2-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem o sangue
de Cristo (que a propiciação é pelo sangue de Cristo),
quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma
Col 1:14:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas
elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Em o qual temos a
redenção POR SEU SANGUE, a saber, a remissão dos
pecados:"
- ACFiel 1995 = "Em quem temos a redenção PELO
SEU SANGUE, a saber, a remissão dos pecados:"
- KingJames 1611, 1769 = "In whom we have
redemption through his blood, even the forgiveness of
sins:"
- Diodati 1649 = "In cui abbiamo la redenzione per
lo suo sangue, la remission de’ peccati."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "en el cual
tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados."
Exemplos
das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da
Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem as 3 palavras "PELO
SEU SANGUE" das Bíblias da Reforma, portanto extirpam o sangue de
Cristo e que a redenção, a remissão dos nossos pecados, é "PELO SEU
**SANGUE**", o sangue de Cristo!!!
- ARAtualizada-1976 = "no qual temos a redenção,
a remissão dos pecados"
- ARevisadaMelhores-1995 = "em quem temos a redenção,
a saber, a remissão dos pecados;"
- NVI-1994 = "em quem temos a redenção,* a saber,
o perdão dos pecados"
- BLH-1988 = "É ele quem nos liberta, e é por
meio dele que os nossos pecados são perdoados."
- BBoaNova-1993 = "O Filho liberta-nos e perdoa-nos
os pecados"
- BViva-1993 = "que comprou a nossa liberdade com o
Seu sangue, e nos perdoou todos os nossos pecados"
- TNovoMundo-1967 = "mediante quem temos o nosso
livramento por meio de resgate, o perdão dos nossos pecados"
- BJerusalém-1992 = "no qual temos a redenção --
a remissão dos pecados"
- NIV-1986 = "in whom we have redemption, {*}
the forgiveness of sins."
- ContemporaryEnglishVersion = "who forgives
our sins and sets us free."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} in whom we have
redemption, the forgiveness of sins."
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias
alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este
alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado
de nada disto."
(este é parte dos estudos -1, 0, ...
, 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/
Bibliologia-Traducoes/
retorne a http://
solascriptura-tt.org/
)