a Almeida 1681 (sem correções manuscritas) em http://purl.pt/12730http://purl.pt/12730 (enorme, pdf de imagens)
- Almeida 1681 (com correções manuscritas feitas em 1683) em http://purl.pt/12730http://purl.pt/15014
(enorme, pdf de imagens)
- Almeida 1693, a forma final durante a vida de Almeida ____________________________.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.