Ap 22:14 - Duas Tentativas Ridículas De Justificar Adulterações Na ARC




Escrevi a "aquela autoridade daquela sociedade bíblica", perguntando-lhe:


Em Ap 22:14, qual é a tradução correta, por favor?

 

"Bem-aventurados aqueles que GUARDAM OS SEUS MANDAMENTOS, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas." - (Almeida Corrigida Fiel, espelhando o Textus Receptus)

 

"Bem-aventurados aqueles que LAVAM AS SUAS VESTIDURAS NO SANGUE DO CORDEIRO, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas." (ARC - Almeida Revista e Corrigida, tal como lida em Portugal, penso que a do Brasil é idêntica).

 

"Felizes as pessoas que LAVAM AS SUAS ROUPAS, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!" - (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)

 

"Felizes os que LAVAM SUAS VESTES para terem poder sobre a árvore da Vida e para entrarem na Cidade pelas portas." - (Bíblia de Jerusalém).

 

Minhas perguntas, de forma mais específica, são:

 

1) Se a ARC afirma que ainda segue o Texto Recebido, por que não o seguiu em Apocalipse 22:14?

 

2) É verdade que "NO SANGUE DO CORDEIRO" não existe em NENHUM manuscrito grego, mas só no livro de Armagh (812 dC) e Vulgatas (após 1590 dC)?

 

Agradeço desde já pela atenção.

 

Em Cristo

 

AAAA

 

 

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 

 

 

Veja a resposta de "aquela autoridade daquela sociedade bíblica"

 

 

Olá, AAAA

 

Agradecemos o seu contato. Estas são boas perguntas.

 

A segunda é mais fácil de responder: é um fato notório que esse “no sangue do Cordeiro” não faz parte de nenhum manuscrito grego e foi introduzido na Vulgata Sixto-Clementina do século XVI (ali diz in sanguine Agni). Embora seja um complemento coerente ou correto (do ponto de vista bíblico), é incorreto em termos de história do texto. Não deve fazer parte do texto.
[Realce adicionado por AAAA]

 

Quanto à primeira questão – por que a ARC não vai com o Textus Receptus neste caso – é difícil de responder. Edições antigas de Almeida (a editio princeps de 1681) e uma edição de 1819 têm aquele “guardam os seus mandamentos”, que é o TR. A tradução de Lutero e a King James Version dizem a mesma coisa.

Essa alteração {*} é anterior à história da Sociedade ... {**}, o que significa que não fomos nós que fizemos essa mudança. Tenho em mãos uma edição da Revista e Corrigida que é do ano de 1940, publicada pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira. Ali já aparece “aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro”. Para dar uma resposta mais precisa, seria necessário ter acesso a todas as edições da Revista e Corrigida, que é algo que não tenho {***}.

 

Abraço, VVVV

 

 

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 

 

 

Notas explicativas de AAAA:

{*} "aquela autoridade daquela sociedade bíblica" refere-se às palavras "lavam as suas vestiduras", que a ARC alterou.

{**} omiti o nome completo da sociedade.
{***} Ué, a posição daquela sociedade é que, enquanto ela não descobrir qual edição da Revista e Corrigida, anterior ao nascimento da sociedade, introduziu a adulteração pela primeira vez, então eles não irão fazer a correção adequando a tradução ao Textus Receptus, ao que realmente Deus inspirou e fez ser escrito ???!!!

 

 

 

AAAA



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.