Análise Primeira (por Pequena Amostragem) do
VT da ACF-2011,
Quanto Correções de Fugas do Texto Massorético (TMas.) que Ainda Restavam na ACF-2007


Hélio de Menezes Silva

 


Iremos tratar apenas, vamos nos referir somente às fugas “REAIS” de conteúdo e de forma, fugas que são “DURAS” (aquelas que não são questões subjetivas [de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis]; nem são disputas entre modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas objetivas, indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Texto Massorético perfeito (de Ben Chayyin), portanto fugas que precisavam ser imediata e totalmente corrigidas, se é que continuamos querendo máximo rigor de Equivalência Formal.

Ó tão apreciada SBTB:

por coerência com o nobre nome de Almeida, que herdou e que ama;

por coerência com o mais rigoroso método de Equivalência Formal que João Ferreira de Almeida sempre e sempre usou;

por coerência com todas as demais Bíblias impressas pela Trinitarian Bible Society em várias nações e línguas, ao longo de mais de 180 anos,
destacando-se a King James Bible 1611;

por coerência, acima de tudo, com a doutrina da inspiração verbal, o ensino bíblico que Deus inerrável e infalivelmente inspirou palavras, sim, até mesmo cada letra e acento delas,


Então o ponto de partida nosso e da SBTB tem que ser que traduções têm que ser feitas estritamente a partir do TMas. de Ben Chayyin e pela mais estrita Equivalência Formal, o mais literalmente que for possível, idealmente de 1 palavra hebraica para exatamente 1 palavra do português (se for absolutamente necessário, que seja de 1 palavra hebraica para 2 ou para 3 palavras portuguesa, nunca de 1 hebraica para 0 palavras do português). Ó irmãos, o objetivo supremo é fidelidade e exatidão de Equivalência Formal, sendo completamente secundário se o estilo do português é elegante ou não, desde que seja entendível e de correta gramática. Elegância de estilo vem depois de Equivalência Formal feita com exatidão e fidelidade.

Bem, o VT da ACF-2007 ainda tinha na ordem de 1000 palavras que fugiam do Texto Massorético perfeito (de Ben Chayyin). Quanto a isso, notemos que,


a) enquanto no NT da ACF-2007 as 314 palavras problemáticas que apontamos à SBTB deviam-se a fugas para longe do texto perfeito (o Textus Receptus) em direção a algum dos (maus, corrompidos) Textos Críticos, fugas que acreditamos que apareceram na ACF-2007 porque algumas pessoas das anteriores equipes da SBTB inadvertidamente as copiaram, as herdaram de outras Bíblias anteriores com nome de Almeida e que eles ingenuamente supuseram ser perfeitas traduções feitas exclusivamente do Textus Receptus mas que, ao longo dos séculos, sutilmente, alguém já tinha corrompido com o Texto Crítico,

b) no VT da ACF-2007, (na nossa opinião) a situação mudou radicalmente, como se o VT fosse um outro livro, traduzido e editado e publicado por pessoas e editoras completamente diferentes daquelas envolvidas no NT, com outra filosofia e escola de tradução!... . A situação mudou radicalmente ao passarmos do NT para o VT, pois, dessas cerca de 1000 palavras do VT que, a rigor, estão em erro contra o Texto Massorético de Ben Chayyin, em praticamente nenhum caso temos uma infiltração pelos falsos Textos Massoréticos (o de Leningrado ou de Stuttgart, ou de Keitell) ou pela fraude conhecida como Septuaginta ou LXX, ou pelos Manuscritos do Mar Morto, etc., mas "somente" temos um erro introduzido por alguém, ao longo dos séculos, no afã de “tornar o português mais elegante, ‘somente’ isto”. Por exemplo, Deus pode ter assoprado na mente de Seus escritores e infalivelmente feito com que registrassem de forma absolutamente perfeita, e preservou de forma absolutamente perfeita uma frase tal como "X foi para a cidade Y, depois X foi para a cidade Z", mas alguém, ao longo dos anos, achou que esta frase, com suas repetições (cada uma das palavras "X", "foi", "para" e "cidade" aparecem 2 vezes), era muito deselegante em português, daí essa pessoa mudou a frase para "X foi para as cidades Y e Z", mais curto e elegante. É claro que devemos fortemente repudiar isto, que não respeita o princípio de que cada palavra, cada letra, cada acento, são inspirados pelo próprio Deus, são palavras de Deus, e não podem ser omitidos na tradução, e esta tem que ser feita pela mais rigorosa Equivalência Formal. Mas devemos reconhecer que este erro do VT da ACF é mais de forma (o que também é muito importante, claro) do que de conteúdo doutrinário, pois ambas as formas expressam a mesma verdade. E há erros maiores e piores que este, como, por exemplo, dizer "X não foi para a cidade A nem B, mas, sim, para uma cidade diferente, Y."

c) essas cerca de 1000 palavras do VT da ACF que, a rigor, estão em erro contra o Texto Massorético de Ben Chayyin, NÃO SÃO MUITAS em relação às cerca de 2.000 fugas muito mais graves, que se somam no falso Texto Massorético (BHS, de Kittel), e na Septuaginta (fraudulenta tradução do VT para o grego, feita séculos depois de Cristo, mas alegando ser de séculos antes), e nos Manuscritos do Mar Morto. E são QUASE NADA em relação às cerca de 8.000 a 12.000 fugas muito mais graves que existem no VT das suas moderninhas traduções pelos infiéis métodos de Equivalência Dinâmica e, pior ainda, por paráfrase (as piores destas talvez chegando a ter na ordem de 30.000 fugas de palavras, somente se contando o VT)



À luz disso, desde 2007 que nós e um pequeno punhado de outros de quem soubemos (e acreditamos que há mais algumas dezenas ou centenas de quem não soubemos), repetida e amorosamente alertamos os queridos irmãos da diretoria da SBTB sobre esses problemas, e insistentemente rogamos que os corrigissem.

Em final de 2011 veio a lume a ACF-2011, que (juntamente com a adaptação às novas regras de ortografia e gramáticas do Português brasileiro, agora tornadas obrigatórias) supomos ter feito praticamente todas as correções (que nós mesmos e outros crentes solicitávamos há tanto tempo), à exceção, talvez, de algumas poucas delas, que seus editores não tenham achado bastante pertinentes, por algum critério, talvez tendo eles razão e estando nós errados por algum motivo que não conseguimos vislumbrar.

Somente neste mês de fev.2012 pudemos localizar e comprar uma cópia da ACF-2011, e ainda não tivemos tempo de cotejá-la palavra por palavra, no VT, quanto àquelas cerca de 1000 palavras.
Mas, como vários irmãos amigos têm repetida e muito insistentemente pedido uma nossa opinião (mesmo que incompleta e sem números e dados exatos e finais) sobre o VT desta ACF recém saída, decidimos fazer uma avaliação muito preliminar do mesmo, por AMOSTRAGEM, quanto às cerca de 1000 importantes correções (por nós solicitadas desde muitos anos atrás) de palavras em fuga do Texto Massorético perfeito (de Ben Chayyin)
Sim, concordamos que esta não é a avaliação mais exata e clara, mas ela poderá nos dar, em 2 horas de análise por amostragem mais 1 dia para escrever, uma idéia aproximada da direção que uma análise completa e exata teria, mas que poderia tomar 2 a 3 anos de quem somente tem poucas horas por semana disponíveis para tal tarefa.

Para tal amostragem, escolhemos ver sempre e somente a 1a (primeira) e a última correção de palavra que vimos rogando à SBTB fazer em cada um dos seguintes 6 livros do VT: Gên, Êxo, Lev, Núm, Deut, e 1Sam.

ACF-2007

King James Bible 1611

Correção que, Repetidamente Rogamos ser Feita sobre a ACF-2007

ACF-2011

“Pontuação” para a ACF-2011

Gn 3:15 “E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta <01931 awh huw’>  {*} te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.” (Gn 3:15)

{*} a TRADUÇÃO “esta” (feminino) não é o ideal literal, pois a palavra “semente” (02233 erz zera‘ ) está no masculino, em hebraico. E a tradução por feminino dá muita margem ao falso ensino católico, que foi Maria (“esta”, feminino) que feriu a cabeça do Serpente, mesmo que este Serpente teria ferido o calcanhar de Maria [eita!], que é Jesus.

Exatamente a mesma palavra hebraica “este” <
01931 awh huw’> é traduzida como masculina, por exemplo, em Gn 44:17:

“And I will put <07896> (8799) enmity <0342> between thee and the woman <0802>, and between thy seed <02233> and her seed <02233>; it shall bruise <07779> (8799) thy head <07218>, and thou shalt bruise <07779> (8799) his heel <06119>.” (Ge 3:15)

02233 
erz zera‘ zeh’- rah . Substantivo MASCULINOseed 221, child 2, carnally  2, carnally 1, fruitful 1, seedtime 1, sowing time 1; 229

3:15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e o {*} Semente dela; Este {*} te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar dEle{*}." {* Em hebraico é "ele", masculino. Portanto, é o Semente (o Cristo) de Eva, e não ela}

Gn 3:15 “E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.” (Gn 3:15)

Continua o mesmo problema da ACF-2007: Dá muita margem ao falso ensino católico, que foi Maria (“esta”) que feriu a cabeça do Serpente, mesmo que este tenha ferido o calcanhar de Maria [eita!], que é Jesus.

NADA foi corrigido.

Mas, embora bastante importante, e embora estejamos convictos das grandes vantagens de “o Semente”, “Este”, dEle”, admitimos que o assunto não é “duro”, ele é mais de preferência de tradução, é subjetivo, há quem ache que pode ficar a cargo do exegeta e pregador, não do leitor comum...

Para ver cada palavra do hebraico de Gn 44:17, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen44.pdf
Gn 44:17 ele- está- dizendo longe para mim de- fazer- isto! Este <
01931 awh huw’> o homem o qual ele- foi- encontrado o copo em mão- de ele, ele- se -tornará para- mim servo; e vós subi- vós em paz para o pai de vós.

Compare com a mesma palavra em
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen3.pdf
Gn 3:15 e inimizade estou Eu colocando entre ti e entre a mulher, e entre a semente de ti e entre a semente dela. Ele <
01931 awh huw’> ferirá de ti a cabeça, e tu ferirás dele o calcanhar.

Gên 47:18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os {*} animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;” (Gn 47:17-18)

{*} OMITIDA palavra “REBANHOS DE”, registrada por Ben Chayyin

18 When that year <08141> was ended <08552> (8799), they came <0935> (8799) unto him the second <08145> year <08141>, and said <0559> (8799) unto him, We will not hide <03582> (8762) [it] from my lord <0113>, how that our money <03701> is spent <08552> (8804); my lord <0113> also hath <0413> our herds <04735> of cattle <0929>; there is not ought left <07604> (8738) in the sight <06440> of my lord <0113>, but our bodies <01472>, and our lands <0127>:” (Ge 47:17-18 )

Gên 47:18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que onosso dinheiro acabou; e meu senhor possui nossos rebanhos de animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão os nossos corpos e a nossa terra;

 18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui rebanhos de animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;” (Gn 47:17-18)

100% corrigida

Para ver cada palavra do hebraico de Gn 47:17-18, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen47.pdf

Exo 2:10 “E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe {*} Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.” (Êx 2:10)

{*} OMITIDA palavra “NOME”, registrada por Ben Chayyin

“And the child <03206> grew <01431> (8799), and she brought <0935> (8686) him unto Pharaoh’s <06547> daughter <01323>, and he became her son <01121>. And she called <07121> (8799) his name <08034> Moses <04872>: and she said <0559> (8799), Because I drew <04871> (8804) him out of the water <04325>.” (Ex 2:10)

Exo 2:10 E o menino crescia, e ela o trouxe à filha de Faraó, e ele se tornou filho dela; e ela chamou o seu nome Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.

Exo 2:10 “E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.” (Êx 2:10)

100% corrigida

Para ver cada palavra do hebraico de Ex 2:10, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/exo2.pdf

Exo 39:6 “Também prepararam as pedras de ônix, engastadas {*} em ouro, lavradas com gravuras de um selo, com os nomes dos filhos de Israel.” (Êx 39:6)

{*} MUDADAS 2 palavras do hebraico (“circundadas por engastes”) para 1 só palavra do português (“engastadas”), perdendo-se em exatidão, perdendo-se que cada pedra ficava totalmente circundada pelos artísticos  engastes que a fixavam

Exo 39:6 “And they wrought <06213> (8799) onyx <07718> stones <068> inclosed <04142> (8716) in ouches <04865> of gold <02091>, graven <06605> (8794), as signets <02368> are graven <06603>, with the names <08034> of the children <01121> of Israel <03478>.” (Ex 39:6)

Exo 39:6 Também prepararam as pedras de ônix, circundadas por engastes de ouro, lavradas como selos são lavrados, com os nomes dos filhos de Israel.

Exo 39:6 “Também prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de um selo, com os nomes dos filhos de Israel.” (Êx 39:6)

NADA foi corrigido.

Para ver cada palavra do hebraico de Ex 39:6, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/exo39.pdf

Lev 1:14
“E se a sua oferta ao SENHOR for holocausto de aves, oferecerá a sua oferta de rolas ou de pombinhos {*};” (Lv 1:14)
{*} OMITIDA palavra “JOVENS” (ou FILHOTES), registrada por Ben Chayyin. Não é uma palavra só, “pombinhos” (que podem ser pequenos mas velhos), mas são duas palavras: “pombos”, e “jovens” (ou filhotes).

“And if the burnt sacrifice <05930> for his offering <07133> to the LORD <03068> [be] of fowls <05775>, then he shall bring <07126> (8689) his offering <07133> of turtledoves <08449>, or of young <01121> pigeons <03123>.” (Le 1:14)

Lev 1:14 E se a sua oferta ao SENHORfor holocausto de aves, trará a sua oferta de rolas ou de pombos jovens;

Lev 1:14 “E se a sua oferta ao SENHOR for holocausto de aves, oferecerá a sua oferta de rolas ou de pombinhos;” (Lv 1:14)

{*} OMITIDA palavra “JOVENS” (ou FILHOTES), registrada por Ben Chayyin. Não é uma palavra só, “pombinhos” (que podem ser pequenos mas velhos), mas são duas palavras: “pombos”, e “jovens” (ou filhotes).

NADA foi corrigido.

Para ver cada palavra do hebraico de Lv 1:14, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/lev1.pdf

Lev 26:29 “Porque comereis a carne de vossos filhos, e {*} a carne de vossas filhas.” (Lv 26:29)

{*} OMITIDA palavra “COMEREIS” (a 2ª ocorrência dela), registrada por Ben Chayyin

Lev 26:29 “And ye shall eat <0398> (8804) the flesh <01320> of your sons <01121>, and the flesh <01320> of your daughters <01323> shall ye eat <0398> (8799).” (Le 26:29)

Lev 26:29 Porque comereis a carne de vossos filhos, e comereis a carne de vossas filhas.

Lev 26:29 “Porque comereis a carne de vossos filhos, e comereis a carne de vossas filhas.” (Lv 26:29)

100% corrigida

Para ver cada palavra do hebraico de Lv 26:29, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/lev26.pdf

Núm 4:3 “Da idade de trinta anos para cima até aos cinqüenta anos {*}, será todo aquele que entrar neste serviço, para fazer o trabalho na tenda da congregação.” (Nm 4:3)

{*} OMITIDA palavra “DE IDADE” (ou “um filho de”) (2ª ocorrência), registrada por Ben Chayyin

Num 4:3 “From thirty <07970> years <08141> old <01121> and upward <04605> even until fifty <02572> years <08141> old <01121>, all that enter <0935> (8802) into the host <06635>, to do <06213> (8800) the work <04399> in the tabernacle <0168> of the congregation <04150>.” (Nu 4:3)

Núm 4:3 Da idade de trinta anos para cima até aos cinqüenta anos de idade, será todo aquele que entrar neste serviço, para fazer o trabalho na tenda da congregação.

Núm 4:3 “Da idade de trinta anos para cima até aos cinqüenta anos {*}, será todo aquele que entrar neste serviço, para fazer o trabalho na tenda da congregação.” (Nm 4:3)

{*} OMITIDA palavra “DE IDADE” (ou “um filho de”) (2ª ocorrência), registrada por Ben Chayyin

NADA foi corrigido.

Para ver cada palavra do hebraico de Nu 4:3, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/num4.pdf

Núm 36:9 “Assim a herança não passará de uma tribo a outra; pois as tribos dos filhos de Israel se chegarão cada uma {*} à sua herança.” (Num 36:9)

{*} OMITIDA a 2ª das 3 ocorrências da palavra “tribo”. E o hebraico tem “cada um homem”, não “cada uma”, referindo-se à palavra “tribo”.

Num 36:9 “Neither shall the inheritance <05159> remove <05437> (8735) from [one] tribe <04294> to another <0312> tribe <04294>; but every one <0376> of the tribes <04294> of the children <01121> of Israel <03478> shall keep <01692> (8799) himself to his own inheritance <05159>.” (Nu 36:9)

Núm 36:9 Assim, a herança não andará girando de uma tribo a outra tribo; pois as tribos dos filhos de Israel se chegarão cada homem à herança dele mesmo.

Núm 36:9 “Assim a herança não passará de uma tribo a outra; pois as tribos dos filhos de Israel se chegarão cada uma à sua herança.” (Num 36:9)

NADA foi corrigido, mas a diferença é só de tradução, e a ACF tem o apoio de quase todas as Bíblias, pode ser que ela esteja mais correta que nós....

Para ver cada palavra do hebraico de Nu 36:9, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/num36.pdf
Num 36:9 e não ela- passará a herança de tribo para tribo outra, que homem à herança- dele eles se chegarão das tribos- de filhos- de Israel

Deut 2:33 “E o SENHOR nosso Deus no-lo entregou {*}, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.” (Dt 2:33)

OMITIDA palavra “DIANTE DE NÓS”, registrada por Ben Chayyin

Deut 2:33 “And the LORD <03068> our God <0430> delivered <05414> (8799) him before <06440> us; and we smote <05221> (8686) him, and his sons <01121>, and all his people <05971>.” (De 2:33)

Deut 2:33 E o SENHOR nosso Deus no-lo entregou diante de nós, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.

Deut 2:33 “E o SENHOR nosso Deus no-lo entregou  {*}, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.” (Dt 2:33)

OMITIDA palavra “DIANTE DE NÓS”, registrada por Ben Chayyin

NADA foi corrigido.

Para ver cada palavra do hebraico de Dt 2:33, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/deu2.pdf

Deut 32:44 “E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué {*}, filho de Num.” (Dt 32:44)

ADULTERADA a palavra “OSÉIAS” (
evwh), registrada por Ben Chayyin, para JOSUÉ (ewvwhy).

Deut 32:44 “And Moses <04872> came <0935> (8799) and spake <01696> (8762) all the words <01697> of this song <07892> in the ears <0241> of the people <05971>, he, and Hoshea <01954> the son <01121> of Nun <05126>.” (De 32:44)

Deut 32:44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oséias {*}, filho de Num. {* Em Nu 13:16, Moisés foi quem mudou o nome de Oséias para Josué}

Deut 32:44 “E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué {*}, filho de Num.” (Dt 32:44)

ADULTERADA a palavra “ÓSÉIAS” (
evwh), registrada por Ben Chayyin, para JOSUÉ (ewvwhy).

NADA foi corrigido.

Para ver cada palavra do hebraico de Dt 32:44, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/deu32.pdf

1Sam 1:2 “E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os {*} tinha.” (1Sm 1:2)

{*} OMITIDA palavra ‘FILHOS’ (2ª ocorrência), registrada por Ben Chayyin

“And he had two <08147> wives <0802>; the name <08034> of the one <0259> [was] Hannah <02584>, and the name <08034> of the other <08145> Peninnah <06444>: and Peninnah <06444> had children <03206>, but Hannah <02584> had no children <03206>. (1Sa 1:2) 

1Sam 1:2 E este tinha duas esposas: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.

1Sam 1:2 “E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.” (1Sm 1:2)

{*} OMITIDA palavra ‘FILHOS’ (2ª ocorrência), registrada por Ben Chayyin

NADA foi corrigido.

Para ver cada palavra do hebraico de 1Sm 1:2, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/1sa1.pdf

1Sam 31:2 “E os filisteus perseguiram a Saul e a seus filhos; e {*} mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.” (1Sm 31:2) 

OMITIDA palavra ‘OS FILISTEUS (2ª ocorrência), registrada por Ben Chayyin

1Sam 31:2 “And the Philistines <06430> followed hard <01692> (8686) upon Saul <07586> and upon his sons <01121>; and the Philistines <06430> slew <05221> (8686) Jonathan <03083>, and Abinadab <041>, and Malchishua <04444>, Saul’s <07586> sons <01121>.” (1Sa 31:2)

1Sam 31:2 E os filisteus perseguiram de perto a Saul e a seus filhos; e os filisteus mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.

1Sam 31:2 “E os filisteus perseguiram a Saul e a seus filhos; e os filisteus mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.” (1Sm 31:2) 

100% corrigida

Para ver cada palavra do hebraico de 1Sm 31:2, e sua tradução super-literal, vá em http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/1sa31.pdf

 



Conclusão preliminar sobre o VT da ACF-2011:

Como, de 14 palavras (cada uma em um verso) com problemas e examinadas por amostragem, constatamos 7 delas não foram corrigidas em nada (mesmo assim, sem nenhum mais leve enfraquecimento de nenhuma doutrina da Bíblia), temos um índice de não correções de 7/14 = 50%, e um índice de correções também de 50%.

Portanto, podemos estimar que, das cerca de 1000 palavras (cada uma em um verso diferente) com problemas e que ainda restavam no VT da ACF-2007 segundo nosso cotejamento, aproximadamente 1000 * 50% = 500 dessas palavras foram corrigidas na ACF-2011, ainda restando a corrigir cerca de 500 palavras (cada uma em um verso diferente), mesmo assim sem nenhuma dessas 500 palavras da ACF-2011 tendo o mais leve enfraquecimento de nenhuma doutrina da Bíblia e, ademais, talvez os editores tendo alguma explicação [mesmo que não a consideremos justa] que não conseguimos ver e que não nos foi informada). Voltamos a observar que essas cerca de 500 palavras do VT que, a rigor, estão em erro contra o Texto Massorético, são de MUITO POUCA IMPORTÂNCIA em relação às 2.000 fugas muito mais graves, que se somam no falso Texto Massorético (BHS, de Kittel), e na Septuaginta (fraudulenta tradução do VT para o grego, feita séculos depois de Cristo, mas alegando ser de séculos antes), e nos Manuscritos do Mar Morto; e não são NADA em relação às cerca de 8.000 a 12.000 fugas que existem no VT das suas moderninhas traduções pelos infiéis métodos de Equivalência Dinâmica e, pior ainda, paráfrase.

Lembremos também que o VT tem 27.570 versos e na ordem de 600.000 palavras. http://www.biblebelievers.com/believers-org/kjv-stats.html.
500 palavras com algum grau de disputa quanto à tradução, num universo de 600.000 palavras, significam 0,083% com algum grau de disputa, e 99,917% sem nenhuma disputa.

Entre as muitas dezenas de bíblias hoje (em 2012) sendo impressas e disponibilizadas em português, temos a firme opinião, a fundada convicção, de que o VT da ACF-2011 é, de longe, a melhor, a mais precisa e fiel tradução para português da absolutamente perfeita palavra de Deus em hebraico, o Texto Massorético de Ben Chayyin, perfeitamente inspirada por Deus e perfeitamente preservada por Ele em uso contínuo nas mãos dos crentes das todas as igrejas fiéis através dos séculos, assim sendo a ACF-2011 (no seu conjunto VT + NT) a única Bíblia impressa em português que o crente deve adotar e tolerar.

Na nossa opinião (baseada em algumas décadas de estudo da questão das versões):

a ACF-2011 ganha da ACF-2007, em qualidade, por

2 a 0

a ACF-2011 ganha da ACF-1995, em qualidade, por

3 a 0

a ACF-2011 ganha da ARC-JUERPE-CBB, em qualidade, por

5 a 0

a ACF-2011 ganha da ARC-SBB, em qualidade, por

7 a 0

a ACF-2011 ganha das traduções baseadas no Texto Crítico, em qualidade, por

100 a 0

a ACF-2011 ganha das paráfrases, em qualidade, por

300 a 0


Use somente a ACF-2011, nenhuma outra bíblia.


Mas fiquemos esperando e orando que:

a) nós mesmos (ou alguém mais competente e com mais tempo) possamos achar o tempo para fazer o cotejamento completo do VT, para termos números exatos e não estimados. Semelhantemente, para o NT.

b) os irmãos da diretoria da SBTB gentilmente nos expliquem, de preferência uma a uma, as razões dos cerca de 500 não atendimentos às nossas solicitações. Talvez eles tenham alguma explicação que não conseguimos ver, em algum desses versos.

Se você, de todo coração, crê que Deus inspirou e preservou cada uma de Suas palavras de forma perfeita (portanto, em uso ininterrupto pelas suas igrejas fiéis, através dos séculos), então use somente a ACF-2011 e interceda pela SBTB. E ore que aquelas cerca de 500 palavras que ainda restam ser aperfeiçoadas no VT da ACF-2011, o sejam. Ore a Deus e faça chegar seus rogos à SBTB e mesmo à Trinitarian Bible Society. Na internet, busque endereço físico, e-mail, ou telefone deles, e lhes escreva ou telefone.

Hélio de Menezes Silva, fev.2012



***************************** CORRESPONDÊNCIAS POSTERIORES **********************


Irmão Hélio (5 e 6.3.2012):




Parece que não estão batendo, as palavras deste seu e-mail
                1) "Quanto ao VT, a ACF, mesmo a 2011, foi muito menos rigorosa na tradução, muitas vezes piorou em relação à ARC",

com as palavras de um seu e-mail anterior http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/7464 (título do artigo: "Análise Primeira (por Pequena Amostragem) do VT da ACF-2011, Quanto Correções de Fugas do Texto Massorético (TMas.) que Ainda Restavam na ACF-2007"):

                2) "Entre as muitas dezenas de bíblias hoje (em 2012) sendo impressas e disponibilizadas em português, temos a firme opinião, a fundada convicção, de que o VT da ACF-2011 é, de longe, a melhor, a mais precisa e fiel tradução para português".

Como você se explica? Não está se contradizendo?

[Hélio omitiu alguns parágrafos lamentando a SBTB não atender todos os fundamentados reclamos por mais fidelidade e precisão]

JJJJ




RESPOSTA:

Caro irmão JJJJ

Em (2), eu estava me referindo à ACF-2011 completa, Velho + Novo Testamento, enquanto em (1) eu me referia apenas ao VT da ACF-2011. Em outras palavras, penso que mesmo considerando que possivelmente a ACF-2011 perdesse por alguns metros a etapa do Velho Testamento da corrida contra sua melhor concorrente (a ARC do final do século 19 editada em Portugal ou a ARC da JUERP brasileira do começo do século 20), por outro lado ganharia por alguns quilômetros de vantagem na etapa do Novo Testamento, portanto ganharia disparada no cômputo global.

Mas também penso que a ACF-2011 também ganha de suas melhores concorrentes sendo presentemente impressas, mesmo se nos restringirmos ao VT, mas fazemos o cômputom global em relação a todos os seus aspectos. Deixe que eu me expliqure:

Quanto ao VT, nunca fiz uma comparação rigorosa & completa, ARC vs. ACF-2011, mas minha impressão global, pelo que recordo de várias comparações aqui e ali que fiz ao longo de anos, entre a ARC e a ACF-2007, é que, digamos, de cada 1000 versos do VT:

- a ARC tem aproximadamente 998 versos refletindo o T.Massorético legítimo (de Ben Chayyim) e 2 versos refletindo fontes espúrias (tais como Septuagingta, Massorético falso de Leningrado/Stuttgart/Bíblia Hebraica de Kittel, Manuscritos do Mar Morto, etc.)
- a ACF-2011 tem todos os 1000 versos refletindo o T.Massorético legítimo (de Ben Chayyim). Tradução nunca por paródia nem Equivalência Dinâmica.
É nesse sentido que eu também poderia ter estendido (2) ao VT, dizendo que a ACF-2011, por sempre e somente basear-se se em Ben Chayyim, tem o VT de longe superior a todos as outras bíblias atualmente em impressão, em português.

Por outro lado, dos cerca de 998 versos não espúrios dos 1000 versos da ARC, talvez, na ACF, 2 deles tiveram a tradução um pouco piorada (na minha opinião, pelo menos), para ficar com um português mais bonito. Na minha opinião isto não é nada bom, mas outros talvez discordem de mim, achem que estou exagerando em esperar por maior literalidade. A maioria das diferenças é mais ou menos assim: no hebraico, está escrito alguma coisa tal como "Abraão foi para a cidade X, e Abraão foi para a cidade Y", há quem ache deselegante esta repetição das palavras "Abraão foi para a cidade", de modo que na ACF-2011 mudaram para algo mais ou menos assim "Abraão foi para as cidades X e Y", que muitos consideram tão correto e mais elegante que na língua original.
É nesse sentido que eu disse que a ACF-2011 piorou as traduções de alguns versos da ARC.

No computo GLOBAL, o VT da ACF já é o melhor que temos sendo impresso em português, mas seria melhor, para mim, que ela fosse tão formalmente literal e exata que refletisse até mesmo o que acha deselegante no texto em hebraico...

Quanto às outras críticas de seu e-mail (lamentando a SBTB não atender todos os fundamentados reclamos por mais fidelidade e precisão que uns poucos lhe fizeram) várias vezes você têm certa razão, irmão. Por favor, se quiser, reescreva de modo ainda mais polido e burilado, e envie suas opiniões diretamente à SBTB. Se 100 pessoas por ano acontecerem de pensar semelhantemente a você e eu, e escreverem bem explicados à SBTB, rogando e cobrando que corrijam os pontos que ainda precisam ser corrigidos, pode ser que ouçam e corrijam, e em breve tenhamos não apenas uma Bíblia "a melhor e mais fiel que temos em português, para o mais amplo uso pelas igrejas", mas "a Bíblia absolutamente perfeita em português, para o mais amplo uso pelas igrejas."

Hélio.











Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )