1-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a divindade
de Cristo, quando comparadas às Bíblias do tipo da
Reforma
Miquéias 5:2:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas
elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = " 'E tu, Bethlehem
Ephrata, es tu pequena, para estar entre os milhares de Juda? de ty me sahirá,
o que será Senhoreador em Israel: e cujas SAHIDAS saõ desd'antigo,
desdos dias da eternidade.' " (a partir daqui, para facilitar
nossa digitação sua leitura, reescreveremos na grafia atual cada palavra
dessas 3 Almeida's).
- ACFiel 1995 = " 'E tu, Belém Efrata, posto que
pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em
Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os
dias da eternidade.' "
- KingJames 1611, 1769 = "But thou, Bethlehem
Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet
out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel;
whose GOINGS FORTH have been from of old, from
everlasting."
- Diodati 1649 = "MA di te, o Betlehem Efrata,
benchè tu sii il minimo de’ migliai di Giuda, mi uscirà colui che sarà il
Signore in Israele; le cui USCITE sono ab antico, da’ tempi
eterni."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Mas tú, Belén
Efrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que
será Señor en Israel; y sus SALIDAS son desde el
principio, desde los días de los siglos."
As alexandrinas TNovoMundo (dos TJeová), NIV-1986 (em inglês)
e NVI-2001 (em português) aqui se equivalem ao adulterarem "SAÍDAS"
{04163 mowtsaÆah}, das Bíblias da Reforma, para "ORIGENS",
reduzindo Cristo a um ser originado, criado! Quem foi originado não pode ser
Deus! (E esta adulteração é propositada e consciente, ver rodapés da NIV e
NVI, que reconhecem que o hebraico é "saídas"!):
- TNovoMundo = "E tu, Belém Efrata, pequena demais
para chegar a estar entre as milhares de Judá, de ti me sairá o que há de
tornar-se governante em Israel, cuja ORIGEM é desde os tempos
primitivos, desde os dias do tempo indefinido".
- NIV-1986 (nós traduzimos do inglês) = "Mas tu,
Belém Efrata, embora sejas pequena entre as clãs de Judá, de ti me virá
aquele que governará sobre Israel, cujas ORIGENS são de
antigamente, dos tempos antigos".
- NVI-2001 = "Mas tu, Belém-Efrata, embora pequena
entre as clãs (*) de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governador
sobre Israel. Suas ORIGENS (**) estão no passado distante, em
tempos antigos (***)".
João 9:35
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ouviu Jesus que
o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- ACFiel = "Jesus ouviu que o tinham
expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- KingJames = "Jesus heard that they had cast
him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the
Son of GOD?"
- Diodati = "Gesù udì che l’aveano cacciato
fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di DIO?"
- ReinaValera = "Oyó Jesús que le habían
echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de DIOS?"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos,
todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, adulterarem "DEUS",
das Bíblias da Reforma, para "HOMEM".
Note que sempre que, em todo NT, Cristo requer que os homens creiam no FILHO,
sempre usa o título "Filho de DEUS", não "Filho do HOMEM".
E, das 88 ocorrências de "Filho do HOMEM" no Novo Testamento, só 1
(isto é, João 3:14-15) relaciona-se com crer (mas o verso seguinte também
traz crer no Filho de DEUS).
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Soube
Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no filho do
HOMEM?"
- NVI-1994 = Nova Versão Internacional = "Jesus
ouviu que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no
filho do HOMEM?"
- BLH-1988 = "Jesus ficou sabendo que tinham
expulsado o homem da sinagoga. Foi procurá-lo e, quando o encontrou,
perguntou: - Você crê no Filho do HOMEM?"
- BBoaNova-1993 = "Jesus soube depois que tinham
expulsado o homem da casa de oração. Procurou-o e disse-lhe: “Tu acreditas
no Filho do HOMEM?"
- BViva-1993 = "Quando Jesus soube o que tinha
acontecido, procurou o homem e lhe disse: 'Você crê no MESSIAS?'"
- TNovoMundo-1967 = "Jesus ouviu que o tinham lançado
fora, e, achando-o, disse-lhe: 'Depositas fé no filho do HOMEM?'"
- NIV-1986 = "Jesus heard that they had
thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the
Son of MAN?""
- ContemporaryEnglishVersion = "When
Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked,
"Do you have faith in the Son of MAN?""
- NewAmericanStandard-1977 = "Jesus heard that they
had {*} put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the
{**} Son of MAN?""
Lembre que algumas Bíblias alexandrinas têm a
"honestidade" (ou descaramento) de adulterar o trecho
diretamente no texto principal, outras o fazem traiçoeiramente (para não
perder compradores) através de colchetes [] ou de notas de rodapé [em termos
práticos, tanto tais colchetes como tais notas injetam veneno,
implicando que as palavras não merecem fé!].
Atos 9:5-6
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = " "E ele disse:
Quem és Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues. DURO COISA TE É DAR COICES CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE
TREMENDO, E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E O
SENHOR LHE DISSE: Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te-á ali o que
fazer te convém "."
- ACFiel = " "E ele disse: Quem és, Senhor? E
disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É
PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE:
**SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te,
e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer"."
- KingJames = "5 And he said, Who art thou, Lord?
And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it
is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and
astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said
unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what
thou must do."
- Diodati = "5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il
Signore disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti; egli ti è
duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante, e
spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli
disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti
convien fare."
- ReinaValera = "5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor?
Y él Señor dijo: YO SOY Jesus el Nazareno a quien tú
persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. 6 El, temblando
y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice:
Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui
equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 27 palavras que negritamos,
portanto enfraquecem que Cristo é o SENHOR, enfraquecem que Cristo é o Deus,
que a salvação vem da aceitação de Cristo como único e total SENHOR E DEUS,
e que Lhe devemos imediata e total obediência!
- ARAtualizada = - ARevisadaMelhores = "5 Ele
perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues; 6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que
te cumpre fazer."
- NVI = " Saulo perguntou: 'Quem és tu, Senhor?'
Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. Levante-se, entre na
cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer.' "
- BLH = "- Quem é o senhor? - perguntou ele. A voz
respondeu: - Eu sou Jesus, aquele que você persegue. Mas levante-se, entre na
cidade, e ali dirão a você o que deve fazer."
- BBoaNova = "5 E ele perguntou: “Quem és tu,
Senhor?” A voz respondeu-lhe: “Eu sou Jesus, a quem tu persegues! 6
Levanta-te, entra na cidade, e lá te dirão o que deves fazer."
- BViva = "'Quem é que está falando, Senhor?'
perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que você está
perseguindo! 6Agora levante-se, entre na cidade, e lá espere minhas próximas
instruções'."
- TNovoMundo = "5 Ele disse: 'Quem és Senhor?' Ele
disse: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues.6 Não obstante, levanta-te e entra
na cidade, e ser-te-á dito o que tens de fazer.'"
- NIV = "5 "Who are you, Lord?"
Saul asked. 6 "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
"Now get up and go into the city, and you will be told what you must
do.""
- ContemporaryEnglishVersion = "5 "Who
are you?" Saul asked. "I am Jesus," the Lord answered. "I
am the one you are so cruel to. 6 Now get up and go into the city, where you
will be told what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who
are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but
get up and enter the city, and {*} it will be told you what you must do.""
Atos 20:28
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto atentai por vós
outros, e por todo o rebanho, sobre que o Espírito Santo por bispos vos tem
posto, para apascentardes a igreja de Deus, a qual alançou com SEU PRÓPRIO
SANGUE."
- ACFiel = "Olhai, pois, por vós, e por todo o
rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes
a igreja de Deus, que ele resgatou com SEU PRÓPRIO SANGUE".
- KingJames = "Take heed therefore unto yourselves,
and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers,
to feed the church of God, which he hath purchased with his
own blood."
- Diodati = "Attendete dunque a voi stessi, ed a
tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per
pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue."
- ReinaValera = "Por tanto mirad por vosotros y por
todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para
apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por su sangre."
Os manuscritos alexandrinos e o TC adulteram "DEUS"
{Theou} para "SENHOR" {Kuriou}! E
adulteram "com O SANGUE DE SI PRÓPRIO "
{dia tou idiou haimatos} para "com SANGUE DE O SEU PRÓPRIO
[filho]" {dia tou haimatos tou idiou}. Algumas Bíblias alexandrinas
pecam ainda mais, adulterando a palavra "SANGUE",
resultando em "com A MORTE SACRIFICIAL
DO SEU PRÓPRIO [filho]". Ao todo, extirpam uma das maiores provas
da divindade de Cristo! Sim, pois o pronome em "de Si próprio" se
refere a "Deus", portanto o sangue que nos resgatou foi o sangue de o
Deus, portanto Cristo é o Deus!
Veja, por exemplo:
- TNovoMundo = "Prestai atenção a vós mesmos e a
todo o rebanho, entre o qual o espírito santo vos designou superintendentes
para pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com O SANGUE DO
SEU PRÓPRIO [Filho]"
- RSV = "Olhai por vós mesmos e todo o rebanho no
qual o Espírito Santo vos tem feito superintendentes, para cuidares pela igreja
de Deus, a qual ele obteve com o SANGUE DO SEU PRÓPRIO FILHO."
Note como, aqui, a RSV já está pior até mesmo que a Bíblia dos TJeová!
- Os rodapé da NIV e NVI "só" trocam "DEUS" para
"SENHOR". Mas com isto, mesmo que de outro modo, também escondem que
o sangue de Cristo é o sangue de "o Deus", portanto escondem que
Cristo é "o Deus".
Rom 14:10, 12
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "(10) Mas tu, por que
julgas a teu irmão? ou tu também, por que desprezas a teu irmão? Porque
todos havemos de ser apresentados ante o tribunal de CRISTO. ...
(12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
- ACFiel = "(10) Mas tu, por que julgas teu irmão?
Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer
ante o tribunal de CRISTO. ... (12) De maneira que cada um de nós
dará conta de si mesmo a Deus".
- KingJames = "10 But why dost thou judge thy
brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand
before the judgment seat of CHRIST. ... 12 So then every one of
us shall give account of himself to God."
- Diodati = "(10)Or tu, perchè giudichi il tuo
fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti
abbiamo a comparire davanti al tribunal di CRISTO. (12) Così
adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio."
- ReinaValera = "10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu
hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos
estaremos delante del tribunal del CRISTO. ... 12 De manera que,
cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui
equivalem à dos TJeová, adulteram"TRIBUNAL DE CRISTO"
para "TRIBUNAL DE DEUS",
destruindo uma grande prova de que Cristo é o Deus, o mesmo Deus do verso 12!
Lembremos que Cristo é o juiz dos julgamentos de todos os homens (João 5:22):
é juiz dos crentes (para galardoamento) e dos perdidos (para eterno
sofrimento)!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "10 Mas tu,
por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois
todos havemos de comparecer ante o tribunal de DEUS. 12 Assim,
pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus."
- NVI = "(10) Portanto, você, por que julga seu
irmão? Ou por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do
tribunal de DEUS. ... (12) Assim, cada um de nós prestará
contas de si mesmo a Deus."
- BLH = "(10) Portanto, por que é que você, que só
come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por
que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de DEUS
para sermos julgados por ele. (12) Assim, cada um de nós prestará contas de
si mesmo a Deus."
- BBoaNova = "10 Sendo assim, por que julgas tu o
teu irmão ou por que o desprezas? Temos todos de nos apresentar diante de DEUS
para sermos julgados por ele. ... 12 Portanto, cada um de nós terá de dar
contas de si mesmo diante de Deus"
- BViva = "10 Vocês não têm nenhum direito de
censurar um irmão ou olhar com desprezo para ele. Lembre-se de que cada um de
nós comparecerá individualmente perante o tribunal de DEUS. 12
Sim, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus."
- TNovoMundo = "10 Mas, por que julgas tu o teu irmão?
Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos
postados diante da cadeira de juiz de DEUS; 12 Assim, pois, cada
um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- NIV = "10You, then, why do you judge your
brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before
GOD'S judgment seat. 12So then, each of us will give an account
of himself to God."
- ContemporaryEnglishVersion = "10Why do you
criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day
is coming when GOD will judge all of us. 12And so, each of us
must give an account to God for what we do."
- NewAmericanStandard = "10 But you, why do
you judge your brother? Or you again, why do you {*} regard your brother with
contempt? For {**} we will all stand before the judgment seat of GOD.
12 So then {***} each one of us will give an account of himself to God."
1Tm 3:16
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E sem dúvida nenhuma,
grande é o Mistério da piedade: DEUS foi manifestado em a
carne, foi justificado em Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios,
crido no mundo, e recebido arriba em glória."
- ACFiel = "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério
da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Espírito,
visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória."
- KingJames = "And without controversy great is the
mystery of godliness: GOD was manifest in the flesh, justified
in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the
world, received up into glory."
- Diodati = "E senza veruna contradizione, grande
è il misterio della pietà: IDDIO è stato manifestato in
carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato
predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in
gloria."
- ReinaValera = "Y sin falta, grande es el misterio
de la piedad: DIOS se ha manifestado en carne; ha sido
justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado
a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui
equivalem à dos TJeová, adulteram a palavra "DEUS"
para "ELE" ou para "AQUELE
QUE", amputam uma das maiores provas da divindade de Cristo! E ficam
ridículos e sem lógica: Qual o grande sinal no primeiro elemento desta sêxtupla
lista de grandes sinais (1- se manifestou em carne; ... ; 6- foi recebido acima
na glória), se a cláusula se tornou "AQUELE QUE se manifestou na
carne" ou "ELE apareceu em um corpo"? Porventura não se
manifestam todos homens na carne, isto é, num corpo? Que sinal há nisto?!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = " E, sem dúvida
alguma, grande é o mistério da piedade: AQUELE QUE se
manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado
entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória."
- NVI = "Além de todo questionamento, o mistério
da piedade é grande: ELE apareceu em um corpo, foi vindicado
pelo Espírito, foi visto pelos anjos, foi pregado entre as nações, foi
crido no mundo, foi tomado acima na glória."
- BLH = "Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a
verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: "ELE
se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos
anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo
inteiro e foi levado para a glória."
- BBoaNova = "O mistério da fé que nós
proclamamos é realmente grande: ELE fez-se homem, foi
proclamado justo pelo Espírito, foi contemplado pelos anjos, foi anunciado
aos não-judeus, foi aceite com fé pela humanidade e foi glorificado por
Deus."
- BViva = "É bem verdade que o modo de levar uma
vida piedosa não é coisa fácil. Mas a solução está em CRISTO,
que veio à terra como homem, demonstrou que era imaculado e puro em Espírito,
foi servido pelos anjos, proclamado entre as nações, aceito pelos homens em
toda parte e recebido novamente em sua Glória lá no céu."
Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Deveras, o segredo sagrado desta
devoção piedosa é admitidamente grande: 'ELE foi manifestado
em carne, foi declarado justo em espírito, apareceu a anjos, foi pregado
entre nações, foi crido no mundo, foi recebido acima em glória.'"
- NIV = "Beyond all question, the mystery of
godliness is great: HE {*} appeared in a body,
{**} was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was
preached among the nations, was believed on in the world, was
taken up in glory."
- ContemporaryEnglishVersion = "Here is the
great mystery of our religion: CHRIST {*} came as a human. The
Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was
preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he
was taken up to glory." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "By common confession,
great is {*} the mystery of godliness: HE WHO was {**}
revealed in the flesh, Was {***} vindicated in the Spirit, {****} Seen by
angels, (5} Proclaimed among the nations, {*****} Believed on in
the world, {******} Taken up in glory."
Heb 2:11
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque assim o que
santifica, como os que são santificados, TODOS SÃO **DE UM**:
por cuja causa se não envergonha de os chamar irmãos".
- ACFiel = "Porque, assim o que santifica, como os
que são santificados, SÃO TODOS **DE UM**; por cuja causa não
se envergonha de lhes chamar irmãos".
- KingJames = "For both he that sanctifieth and
they who are sanctified ARE ALL OF ONE: for which cause
he is not ashamed to call them brethren,"
- Diodati = "Perciocchè, e colui che santifica, e
coloro che son santificati son tutti d’uno; per la qual
cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo:"
- ReinaValera = "Porque el que santifica y los que
son santificados de uno son todos; por lo cual no se avergüenza
de llamarlos hermanos,"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui
equivalem à dos TJeová, adulteram "SÃO TODOS DE UM"
para algo tal como: "TÊM TODOS UMA MESMA
**ORIGEM**", ou "**[PROVÊM]**
TODOS DE UM SÓ", ou equivalente. Portanto, reduzem Cristo a
um ser proveniente, derivado, criado, que não pode ser o pleno e real Deus!
Quem foi originado não pode ser o Deus!
- RSV = "Porque aquele que santifica e aqueles que
são santificados TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**. Eis porque
ele não está envergonhado de chamá-los irmãos."
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Pois tanto o
que santifica como os que são santificados, VÊM TODOS DE UM SÓ;
por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,"
- NVI = "Ora,
tanto o que santifica quanto os que são santificados **PROVÊM** DE UM
SÓ. Por isso, Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos."
- BLH = "Jesus purifica as pessoas dos seus
pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, TÊM O MESMO
PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos."
Nenhum manuscrito diz assim.
- BBoaNova = "De facto, tanto Jesus, que perdoa aos
homens os seus pecados, como aqueles que são por ele perdoados, TÊM
TODOS O MESMO PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de lhes
chamar irmãos."
- BViva = "Nós que fomos santificados por Jesus, TEMOS
AGORA O MESMO PAI que Ele. É por isto que Jesus não Se envergonha de
nos chamar seus irmãos." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Porque tanto aquele que santifica
como os que estão sendo santificados **[PROVÊM]** TODOS DE UM SÓ,
e por esta causa ele não se envergonha de chamá-los 'irmãos' "
- NIV = "Both the one who makes men holy and
those who are made holy ARE OF THE SAME FAMILY. So Jesus is not
ashamed to call them brothers." Nenhum manuscrito diz assim.
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus and the
people he makes holy ALL BELONG TO THE SAME FAMILY. That is why
he isn't ashamed to call them his brothers and sisters." Nenhum
manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "11 For
both He who {*} sanctifies and those who {**} are sanctified ARE ALL
{***} FROM ONE FATHER; for which reason He is not ashamed to call them
{****} brethren," Nenhum manuscrito diz assim.
Agora (observando que algumas Bíblias
Alexandrinas extirpam / destroem / adulteram palavras quer diretamente,
ou através de colchetes [], ou de notas de rodapé), realmente lhe
suplicamos e imploramos que compare sua (s) Bíblia (s) nos versos
acima, um por um. (E se, nas últimas décadas, algumas Bíblias dos
"protestantes" têm se tornado muito diferente daquelas da
Reforma e, em muitos pontos, iguais à Bíblia dos Testemunhas de Jeová,
não fique zangado contra quem somente tenta lhe alertar que o inimigo
invadiu nosso arraial. Mas pondere muito bem o que fará:
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias
alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido
este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca
fui avisado de nada disto."
Qual tipo de Bíblia honrou mais a divindade de Cristo, nessas
passagens? Quem ganhou com as adulterações? |
(este é parte dos estudos -1, 0, ...
, 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/
Bibliologia-Traducoes/
retorne a http://
solascriptura-tt.org/
)