Hélio de Menezes Silva
Iremos tratar apenas, vamos nos referir somente às fugas “REAIS” de conteúdo e de
forma, fugas que são “DURAS” (aquelas que não são questões subjetivas [de
preferência de sinônimos igualmente aceitáveis]; nem são disputas entre modos
igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes,
fugas objetivas, indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Texto
Massorético perfeito (de Ben Chayyin), portanto fugas que precisavam ser
imediata e totalmente corrigidas, se é que continuamos querendo máximo rigor de
Equivalência Formal.
Ó tão apreciada SBTB:
por coerência com o nobre nome de
Almeida, que herdou e que ama;
por coerência com o mais rigoroso método de Equivalência Formal que João
Ferreira de Almeida sempre e sempre usou;
por coerência com todas as demais Bíblias impressas pela Trinitarian Bible
Society em várias nações e línguas, ao longo de mais de 180 anos,
destacando-se a King James Bible 1611;
por coerência, acima de tudo, com a doutrina da inspiração verbal, o ensino
bíblico que Deus inerrável e infalivelmente inspirou palavras, sim, até
mesmo cada letra e acento delas,
Então o ponto de partida nosso e da SBTB tem que ser que traduções têm que ser
feitas estritamente a partir do TMas. de Ben Chayyin e pela mais estrita
Equivalência Formal, o mais literalmente que for possível, idealmente de 1 palavra
hebraica para exatamente 1 palavra do português (se for absolutamente
necessário, que seja de 1 palavra hebraica para 2 ou para 3 palavras
portuguesa, nunca de 1 hebraica para 0 palavras do português). Ó irmãos, o
objetivo supremo é fidelidade e exatidão de Equivalência Formal, sendo
completamente secundário se o estilo do português é elegante ou não,
desde que seja entendível e de correta gramática. Elegância de estilo vem depois
de Equivalência Formal feita com exatidão e fidelidade.
Bem, o VT da ACF-2007 ainda tinha na ordem de 1000 palavras que fugiam do Texto
Massorético perfeito (de Ben Chayyin). Quanto a isso, notemos que,
a) enquanto no NT da ACF-2007 as 314 palavras problemáticas que apontamos à
SBTB deviam-se a fugas para longe do texto perfeito (o Textus Receptus) em
direção a algum dos (maus, corrompidos) Textos Críticos, fugas que acreditamos
que apareceram na ACF-2007 porque algumas pessoas das anteriores equipes da
SBTB inadvertidamente as copiaram, as herdaram de outras Bíblias anteriores com
nome de Almeida e que eles ingenuamente supuseram ser perfeitas traduções
feitas exclusivamente do Textus Receptus mas que, ao longo dos séculos,
sutilmente, alguém já tinha corrompido com o Texto Crítico,
b) no VT da ACF-2007,
(na nossa opinião) a situação mudou radicalmente, como se o VT fosse um outro livro, traduzido e editado e
publicado por pessoas e editoras completamente diferentes daquelas envolvidas
no NT, com outra filosofia e escola de tradução!... . A situação mudou
radicalmente ao passarmos do NT para o VT, pois, dessas cerca de
1000 palavras do VT que, a rigor, estão em erro contra o Texto Massorético de
Ben Chayyin, em
praticamente nenhum caso temos uma infiltração pelos falsos Textos
Massoréticos (o de Leningrado ou de Stuttgart, ou de Keitell) ou pela fraude
conhecida como Septuaginta ou LXX, ou pelos Manuscritos do Mar Morto, etc., mas "somente"
temos um erro introduzido por alguém, ao longo dos séculos, no afã de “tornar o
português mais elegante, ‘somente’ isto”. Por exemplo,
Deus pode ter assoprado na mente de Seus escritores e infalivelmente feito com
que registrassem de forma absolutamente perfeita, e preservou de forma
absolutamente perfeita uma frase tal como "X foi para a cidade Y,
depois X foi para a cidade Z", mas alguém, ao longo dos anos, achou
que esta frase, com suas repetições (cada uma das palavras "X",
"foi", "para" e "cidade" aparecem 2 vezes), era
muito deselegante em português, daí essa pessoa mudou a frase para
"X foi para as cidades Y e Z", mais curto e elegante. É claro
que devemos fortemente repudiar isto, que não respeita o princípio de que cada
palavra, cada letra, cada acento, são inspirados pelo próprio Deus, são
palavras de Deus, e não podem ser omitidos na tradução, e esta tem que ser
feita pela mais rigorosa Equivalência Formal. Mas devemos reconhecer que este
erro do VT da ACF é mais de forma (o que também é muito importante,
claro) do que de conteúdo doutrinário, pois ambas as formas expressam a
mesma verdade. E há erros maiores e piores que este, como, por exemplo, dizer
"X não foi para a cidade A nem B, mas, sim, para uma cidade
diferente, Y."
c) essas cerca de 1000 palavras do VT da ACF que, a rigor, estão em erro contra
o Texto Massorético de Ben Chayyin, NÃO SÃO MUITAS em relação às cerca de 2.000
fugas muito mais graves, que se somam no falso Texto Massorético (BHS, de
Kittel), e na Septuaginta (fraudulenta tradução do VT para o grego, feita
séculos depois de Cristo, mas alegando ser de séculos antes), e nos Manuscritos
do Mar Morto. E são QUASE NADA em relação às cerca de 8.000 a 12.000 fugas
muito mais graves que existem no VT das suas moderninhas traduções pelos
infiéis métodos de Equivalência Dinâmica e, pior ainda, por paráfrase (as
piores destas talvez chegando a ter na ordem de 30.000 fugas de palavras,
somente se contando o VT)
À luz disso, desde 2007 que nós e um pequeno punhado de outros de quem soubemos
(e acreditamos que há mais algumas dezenas ou centenas de quem não soubemos),
repetida e amorosamente alertamos os queridos irmãos da diretoria da SBTB sobre
esses problemas, e insistentemente rogamos que os corrigissem.
Em final de 2011 veio a lume a ACF-2011, que (juntamente com a adaptação às
novas regras de ortografia e gramáticas do Português brasileiro, agora tornadas
obrigatórias) supomos ter feito praticamente todas as correções (que nós mesmos
e outros crentes solicitávamos há tanto tempo), à exceção, talvez, de algumas
poucas delas, que seus editores não tenham achado bastante pertinentes, por
algum critério, talvez tendo eles razão e estando nós errados por algum motivo
que não conseguimos vislumbrar.
Somente neste mês de fev.2012 pudemos localizar e comprar uma cópia da
ACF-2011, e ainda não tivemos tempo de cotejá-la palavra por palavra, no VT,
quanto àquelas cerca de 1000 palavras.
Mas, como vários irmãos amigos têm repetida e muito insistentemente pedido uma
nossa opinião (mesmo que incompleta e sem números e dados exatos e finais)
sobre o VT desta ACF recém saída, decidimos fazer uma avaliação muito
preliminar do mesmo, por AMOSTRAGEM, quanto às cerca de 1000 importantes
correções (por nós solicitadas desde muitos anos atrás) de palavras em fuga do
Texto Massorético perfeito (de Ben Chayyin)
Sim, concordamos que esta não é a avaliação mais exata e clara, mas ela poderá
nos dar, em 2 horas de análise por amostragem mais 1 dia para escrever, uma
idéia aproximada da direção que uma análise completa e exata teria, mas que
poderia tomar 2 a 3 anos de quem somente tem poucas horas por semana
disponíveis para tal tarefa.
Para tal amostragem, escolhemos ver sempre e somente a 1a (primeira)
e a última correção de palavra que vimos rogando à SBTB fazer em cada um dos
seguintes 6 livros do VT: Gên, Êxo, Lev, Núm, Deut, e 1Sam.
ACF-2007 |
King James Bible 1611 |
Correção que, Repetidamente Rogamos ser Feita sobre a ACF-2007 |
ACF-2011 |
“Pontuação” para a ACF-2011 |
Gn 3:15 “E porei
inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta <01931 awh huw’> {*} te ferirá a cabeça, e tu lhe
ferirás o calcanhar.” (Gn 3:15) |
“And
I will put <07896> (8799) enmity <0342> between thee and the
woman <0802>, and between thy seed <02233> and her seed
<02233>; it shall bruise <07779> (8799) thy head <07218>, and
thou shalt bruise <07779> (8799) his heel <06119>.” (Ge 3:15) |
3:15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e o {*} Semente dela; Este {*} te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar dEle{*}." {* Em hebraico é "ele", masculino. Portanto, é o Semente (o Cristo) de Eva, e não ela} |
Gn 3:15 “E porei
inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça,
e tu lhe ferirás o calcanhar.” (Gn 3:15) |
NADA foi corrigido. |
Para ver cada palavra do hebraico de Gn 44:17,
e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen44.pdf |
||||
Gên 47:18 E
acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não
ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os {*}
animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso
corpo e a nossa terra;” (Gn 47:17-18) |
18 When that year <08141> was ended <08552> (8799), they came <0935> (8799) unto him the second <08145> year <08141>, and said <0559> (8799) unto him, We will not hide <03582> (8762) [it] from my lord <0113>, how that our money <03701> is spent <08552> (8804); my lord <0113> also hath <0413> our herds <04735> of cattle <0929>; there is not ought left <07604> (8738) in the sight <06440> of my lord <0113>, but our bodies <01472>, and our lands <0127>:” (Ge 47:17-18 ) |
Gên 47:18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que onosso dinheiro acabou; e meu senhor possui nossos rebanhos de animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão os nossos corpos e a nossa terra; |
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui rebanhos de animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;” (Gn 47:17-18) |
100% corrigida |
Para ver cada palavra do hebraico de Gn 47:17-18, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen47.pdf |
||||
Exo 2:10 “E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de
Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe {*} Moisés, e disse: Porque das águas o
tenho tirado.” (Êx 2:10) |
“And the child <03206> grew <01431> (8799), and she brought <0935> (8686) him unto Pharaoh’s <06547> daughter <01323>, and he became her son <01121>. And she called <07121> (8799) his name <08034> Moses <04872>: and she said <0559> (8799), Because I drew <04871> (8804) him out of the water <04325>.” (Ex 2:10) |
Exo 2:10 E o menino crescia, e ela o trouxe à filha de Faraó, e ele se tornou filho dela; e ela chamou o seu nome Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado. |
Exo 2:10 “E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.” (Êx 2:10) |
100% corrigida |
Para ver cada palavra do hebraico de Ex 2:10, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/exo2.pdf |
||||
Exo
39:6 “Também prepararam as pedras de ônix, engastadas {*} em ouro,
lavradas com gravuras de um selo, com os nomes dos filhos de Israel.” (Êx
39:6) |
Exo 39:6 “And they wrought <06213> (8799) onyx <07718> stones <068> inclosed <04142> (8716) in ouches <04865> of gold <02091>, graven <06605> (8794), as signets <02368> are graven <06603>, with the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478>.” (Ex 39:6) |
Exo 39:6 Também prepararam as pedras de ônix, circundadas por engastes de ouro, lavradas como selos são lavrados, com os nomes dos filhos de Israel. |
Exo 39:6 “Também prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de um selo, com os nomes dos filhos de Israel.” (Êx 39:6) |
NADA foi corrigido. |
Para ver cada palavra do hebraico de Ex 39:6, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/exo39.pdf |
||||
Lev 1:14 |
“And if the burnt sacrifice <05930> for his offering <07133> to the LORD <03068> [be] of fowls <05775>, then he shall bring <07126> (8689) his offering <07133> of turtledoves <08449>, or of young <01121> pigeons <03123>.” (Le 1:14) |
Lev 1:14 E se a sua oferta ao SENHORfor holocausto de aves, trará a sua oferta de rolas ou de pombos jovens; |
Lev 1:14 “E se a
sua oferta ao SENHOR for holocausto de aves, oferecerá a sua oferta de rolas ou
de pombinhos;” (Lv 1:14) |
NADA foi corrigido. |
Para ver cada palavra do hebraico de Lv 1:14, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/lev1.pdf |
||||
Lev 26:29 “Porque
comereis a carne de vossos filhos, e {*} a carne de vossas filhas.” (Lv
26:29) |
Lev 26:29 “And ye shall eat <0398> (8804) the flesh <01320> of your sons <01121>, and the flesh <01320> of your daughters <01323> shall ye eat <0398> (8799).” (Le 26:29) |
Lev 26:29 Porque comereis a carne de vossos filhos, e comereis a carne de vossas filhas. |
Lev 26:29 “Porque comereis a carne de vossos filhos, e comereis a carne de vossas filhas.” (Lv 26:29) |
100% corrigida |
Para ver cada palavra do hebraico de Lv 26:29, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/lev26.pdf |
||||
Núm 4:3 “Da idade de trinta anos para cima até aos cinqüenta anos
{*}, será todo aquele que entrar neste serviço, para fazer o trabalho na
tenda da congregação.” (Nm 4:3) |
Num 4:3 “From thirty <07970> years <08141> old <01121> and upward <04605> even until fifty <02572> years <08141> old <01121>, all that enter <0935> (8802) into the host <06635>, to do <06213> (8800) the work <04399> in the tabernacle <0168> of the congregation <04150>.” (Nu 4:3) |
Núm 4:3 Da idade de trinta anos para cima até aos cinqüenta anos de idade, será todo aquele que entrar neste serviço, para fazer o trabalho na tenda da congregação. |
Núm 4:3 “Da idade de trinta anos para cima até aos cinqüenta anos
{*}, será todo aquele que entrar neste serviço, para fazer o trabalho na
tenda da congregação.” (Nm 4:3) |
NADA foi corrigido. |
Para ver cada palavra do hebraico de Nu 4:3, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/num4.pdf |
||||
Núm 36:9
“Assim a herança não passará de uma tribo a outra; pois as tribos dos filhos
de Israel se chegarão cada uma {*} à sua herança.” (Num 36:9) |
Num 36:9 “Neither shall the inheritance <05159> remove <05437> (8735) from [one] tribe <04294> to another <0312> tribe <04294>; but every one <0376> of the tribes <04294> of the children <01121> of Israel <03478> shall keep <01692> (8799) himself to his own inheritance <05159>.” (Nu 36:9) |
Núm 36:9 Assim, a herança não andará girando de uma tribo a outra tribo; pois as tribos dos filhos de Israel se chegarão cada homem à herança dele mesmo. |
Núm 36:9 “Assim a herança não passará de uma tribo a outra; pois as tribos dos filhos de Israel se chegarão cada uma à sua herança.” (Num 36:9) |
NADA foi corrigido, mas a diferença é só de tradução, e a ACF tem o apoio de quase todas as Bíblias, pode ser que ela esteja mais correta que nós.... |
Para ver cada palavra do hebraico de Nu 36:9,
e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/num36.pdf |
||||
Deut 2:33 “E o
SENHOR nosso Deus no-lo entregou {*}, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a
todo o seu povo.” (Dt 2:33) |
Deut 2:33 “And the LORD <03068> our God <0430> delivered <05414> (8799) him before <06440> us; and we smote <05221> (8686) him, and his sons <01121>, and all his people <05971>.” (De 2:33) |
Deut 2:33 E o SENHOR nosso Deus no-lo entregou diante de nós, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo. |
Deut 2:33 “E o
SENHOR nosso Deus no-lo entregou {*}, e o ferimos a ele, e a seus
filhos, e a todo o seu povo.” (Dt 2:33) |
NADA foi corrigido. |
Para ver cada palavra do hebraico de Dt 2:33, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/deu2.pdf |
||||
Deut 32:44 “E
veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele
e Josué {*}, filho de Num.” (Dt 32:44) |
Deut 32:44 “And Moses <04872> came <0935> (8799) and spake <01696> (8762) all the words <01697> of this song <07892> in the ears <0241> of the people <05971>, he, and Hoshea <01954> the son <01121> of Nun <05126>.” (De 32:44) |
Deut 32:44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oséias {*}, filho de Num. {* Em Nu 13:16, Moisés foi quem mudou o nome de Oséias para Josué} |
Deut 32:44 “E
veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele
e Josué {*}, filho de Num.” (Dt 32:44) |
NADA foi corrigido. |
Para ver cada palavra do hebraico de Dt 32:44, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/deu32.pdf |
||||
1Sam 1:2 “E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o
da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os {*}
tinha.” (1Sm 1:2) |
“And he had two <08147> wives <0802>; the name <08034> of the one <0259> [was] Hannah <02584>, and the name <08034> of the other <08145> Peninnah <06444>: and Peninnah <06444> had children <03206>, but Hannah <02584> had no children <03206>.” (1Sa 1:2) |
1Sam 1:2 E este tinha duas esposas: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos. |
1Sam 1:2 “E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o
da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.”
(1Sm 1:2) |
NADA foi corrigido. |
Para ver cada palavra do hebraico de 1Sm 1:2, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/1sa1.pdf |
||||
1Sam 31:2 “E os
filisteus perseguiram a Saul e a seus filhos; e {*} mataram a Jônatas, e a
Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.” (1Sm 31:2) |
1Sam 31:2 “And the Philistines <06430> followed hard <01692> (8686) upon Saul <07586> and upon his sons <01121>; and the Philistines <06430> slew <05221> (8686) Jonathan <03083>, and Abinadab <041>, and Malchishua <04444>, Saul’s <07586> sons <01121>.” (1Sa 31:2) |
1Sam 31:2 E os filisteus perseguiram de perto a Saul e a seus filhos; e os filisteus mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul. |
1Sam 31:2 “E os filisteus perseguiram a Saul e a seus filhos; e os filisteus mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.” (1Sm 31:2) |
100% corrigida |
Para ver cada palavra do hebraico de 1Sm 31:2, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/1sa31.pdf |
Conclusão preliminar sobre o VT da ACF-2011:
Como, de 14 palavras (cada uma em um verso) com problemas e examinadas por amostragem,
constatamos 7 delas não foram corrigidas em nada (mesmo assim, sem nenhum mais
leve enfraquecimento de nenhuma doutrina da Bíblia), temos um índice de não
correções de 7/14 = 50%, e um índice de correções também de 50%.
Portanto, podemos estimar que, das cerca de 1000 palavras (cada uma em um verso
diferente) com problemas e que ainda restavam no VT da ACF-2007 segundo nosso
cotejamento, aproximadamente 1000 * 50% = 500 dessas palavras foram corrigidas
na ACF-2011, ainda restando a corrigir cerca de 500
palavras (cada uma em um verso diferente), mesmo assim sem nenhuma
dessas 500 palavras da ACF-2011 tendo o mais leve enfraquecimento de nenhuma
doutrina da Bíblia e, ademais, talvez os editores tendo alguma explicação
[mesmo que não a consideremos justa] que não conseguimos ver e que não nos foi
informada). Voltamos a observar que essas cerca de 500 palavras do VT que, a
rigor, estão em erro contra o Texto Massorético, são de MUITO POUCA IMPORTÂNCIA
em relação às 2.000 fugas muito mais graves, que se somam no falso Texto
Massorético (BHS, de Kittel), e na Septuaginta (fraudulenta tradução do VT para
o grego, feita séculos depois de Cristo, mas alegando ser de séculos antes), e
nos Manuscritos do Mar Morto; e não são NADA em relação às cerca de 8.000 a
12.000 fugas que existem no VT das suas moderninhas traduções pelos infiéis
métodos de Equivalência Dinâmica e, pior ainda, paráfrase.
Lembremos também que o VT tem 27.570 versos e na ordem de 600.000 palavras. http://www.biblebelievers.com/believers-org/kjv-stats.html.
500 palavras com algum grau de disputa quanto à tradução, num universo de
600.000 palavras, significam 0,083% com algum grau de disputa, e 99,917% sem
nenhuma disputa.
Entre as muitas dezenas de bíblias hoje (em 2012) sendo impressas e
disponibilizadas em português, temos a firme opinião, a fundada convicção, de que o VT da ACF-2011 é, de longe, a
melhor, a mais precisa e fiel tradução para português da absolutamente perfeita
palavra de Deus em hebraico, o Texto Massorético de Ben Chayyin,
perfeitamente inspirada por Deus e perfeitamente preservada por Ele em uso
contínuo nas mãos dos crentes das todas as igrejas fiéis através dos séculos,
assim sendo a ACF-2011 (no seu
conjunto VT + NT) a única Bíblia impressa em português que o crente deve adotar
e tolerar.
Na nossa opinião (baseada em algumas décadas de estudo da questão das versões):
a ACF-2011 ganha da ACF-2007, em qualidade, por |
2 a 0 |
a ACF-2011 ganha da ACF-1995, em qualidade, por |
3 a 0 |
a ACF-2011 ganha da ARC-JUERPE-CBB, em qualidade, por |
5 a 0 |
a ACF-2011 ganha da ARC-SBB, em qualidade, por |
7 a 0 |
a ACF-2011 ganha das traduções baseadas no Texto Crítico, em qualidade, por |
100 a 0 |
a ACF-2011 ganha das paráfrases, em qualidade, por |
300 a 0 |
Use somente a
ACF-2011, nenhuma outra bíblia.
Mas fiquemos esperando e orando que:
a) nós mesmos (ou alguém mais competente e com mais tempo) possamos achar o tempo
para fazer o cotejamento completo do VT, para termos números exatos e não
estimados. Semelhantemente, para o NT.
b) os irmãos da diretoria da SBTB gentilmente nos expliquem, de preferência uma
a uma, as razões dos cerca de 500 não atendimentos às nossas solicitações.
Talvez eles tenham alguma explicação que não conseguimos ver, em algum desses
versos.
Se você, de todo coração, crê que Deus inspirou e preservou cada uma de Suas
palavras de forma perfeita (portanto, em uso ininterrupto pelas suas igrejas
fiéis, através dos séculos), então use somente a ACF-2011 e interceda pela
SBTB. E ore que aquelas cerca de 500 palavras que ainda restam ser
aperfeiçoadas no VT da ACF-2011, o sejam. Ore a Deus e faça chegar seus rogos à
SBTB e mesmo à Trinitarian Bible Society. Na internet, busque endereço físico,
e-mail, ou telefone deles, e lhes escreva ou telefone.
Hélio de Menezes Silva, fev.2012
*****************************
CORRESPONDÊNCIAS POSTERIORES **********************
Irmão Hélio (5 e 6.3.2012):
Parece que não estão batendo, as palavras deste seu e-mail
1) "Quanto ao VT, a ACF, mesmo a 2011, foi muito
menos rigorosa na tradução, muitas vezes piorou em relação à ARC",
com as palavras de um seu e-mail anterior http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/7464
(título do artigo: "Análise Primeira (por Pequena Amostragem) do VT da
ACF-2011, Quanto Correções de Fugas do Texto Massorético (TMas.) que Ainda
Restavam na ACF-2007"):
2) "Entre as muitas dezenas de bíblias hoje (em
2012) sendo impressas e disponibilizadas em português, temos a firme opinião, a
fundada convicção, de que o VT da ACF-2011 é, de longe, a melhor, a mais
precisa e fiel tradução para português".
Como você se explica? Não está se contradizendo?
[Hélio omitiu alguns parágrafos lamentando a SBTB não atender todos os
fundamentados reclamos por mais fidelidade e precisão]
JJJJ
RESPOSTA:
Caro irmão JJJJ
Em (2), eu estava me referindo à ACF-2011 completa, Velho + Novo Testamento,
enquanto em (1) eu me referia apenas ao VT da ACF-2011. Em outras palavras,
penso que mesmo considerando que possivelmente a ACF-2011 perdesse por alguns
metros a etapa do Velho Testamento da corrida contra sua melhor concorrente (a
ARC do final do século 19 editada em Portugal ou a ARC da JUERP brasileira do
começo do século 20), por outro lado ganharia por alguns quilômetros de
vantagem na etapa do Novo Testamento, portanto ganharia disparada no cômputo
global.
Mas também penso que a ACF-2011 também ganha de suas melhores concorrentes
sendo presentemente impressas, mesmo se nos restringirmos ao VT, mas fazemos o
cômputom global em relação a todos os seus aspectos. Deixe que eu me expliqure:
Quanto ao VT, nunca fiz uma comparação rigorosa & completa, ARC vs.
ACF-2011, mas minha impressão global, pelo que recordo de várias comparações
aqui e ali que fiz ao longo de anos, entre a ARC e a ACF-2007, é que, digamos,
de cada 1000 versos do VT:
- a ARC tem aproximadamente 998 versos refletindo o T.Massorético legítimo (de
Ben Chayyim) e 2 versos refletindo fontes espúrias (tais como Septuagingta,
Massorético falso de Leningrado/Stuttgart/Bíblia Hebraica de Kittel,
Manuscritos do Mar Morto, etc.)
- a ACF-2011 tem todos os 1000 versos refletindo o T.Massorético legítimo (de
Ben Chayyim). Tradução nunca por paródia nem Equivalência Dinâmica.
É nesse sentido que eu também poderia ter estendido (2) ao VT, dizendo que a
ACF-2011, por sempre e somente basear-se se em Ben Chayyim, tem o VT de longe
superior a todos as outras bíblias atualmente em impressão, em português.
Por outro lado, dos cerca de 998 versos não espúrios dos 1000 versos da ARC,
talvez, na ACF, 2 deles tiveram a tradução um pouco piorada (na minha opinião,
pelo menos), para ficar com um português mais bonito. Na minha opinião isto não
é nada bom, mas outros talvez discordem de mim, achem que estou exagerando em
esperar por maior literalidade. A maioria das diferenças é mais ou menos assim:
no hebraico, está escrito alguma coisa tal como "Abraão foi para a cidade
X, e Abraão foi para a cidade Y", há quem ache deselegante esta repetição
das palavras "Abraão foi para a cidade", de modo que na ACF-2011
mudaram para algo mais ou menos assim "Abraão foi para as cidades X e
Y", que muitos consideram tão correto e mais elegante que na língua
original.
É nesse sentido que eu disse que a ACF-2011 piorou as traduções de alguns
versos da ARC.
No computo GLOBAL, o VT da ACF já é o melhor que temos sendo impresso em
português, mas seria melhor, para mim, que ela fosse tão formalmente literal e
exata que refletisse até mesmo o que acha deselegante no texto em hebraico...
Quanto às outras críticas de seu e-mail (lamentando a SBTB não atender todos os
fundamentados reclamos por mais fidelidade e precisão que uns poucos lhe
fizeram) várias vezes você têm certa razão, irmão. Por favor, se quiser,
reescreva de modo ainda mais polido e burilado, e envie suas opiniões
diretamente à SBTB. Se 100 pessoas por ano acontecerem de pensar
semelhantemente a você e eu, e escreverem bem explicados à SBTB, rogando e
cobrando que corrijam os pontos que ainda precisam ser corrigidos, pode ser que
ouçam e corrijam, e em breve tenhamos não apenas uma Bíblia "a melhor e
mais fiel que temos em português, para o mais amplo uso pelas igrejas",
mas "a Bíblia absolutamente perfeita em português, para o mais amplo uso
pelas igrejas."
Hélio.
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.