Hélio de Menezes Silva
O NT da ACF-2007 fez várias correções em relação ao da ACF-1995. Mas (pelo
menos à nossa conta, depois de trabalhosíssimo cotejamento, palavra por palavra
e letra por letra, com o TR e com o NT da Almeida-1693), ainda tinha cerca de
314 palavras em fuga do TR, cada palavra sendo uma fuga de gravidade pequena
(mas não nula) (essas 314 palavras fugindo do TR são BEM POUCO em relação às
cerca de 10.000 palavras em fugas ainda mais graves, centenas delas
gravíssimas, no NT (grego) dos Textos Críticos. E são PRATICAMENTE NADA em
relação às cerca de 15.000 a 20.000 palavras em fuga no NT das suas moderninhas
traduções pelos infiéis métodos de Equivalência Dinâmica e, pior ainda,
paráfrase).
À nossa conta, estes são os números de palavras que fugiram do TR, no NT da
ACF-2007
Mat: 03 palavras em fuga quanto ao TR, todas elas de
gravidade doutrinária entre muito baixa a baixa.
Mar 23 palavras,
idem.
Luc 37 palavras,
idem.
João 38 palavras, idem.
Atos 51 palavras, idem.
Rom 10 palavras,
idem.
1Co 17 palavras,
idem.
2Co 15 palavras,
idem.
Gál 11 palavras,
idem.
Efé 10 palavras,
idem.
Flp 06 palavras,
idem.
1Ts 03 palavras,
idem.
2Ts 07 palavras,
idem.
1Tm 05 palavras,
idem.
2Tm 02 palavras,
idem.
Tit 02 palavras,
idem.
Flm 01 palavras,
idem.
Heb 17 palavras,
idem.
Tia 00 palavras,
idem.
1Pe 03 palavras,
idem.
2Pe 03 palavras,
idem.
1Jo 02 palavras,
idem.
2Jo 00 palavras,
idem.
3Jo 01 palavras,
idem.
Jd 00
palavras, idem.
Apo 40 palavras,
idem.
TOTAL 314 palavras em fuga quanto ao TR, todas elas de gravidade
doutrinária entre muito baixa a baixa.
À luz disso, desde 2007 que nós e um pequeno punhado de outros de quem soubemos
(e acreditamos que há mais algumas dezenas ou centenas de quem não soubemos),
repetida e amorosamente alertamos os queridos irmãos da diretoria da SBTB sobre
esses problemas, e insistentemente rogamos que os corrigissem.
Em final de 2011 veio a lume a ACF-2011, que (juntamente com a adaptação às
novas regras de ortografia e gramáticas do Português brasileiro, agora tornadas
obrigatórias) supomos ter feito praticamente todas as correções (que nós mesmos
e outros crentes solicitávamos há tanto tempo), à exceção, talvez, de algumas
poucas delas, que seus editores não tenham achado bastante pertinentes, por
algum critério, talvez tendo eles razão e estando nós errados por algum motivo
que não conseguimos vislumbrar.
Somente neste mês de fev.2012 pudemos localizar e comprar uma cópia da
ACF-2011, e ainda não tivemos (nem sabemos se encontraremos) tempo de cotejá-la
palavra por palavra e letra por letra, no NT, quanto àquelas 314 palavras.
Mas, como vários irmãos amigos têm repetida e muito insistentemente pedido uma
nossa opinião (mesmo que incompleta e sem números e dados exatos e finais)
sobre o NT desta ACF recém saída, decidimos fazer uma avaliação muito
preliminar do mesmo, por AMOSTRAGEM, quanto às 314 importantes correções (por
nós solicitadas desde muitos anos atrás) de palavras em fuga do Textus
Receptus.
Sim, concordamos que esta não é a avaliação mais exata e clara, mas ele poderá
nos dar (em 2 horas de análise- por- amostragem mais 1 dia para escrever) uma ideia
aproximada da direção que uma análise completa e exata teria, mas que poderia
tomar 1 ano de quem somente tem poucas horas por semana disponíveis para tal
tarefa.
Para tal amostragem, escolhemos ver sempre e somente a 1a (primeira)
correção de palavra que vimos rogando à SBTB fazer em cada um dos seguintes 14
livros do NT, escolhidos aleatoriamente: Mt, Lc, Jo, At, 1Co, Ef, Cl, 1Ts, 1Tm,
Tt, He, 2Pe, 1Jo, e Ap.
ACF-2007 |
Correção que, Repetidamente Rogamos ser Feita sobre a ACF-2007 |
ACF-2011 |
“Pontuação” para a ACF-2011 |
Mt 6:23 |
... TODO {Grego olon <3650>} }o teu corpo ... |
Mt 6:23 |
100% corrigida |
Lc 1:13 |
... PARA TI {Grego soi <4671>} dará à luz ... |
Lc 1:13 |
100% corrigida |
Jo 4:54 |
Jesus, NOVAMENTE {Grego palin <3825>}, fez milagre, este segundo, ... |
Jo 4:54 |
Não foi corrigida. Mas o caso não tem as mais graves consequências, e os editores podem ter a desculpa de que “novamente” fica implícito com a palavra “segundo”, e é deselegante tornar explícito, como está no grego ... |
At 2:18 |
... sobre
os meus servos e SOBRE {Grego epi <1909>} as minhas servas
... |
At 2:18 |
100% corrigida |
1Co 1:3 |
Graça A VÓS {Grego umin <5213>} e paz ... |
1Co 1:3 |
100% corrigida |
Ef 5:2 |
... Cristo NOS {Grego hmav <2248>} amou ... |
Ef 5:2 |
100% corrigida |
Cl 1:3 |
Graça damos aO Deus E
Pai {Grego yew <2316> {DEUS} kai <2532> {E} patri <3962> {PAI} }de
nosso Senhor Jesus Cristo, ... |
Cl 1:3 |
100% corrigida |
1Ts 2:16 |
E
nos impedem de pregar aos gentios PARA QUE ESTES SEJAM SALVOS {Grego ina<2443> {PARA QUE} swywsin <4982> (5686) {ELES
SEJAM SALVOS} } ... |
1Ts 2:16 |
100% corrigida |
1Tm 3:5 |
...
casa, COMO {Grego pwv <4459>} terá cuidado ... |
1Tm 3:5 |
100% corrigida |
Tt 2:11
|
Porque
a graça de Deus, A QUAL {Grego h <3588>} é salvadora, foi
manifesta a todos os homens |
Tt 2:11
|
100% corrigida |
He 1:7
|
´...
diz: AQUELE QUE {Grego o
<3588>} está fazendo, dos Seus anjos, ....’ |
He 1:7
|
100% corrigida |
2Pe 1:21 |
... falaram ESTANDO
SENDO MOVIDOS {Grego feromenoi <5342> (5746)} pelo
Espírito Santo. |
2Pe 1:21 |
Não foi corrigida. Assunto importante. Ver nosso comentário, abaixo. |
1Jo 3:23 |
... outros, assim- como NOS DEU MANDAMENTO {Grego edwken <1325> (5656) {ELE
DEU} entolhn <1785> {MANDAMENTO} hmin <2254> {A
NÓS.} } ..., |
1Jo 3:23 |
100% corrigida |
Ap 1:12 |
E virei-me para ver A VOZ {Grego thn <3588> {A} fwnhn <5456> {VOZ}} QUE falou comigo. ... |
Ap 1:12 |
100% corrigida |
João 4:54
54 (ignt) touto <5124> {THIS} palin <3825> {AGAIN} deuteron <1208> {A SECOND} shmeion <4592> {SIGN} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} ihsouv<2424> {JESUS,} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} ioudaiav <2449> {JUDEA} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian<1056> {GALILEE.}
54 (av) This <5124> [is] again <3825> the second <1208> miracle <4592> [that] Jesus <2424> did <4160> (5656), when he was come out <2064> (5631) of <1537> Judaea <2449> into <1519> Galilee <1056>.
54 (A1693) Este segundo sinal tornou Jesus a fazer, quando de Judea a Galilea veyo.
54 (ACF-2011)
Jesus novamente fez um sinal (em
Caná), este segundo (sinal), depois
de havendo Ele vindo proveniente- de- dentro- da
Judéia para- dentro- da Galiléia.
OMITIDO ",
de novo,", mesmo na ACF-2007. A nosso ver isto não tem desculpas,
pois o que foi omitido está presente no TR (inclusive a edição de Scrivener,
publicado pela Trinitarian Bible Society), na King James Bible (idem), na
Almeida 1693 (a que a SBTB clama ser fiel, razão do nome “Almeida” na sigla
ACF)! Mas o caso não tem as mais graves consequências, e os editores podem ter
a desculpa de que “de novo” fica implícito com a palavra “segundo”, e é
deselegante tornar explícito, como está no grego, e se deve sacrificar precisão
e fidelidade, para se obter elegância ...
2Pe 1:21
21 (ignt) ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} yelhmati <2307> {BY [THE] WILL} anyrwpou <444> {OF MAN} hnecyh <5342> (5681) {WAS BROUGHT} pote <4218> {AT ANY TIME} profhteia <4394> {PROPHECY,} all <235> {BUT} upo <5259> {BY [THE]} pneumatov <4151> {SPIRIT} agiou <40> {HOLY} feromenoi <5342> (5746){BEING BORNE,} elalhsan <2980> (5656) {SPOKE} oi <3588> {THE} agioi <40> {HOLY} yeou <2316> {OF GOD} anyrwpoi <444> {MEN.}
21 (av) For <1063> the prophecy <4394> came <5342> (5681) not <3756> in old time <4218> by the will <2307> of man <444>: but <235> holy <40> men <444> of God <2316> spake <2980> (5656) [as they were] moved <5342> (5746) by <5259> the Holy <40> Ghost <4151>. {in old time: or, at any time}
21 (A1693) ... sendo compelidos do ...
21 (LTT) Porque não por vontade de homem profecia alguma foi trazida em tempo algum, mas os homens santos de Deus falaram estando sendo movidos pelo Espírito Santo.
21 (ACF-2011)
Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens
santos de Deus falaram inspirados {*} pelo Espírito Santo.
"feromenoi <5342> (5746)" deve ser traduzido como "estando sendo movidos, carregados, levados" e não como "inspirados".
Ademais, na Bíblia, nunca nenhum escritor dela, e ninguém no mundo, é chamado
de "inspirado": É cada traço de cada letra de cada palavra das ESCRITURAS que é perfeitamente inspirado e preservado
por Deus. Ainda mais, são as PALAVRAS (independentes do meio em que foram
inicialmente registradas) que são inspiradas (e perfeitamente preservadas), não
os manuscritos, mesmo os "manuscritos originais nas línguas
originais". 2Ti 3:16. Finalmente, as PALAVRAS das CÓPIAS e TRADUÇÕES 100%
fiéis são tão inspiradas quanto as dos originais.
A nosso ver isto não tem desculpas, pois o TR (inclusive a edição de Scrivener,
publicado pela Trinitarian Bible Society!) não tem o verbo "inspirar,
soprar, assoprar" (4154 pnew), nem o adjetivo “inspirado por Deus”
(2315 yeopneustov), mas, sim, o verbo “mover ou carregar
ou impelir ou trazer” (5342 ferw); a
King James Bible (também publicado pela Trinitarian Bible Society!) adota a
tradução “were moved”; a Almeida 1693 (a que a SBTB clama ser fiel, razão do
nome “Almeida” na sigla ACF) adota a tradução "sendo compelidos do"!
Mas os editores podem ter a desculpa de que muitos crentes estão
acostumados com a [má] tradução “inspirados” da ARC, e se deve sacrificar
precisão e fidelidade, para se manter consistência com as palavras usadas no
passado da ACF-1994, 1995, 2007, mesmo que não sejam as melhores!...
Consistência com o passado seria mais importante que precisão e fidelidade.
Conclusão preliminar sobre o NT da
ACF-2011:
Como, de 14 palavras (cada uma em um verso) com problemas, constatamos que
somente 1 delas não foi corrigida (mesmo assim, sem nenhum mais leve
enfraquecimento de nenhuma doutrina da Bíblia), temos um índice de correções de
13/14 = 93%, e um índice de não correções de 1/14 = 7%.
Portanto, podemos estimar que, das 314 palavras (cada uma em um verso
diferente) com problemas e que ainda restavam no NT da ACF-2007 segundo nosso
cotejamento, aproximadamente 314 * 93% = 292 dessas palavras foram corrigidas
na ACF-2011, ainda restando a corrigir cerca de 22
palavras (cada uma em um verso diferente), mesmo assim sem nenhuma
dessas 22 palavras da ACF-2011 tendo o mais leve enfraquecimento de nenhuma
doutrina da Bíblia e, ademais, talvez os editores tendo alguma explicação
[mesmo que não a consideremos justa] que não conseguimos ver e que não nos foi
informada), em algum desses versos. Voltamos a observar que este problema
restante em 22 palavras não é NADA em relação às cerca de 10.000 fugas ainda
mais graves, no NT (grego) dos Textos Críticos, e em relação às cerca de 15.000
a 20.000 palavras em fuga no NT das suas moderninhas traduções pelos infiéis
métodos de Equivalência Dinâmica e, pior ainda, paráfrase.
Lembremos também que o NT tem 7.956 versos e na ordem de 140.000 palavras (http://www.biblebelievers.com/believers-org/kjv-stats.html). 22 palavras com algum grau de
disputa quanto à tradução, num universo de 140.000 palavras, significam 0,016%
com algum grau de disputa, e 99,98% sem nenhuma disputa.
Entre as muitas dezenas de bíblias hoje (em 2012) sendo impressas e
disponibilizadas em português, temos a firme opinião, a fundada convicção, de que o NT da ACF-2011 é, de longe, a
melhor, a mais precisa e fiel tradução para português da absolutamente perfeita
palavra de Deus em grego, o Textus Receptus, perfeitamente inspirada
por Deus e perfeitamente preservada por Ele em uso contínuo nas mãos dos
crentes das todas as igrejas fiéis através dos séculos, assim sendo a ACF-2011 (no seu conjunto VT + NT)
a única Bíblia impressa em português que o crente deve adotar e tolerar.
Na nossa opinião (baseada em algumas décadas de estudo da questão das versões):
a ACF-2011 ganha da ACF-2007, em qualidade, por |
2 a 0 |
a ACF-2011 ganha da ACF-1995, em qualidade, por |
3 a 0 |
a ACF-2011 ganha da ARC-JUERPE-CBB, em qualidade, por |
5 a 0 |
a ACF-2011 ganha da ARC-SBB, em qualidade, por |
7 a 0 |
a ACF-2011 ganha das traduções baseadas no Texto Crítico, em qualidade, por |
100 a 0 |
a ACF-2011 ganha das paráfrases, em qualidade, por |
300 a 0 |
Use somente a ACF-2011, nenhuma outra bíblia.
Mas fiquemos esperando e orando que:
a) nós mesmos (ou alguém mais competente e com mais tempo) possamos achar o
tempo para fazer o cotejamento completo do NT, para termos números exatos e não
estimados. Semelhantemente, para o VT.
b) os irmãos da diretoria da SBTB gentilmente nos expliquem, de preferência uma
a uma, as razões dos cerca de 22 não atendimentos às nossas solicitações.
Talvez eles tenham alguma explicação que não conseguimos ver, em algum desses
versos.
Se você, de todo coração, crê que Deus inspirou e preservou cada uma de Suas
palavras de forma perfeita (portanto, em uso ininterrupto pelas suas igrejas
fiéis, através dos séculos), então use somente a ACF-2011 e interceda pela
SBTB. E ore que aquelas cerca de 22 palavras que ainda restam ser aperfeiçoadas
na ACF-2011, o sejam o mais rapidamente possível, ainda em 2012. Ore a Deus e
faça chegar seus rogos à SBTB e mesmo à Trinitarian Bible Society. Na internet,
busque endereço físico, e-mail, ou telefone deles, e lhes escreva ou telefone.
Hélio de Menezes Silva, fev.2012
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.