Análise Primeira (por Pequena Amostragem) do
NT da ACF-2011,
Quanto Correções de Fugas do Textus Receptus (TR) que Ainda Restavam na ACF-2007


Hélio de Menezes Silva




O NT da ACF-2007 fez várias correções em relação ao da ACF-1995. Mas (pelo menos à nossa conta, depois de trabalhosíssimo cotejamento, palavra por palavra e letra por letra, com o TR e com o NT da Almeida-1693), ainda tinha cerca de 314 palavras em fuga do TR, cada palavra sendo uma fuga de gravidade pequena (mas não nula) (essas 314 palavras fugindo do TR são BEM POUCO em relação às cerca de 10.000 palavras em fugas ainda mais graves, centenas delas gravíssimas, no NT (grego) dos Textos Críticos. E são PRATICAMENTE NADA em relação às cerca de 15.000 a 20.000 palavras em fuga no NT das suas moderninhas traduções pelos infiéis métodos de Equivalência Dinâmica e, pior ainda, paráfrase).

À nossa conta, estes são os números de palavras que fugiram do TR, no NT da ACF-2007

      Mat:     03 palavras em fuga quanto ao TR, todas elas de gravidade doutrinária entre muito baixa a baixa.
      Mar      23 palavras, idem.
      Luc      37 palavras, idem.
      João     38 palavras, idem.
      Atos     51 palavras, idem.
      Rom      10 palavras, idem.
      1Co      17 palavras, idem.
      2Co      15 palavras, idem.
      Gál      11 palavras, idem.
      Efé      10 palavras, idem.
      Flp      06 palavras, idem.
      1Ts      03 palavras, idem.
      2Ts      07 palavras, idem.
      1Tm      05 palavras, idem.
      2Tm      02 palavras, idem.
      Tit      02 palavras, idem.
      Flm      01 palavras, idem.
      Heb      17 palavras, idem.
      Tia      00 palavras, idem.
      1Pe      03 palavras, idem.
      2Pe      03 palavras, idem.
      1Jo      02 palavras, idem.
      2Jo      00 palavras, idem.
      3Jo      01 palavras, idem.
      Jd       00 palavras, idem.
      Apo      40 palavras, idem.
     
TOTAL   314 palavras em fuga quanto ao TR, todas elas de gravidade doutrinária entre muito baixa a baixa.

À luz disso, desde 2007 que nós e um pequeno punhado de outros de quem soubemos (e acreditamos que há mais algumas dezenas ou centenas de quem não soubemos), repetida e amorosamente alertamos os queridos irmãos da diretoria da SBTB sobre esses problemas, e insistentemente rogamos que os corrigissem.

Em final de 2011 veio a lume a ACF-2011, que (juntamente com a adaptação às novas regras de ortografia e gramáticas do Português brasileiro, agora tornadas obrigatórias) supomos ter feito praticamente todas as correções (que nós mesmos e outros crentes solicitávamos há tanto tempo), à exceção, talvez, de algumas poucas delas, que seus editores não tenham achado bastante pertinentes, por algum critério, talvez tendo eles razão e estando nós errados por algum motivo que não conseguimos vislumbrar.

Somente neste mês de fev.2012 pudemos localizar e comprar uma cópia da ACF-2011, e ainda não tivemos (nem sabemos se encontraremos) tempo de cotejá-la palavra por palavra e letra por letra, no NT, quanto àquelas 314 palavras.
Mas, como vários irmãos amigos têm repetida e muito insistentemente pedido uma nossa opinião (mesmo que incompleta e sem números e dados exatos e finais) sobre o NT desta ACF recém saída, decidimos fazer uma avaliação muito preliminar do mesmo, por AMOSTRAGEM, quanto às 314 importantes correções (por nós solicitadas desde muitos anos atrás) de palavras em fuga do Textus Receptus.
Sim, concordamos que esta não é a avaliação mais exata e clara, mas ele poderá nos dar (em 2 horas de análise- por- amostragem mais 1 dia para escrever) uma ideia aproximada da direção que uma análise completa e exata teria, mas que poderia tomar 1 ano de quem somente tem poucas horas por semana disponíveis para tal tarefa.
Para tal amostragem, escolhemos ver sempre e somente a 1a (primeira) correção de palavra que vimos rogando à SBTB fazer em cada um dos seguintes 14 livros do NT, escolhidos aleatoriamente: Mt, Lc, Jo, At, 1Co, Ef, Cl, 1Ts, 1Tm, Tt, He, 2Pe, 1Jo, e Ap.

ACF-2007

Correção que, Repetidamente Rogamos ser Feita sobre a ACF-2007

ACF-2011

“Pontuação” para a ACF-2011

Mt 6:23
Se, porém, os teus olhos forem maus, {*} o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!

... TODO {Grego olon <3650>} }o teu corpo ...

ean <1437> de <1161> o <3588> {BUT IF} ofyalmov <3788> sou <4675> {THINE EYE} ponhrov <4190> {EVIL} h <5600> (5753) {BE,} olon <3650> to <3588> {WHOLE} swma <4983> sou <4675> {THY BODY} skoteinon <4652> {DARK} estai <2071> (5704) {WILL BE.} ei <1487> {IF} oun <3767> {THEREFORE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} to <3588> {THAT [IS]} en <1722> {IN} soi <4671> {THEE} skotov <4655> {DARKNESS} estin <2076> (5748) {IS,} to <3588> {THE} skotov <4655> {DARKNESS} poson <4214> {HOW GREAT.}” (Mt 6:23 Berry’s Interlinear)

Mt 6:23
Se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!

100% corrigida

Lc 1:13
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, {*} dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.

... PARA TI {Grego soi <4671>} dará à luz ...

eipen <2036> (5627) de <1161> {BUT SAID} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} aggelov <32> mh <3361> {ANGEL,} fobou <5399> (5737) {FEAR NOT,} zacaria <2197> {ZACHARIAS,} dioti <1360> {BECAUSE} eishkousyh <1522> (5681) h <3588> {HAS BEEN HEARD} dehsiv <1162> sou <4675> {THY SUPPLICATION,} kai <2532> h <3588> {AND} gunh <1135> sou <4675> {THY WIFE} elisabet <1665> {ELIZABETH} gennhsei <1080> (5692) {SHALL BEAR} uion <5207> {A SON} soi <4671> {TO THEE,} kai <2532> {AND} kaleseiv <2564> (5692) to <3588> {THOU SHALT CALL} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} iwannhn <2491> {JOHN.}” (Lu 1:13 Berry’s Interlinear)

Lc 1:13
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.

100% corrigida

Jo 4:54
Jesus {*} fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Jesus, NOVAMENTE {Grego palin <3825>}, fez milagre, este segundo, ...
touto <5124> {THIS} palin <3825> {AGAIN} deuteron <1208> {A SECOND} shmeion <4592> {SIGN} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} ihsouv <2424> {JESUS,} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} ioudaiav <2449> {JUDEA} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE.}” (Joh 4:54 Berry’s Interlinear)

Jo 4:54
Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Não foi corrigida. Mas o caso não tem as mais graves consequências, e os editores podem ter a desculpa de que “novamente” fica implícito com a palavra “segundo”, e é deselegante tornar explícito, como está no grego ...

At 2:18
E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e {*} as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;

... sobre os meus servos e SOBRE {Grego epi <1909>} as minhas servas ...

kai <2532> {AND} ge <1065> {EVEN} epi <1909> touv <3588> {UPON} doulouv <1401> {BONDMEN} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} epi <1909> tav <3588> {UPON} doulav <1399> {BONDWOMEN} mou <3450> {MY} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> {DAYS} ekeinaiv <1565> {THOSE} ekcew <1632> (5692) {WILL I POUR OUT} apo <575> tou <3588> {OF} pneumatov <4151> {SPIRIT,} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} profhteusousin <4395> (5692) {THEY SHALL PROPHESY;}” (Ac 2:18 Berry’s Interlinear)

At 2:18
E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e sobre as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;

100% corrigida

1Co 1:3
Graça {*} e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

Graça A VÓS {Grego umin <5213>} e paz ...

cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} patrov <3962> hmwn <2257> {OUR FATHER} kai <2532> {AND [THE]} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST.}” (1Co 1:3 Berry’s Interlinear)

1Co 1:3
Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

100% corrigida

Ef 5:2
E andai em amor, como também Cristo vos {*} amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.

... Cristo NOS {Grego hmav <2248>} amou ...

kai <2532> {AND} peripateite <4043> (5720) {WALK} en <1722> {IN} agaph <26> {LOVE,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} hgaphsen <25> (5656) {LOVED} hmav <2248> {US,} kai <2532> {AND} paredwken <3860> (5656) {GAVE UP} eauton <1438> {HIMSELF} uper <5228> {FOR} hmwn <2257> {US,} prosforan <4376> {AN OFFERING} kai <2532> {AND} yusian <2378> tw <3588> {A SACRIFICE} yew <2316> {TO GOD} eiv <1519> {FOR} osmhn <3744> {AN ODOUR} euwdiav <2175> {OF A SWEET SMELL.}” (Eph 5:2 Berry’s Interlinear)

Ef 5:2
E andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.

100% corrigida

Cl 1:3
Graça damos a Deus, Pai {*} de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,

Graça damos aO Deus E Pai {Grego yew <2316> {DEUS} kai <2532> {E} patri <3962> {PAI} }de nosso Senhor Jesus Cristo, ...

eucaristoumen <2168> (5719) {WE GIVE THANKS} tw <3588> {TO THE} yew <2316> {GOD} kai <2532> {AND} patri <3962> {FATHER} tou <3588> {OF} kuriou <2962> {LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} pantote <3842> {CONTINUALLY} peri <4012> {FOR} umwn <5216> {YOU} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING,}” (Col 1:3 Berry’s Interlinear)

Cl 1:3
Graça damos ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,

100% corrigida

1Ts 2:16
E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação {*}, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.

E nos impedem de pregar aos gentios PARA QUE ESTES SEJAM SALVOS {Grego ina<2443> {PARA QUE} swywsin <4982> (5686) {ELES SEJAM SALVOS} } ...

kwluontwn <2967> (5723) {FORBIDDING} hmav <2248> {US} toiv <3588> {TO THE} eynesin <1484> {NATIONS} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK} ina <2443> {THAT} swywsin <4982> (5686) {THEY MAY BE SAVED,} eiv <1519> to <3588> {FOR} anaplhrwsai <378> (5658) {TO FILL UP} autwn <846> tav <3588> {THEIR} amartiav <266> {SINS} pantote <3842> {ALWAYS:} efyasen <5348> (5656) de <1161> {BUT IS COME} ep <1909> {UPON} autouv <846> {THEM} h <3588> {THE} orgh <3709> {WRATH} eiv <1519> telov <5056> {TO THE UTTERMOST.}” (1Th 2:16 Berry’s Interlinear)

1Ts 2:16
E nos impedem de pregar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.

100% corrigida

1Tm 3:5
(Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, {*} terá cuidado da igreja de Deus?);

... casa, COMO {Grego pwv <4459>} terá cuidado ...

ei <1487> de <1161> {BUT IF} tiv <5100> {ONE} tou <3588> idiou <2398> oikou <3624> {HIS OWN HOUSE} prosthnai <4291> (5629) {[HOW] TO RULE} ouk <3756> oiden <1492> (5758) {KNOWS NOT,} pwv <4459> {HOW} ekklhsiav <1577> {[THE] ASSEMBLY} yeou <2316> {OF GOD} epimelhsetai <1959> (5695) {SHALL HE TAKE CARE OF?}” (1Ti 3:5 Berry’s Interlinear)

1Tm 3:5
(Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da igreja de Deus?);

100% corrigida

Tt 2:11
“Porque a graça de Deus se há manifestado, {*} trazendo salvação a todos os homens,”

 

Porque a graça de Deus, A QUAL {Grego h <3588>} é salvadora, foi manifesta a todos os homens

epefanh <2014> (5648) gar <1063> {FOR APPEARED} h <3588> {THE} cariv <5485> tou <3588> {GRACE} yeou <2316> {OF GOD} h <3588> {WHICH} swthriov <4992> {BRINGS SALVATION} pasin <3956> {FOR ALL} anyrwpoiv <444> {MEN,}” (Tit 2:11 Berry’s Interlinear)

Tt 2:11
“Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,”

 

100% corrigida

He 1:7
“E, quanto aos anjos, diz: {*} Faz dos seus anjos espíritos, E de seus ministros labareda de fogo.” (Hb 1:7 ACF)

 

´... diz: AQUELE QUE {Grego o <3588>} está fazendo, dos Seus anjos, ....’

kai <2532> {AND} prov <4314> men <3303> {AS TO} touv <3588> {THE} aggelouv <32> {ANGELS} legei <3004> (5719) {HE SAYS} o <3588> {WHO} poiwn <4160> (5723) {MAKES} touv <3588> aggelouv <32> autou <846> {HIS ANGELS} pneumata <4151> {SPIRITS} kai <2532> {AND} touv <3588> leitourgouv <3011> autou <846> {HIS MINISTERS} purov <4442> {OF FIRE} floga <5395> {A FLAME;}” (Heb 1:7 Berry’s Interlinear)

He 1:7
“E, em verdade, quanto aos anjos, diz: Que faz dos seus anjos espíritos, E de seus ministros labareda de fogo.” (Hb 1:7 ACF)

 

100% corrigida

2Pe 1:21
Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados  {*} pelo Espírito Santo.

... falaram ESTANDO SENDO MOVIDOS {Grego feromenoi <5342> (5746)} pelo Espírito Santo.

ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} yelhmati <2307> {BY [THE] WILL} anyrwpou <444> {OF MAN} hnecyh <5342> (5681) {WAS BROUGHT} pote <4218> {AT ANY TIME} profhteia <4394> {PROPHECY,} all <235> {BUT} upo <5259> {BY [THE]} pneumatov <4151> {SPIRIT} agiou <40> {HOLY} feromenoi <5342> (5746) {BEING BORNE,} elalhsan <2980> (5656) {SPOKE} oi <3588> {THE} agioi <40> {HOLY} yeou <2316> {OF GOD} anyrwpoi <444> {MEN.}” (2Pe 1:21 Berry’s Interlinear)

2Pe 1:21
Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados {*} pelo Espírito Santo.

Não foi corrigida. Assunto importante. Ver nosso comentário, abaixo.

1Jo 3:23
E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu {*} mandamento,

... outros, assim- como NOS DEU MANDAMENTO {Grego edwken <1325> (5656) {ELE DEU} entolhn <1785> {MANDAMENTO} hmin <2254> {A NÓS.} } ...,

kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> entolh <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENT,} ina <2443> {THAT} pisteuswmen <4100> (5661) {WE SHOULD BELIEVE} tw <3588> {ON THE} onomati <3686> tou <3588> {NAME} uiou <5207> autou <846> {OF HIS SON} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} kai <2532> {AND} agapwmen <25> (5725) {SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} kaywv <2531> {EVEN AS} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} entolhn <1785> {COMMANDMENT} hmin <2254> {TO US.} (1Jo 3:23 Berry’s Interlinear)

1Jo 3:23
E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo nos deu mandamento,

100% corrigida

Ap 1:12
E virei-me para ver quem {*} falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;

E virei-me para ver A VOZ {Grego thn <3588> {A} fwnhn <5456> {VOZ}} QUE falou comigo. ...

kai <2532> {AND} epestreqa <1994> (5656) {I TURNED} blepein <991> (5721) {TO SEE} thn <3588> {THE} fwnhn <5456> {VOICE} htiv <3748> {WHICH} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME,} kai <2532> {AND} epistreqav <1994> (5660) {HAVING TURNED} eidon <1492> (5627) {I SAW} epta <2033> {SEVEN} lucniav <3087> {LAMPSTANDS} crusav <5552> {GOLDEN,}” (Re 1:12 Berry’s Interlinear)

Ap 1:12
E virei-me para ver a voz que falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;

100% corrigida



João 4:54

54 (ignt) touto <5124> {THIS} palin <3825> {AGAIN} deuteron <1208> {A SECOND} shmeion <4592> {SIGN} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} ihsouv<2424> {JESUS,} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} ioudaiav <2449> {JUDEA} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian<1056> {GALILEE.}

54 (av) This <5124> [is] again <3825> the second <1208> miracle <4592> [that] Jesus <2424> did <4160> (5656), when he was come out <2064> (5631) of <1537> Judaea <2449> into <1519> Galilee <1056>.

54 (A1693) Este segundo sinal tornou Jesus a fazer, quando de Judea a Galilea veyo.

54 (ACF-2011) Jesus novamente fez um sinal (em Caná), este segundo (sinal), depois de havendo Ele vindo proveniente- de- dentro- da Judéia para- dentro- da Galiléia.


OMITIDO ", de novo,", mesmo na ACF-2007. A nosso ver isto não tem desculpas, pois o que foi omitido está presente no TR (inclusive a edição de Scrivener, publicado pela Trinitarian Bible Society), na King James Bible (idem), na Almeida 1693 (a que a SBTB clama ser fiel, razão do nome “Almeida” na sigla ACF)! Mas o caso não tem as mais graves consequências, e os editores podem ter a desculpa de que “de novo” fica implícito com a palavra “segundo”, e é deselegante tornar explícito, como está no grego, e se deve sacrificar precisão e fidelidade, para se obter elegância ...


2Pe 1:21

21 (ignt) ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} yelhmati <2307> {BY [THE] WILL} anyrwpou <444> {OF MAN} hnecyh <5342> (5681) {WAS BROUGHT} pote <4218> {AT ANY TIME} profhteia <4394> {PROPHECY,} all <235> {BUT} upo <5259> {BY [THE]} pneumatov <4151> {SPIRIT} agiou <40> {HOLY} feromenoi <5342> (5746){BEING BORNE,} elalhsan <2980> (5656) {SPOKE} oi <3588> {THE} agioi <40> {HOLY} yeou <2316> {OF GOD} anyrwpoi <444> {MEN.}

21 (av) For <1063> the prophecy <4394> came <5342> (5681) not <3756> in old time <4218> by the will <2307> of man <444>: but <235> holy <40> men <444> of God <2316> spake <2980> (5656) [as they were] moved <5342> (5746) by <5259> the Holy <40> Ghost <4151>. {in old time: or, at any time}

21 (A1693) ... sendo compelidos do ...

21 (LTT) Porque não por vontade de homem profecia alguma foi trazida em tempo algum, mas os homens santos de Deus falaram estando sendo movidos pelo Espírito Santo.

21 (ACF-2011) Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados {*} pelo Espírito Santo.

"feromenoi <5342> (5746)" deve ser traduzido como "estando sendo movidos, carregados, levados" e não como "inspirados".
Ademais, na Bíblia, nunca nenhum escritor dela, e ninguém no mundo, é chamado de "inspirado": É cada traço de cada letra de cada palavra das ESCRITURAS que é perfeitamente inspirado e preservado por Deus. Ainda mais, são as PALAVRAS (independentes do meio em que foram inicialmente registradas) que são inspiradas (e perfeitamente preservadas), não os manuscritos, mesmo os "manuscritos originais nas línguas originais". 2Ti 3:16. Finalmente, as PALAVRAS das CÓPIAS e TRADUÇÕES 100% fiéis são tão inspiradas quanto as dos originais.

A nosso ver isto não tem desculpas, pois o TR (inclusive a edição de Scrivener, publicado pela Trinitarian Bible Society!) não tem o verbo "inspirar, soprar, assoprar" (4154
pnew), nem o adjetivo “inspirado por Deus” (2315 yeopneustov), mas, sim, o verbo “mover ou carregar ou impelir ou trazer” (5342 ferw); a King James Bible (também publicado pela Trinitarian Bible Society!) adota a tradução “were moved”; a Almeida 1693 (a que a SBTB clama ser fiel, razão do nome “Almeida” na sigla ACF) adota a tradução "sendo compelidos do"!

Mas os editores podem ter a desculpa de que muitos crentes estão acostumados com a [má] tradução “inspirados” da ARC, e se deve sacrificar precisão e fidelidade, para se manter consistência com as palavras usadas no passado da ACF-1994, 1995, 2007, mesmo que não sejam as melhores!... Consistência com o passado seria mais importante que precisão e fidelidade.




Conclusão preliminar sobre o NT da ACF-2011:

Como, de 14 palavras (cada uma em um verso) com problemas, constatamos que somente 1 delas não foi corrigida (mesmo assim, sem nenhum mais leve enfraquecimento de nenhuma doutrina da Bíblia), temos um índice de correções de 13/14 = 93%, e um índice de não correções de 1/14 = 7%.

Portanto, podemos estimar que, das 314 palavras (cada uma em um verso diferente) com problemas e que ainda restavam no NT da ACF-2007 segundo nosso cotejamento, aproximadamente 314 * 93% = 292 dessas palavras foram corrigidas na ACF-2011, ainda restando a corrigir cerca de 22 palavras (cada uma em um verso diferente), mesmo assim sem nenhuma dessas 22 palavras da ACF-2011 tendo o mais leve enfraquecimento de nenhuma doutrina da Bíblia e, ademais, talvez os editores tendo alguma explicação [mesmo que não a consideremos justa] que não conseguimos ver e que não nos foi informada), em algum desses versos. Voltamos a observar que este problema restante em 22 palavras não é NADA em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no NT (grego) dos Textos Críticos, e em relação às cerca de 15.000 a 20.000 palavras em fuga no NT das suas moderninhas traduções pelos infiéis métodos de Equivalência Dinâmica e, pior ainda, paráfrase.

Lembremos também que o NT tem 7.956 versos e na ordem de 140.000 palavras (
http://www.biblebelievers.com/believers-org/kjv-stats.html). 22 palavras com algum grau de disputa quanto à tradução, num universo de 140.000 palavras, significam 0,016% com algum grau de disputa, e 99,98% sem nenhuma disputa.

Entre as muitas dezenas de bíblias hoje (em 2012) sendo impressas e disponibilizadas em português, temos a firme opinião, a fundada convicção, de que o NT da ACF-2011 é, de longe, a melhor, a mais precisa e fiel tradução para português da absolutamente perfeita palavra de Deus em grego, o Textus Receptus, perfeitamente inspirada por Deus e perfeitamente preservada por Ele em uso contínuo nas mãos dos crentes das todas as igrejas fiéis através dos séculos, assim sendo a ACF-2011 (no seu conjunto VT + NT) a única Bíblia impressa em português que o crente deve adotar e tolerar.

Na nossa opinião (baseada em algumas décadas de estudo da questão das versões):

a ACF-2011 ganha da ACF-2007, em qualidade, por

2 a 0

a ACF-2011 ganha da ACF-1995, em qualidade, por

3 a 0

a ACF-2011 ganha da ARC-JUERPE-CBB, em qualidade, por

5 a 0

a ACF-2011 ganha da ARC-SBB, em qualidade, por

7 a 0

a ACF-2011 ganha das traduções baseadas no Texto Crítico, em qualidade, por

100 a 0

a ACF-2011 ganha das paráfrases, em qualidade, por

300 a 0


Use somente a ACF-2011, nenhuma outra bíblia.


Mas fiquemos esperando e orando que:
a) nós mesmos (ou alguém mais competente e com mais tempo) possamos achar o tempo para fazer o cotejamento completo do NT, para termos números exatos e não estimados. Semelhantemente, para o VT.
b) os irmãos da diretoria da SBTB gentilmente nos expliquem, de preferência uma a uma, as razões dos cerca de 22 não atendimentos às nossas solicitações. Talvez eles tenham alguma explicação que não conseguimos ver, em algum desses versos.

Se você, de todo coração, crê que Deus inspirou e preservou cada uma de Suas palavras de forma perfeita (portanto, em uso ininterrupto pelas suas igrejas fiéis, através dos séculos), então use somente a ACF-2011 e interceda pela SBTB. E ore que aquelas cerca de 22 palavras que ainda restam ser aperfeiçoadas na ACF-2011, o sejam o mais rapidamente possível, ainda em 2012. Ore a Deus e faça chegar seus rogos à SBTB e mesmo à Trinitarian Bible Society. Na internet, busque endereço físico, e-mail, ou telefone deles, e lhes escreva ou telefone.

Hélio de Menezes Silva, fev.2012









Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )

 



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.