3-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a morte vicária de
Cristo, quando comparadas às Bíblias do tipo da
Reforma
1Co 5:7:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Alimpai pois o velho fermento, para
que sejais nova massa, como estais sem fermento. Porque Cristo
nossa páscoa foi sacrificado POR NÓS."
- ACFiel 1995 = "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para
que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo,
nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS."
- KingJames 1611, 1769 = "Purge
out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened.
For even Christ our passover is sacrificed FOR US"
- Diodati 1649 = "Purgate
adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete
senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata PER
NOI."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Limpiad
pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura;
porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada POR NOSOTROS."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por,
como a dos TJeová, omitirem/destruírem as
2 palavras
"POR NÓS" das Bíblias da Reforma.
Extirpam que Cristo foi sacrificado "por nós", isto é, "para nosso
benefício" **E** "em nosso lugar"!
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Expurgai o fermento velho, para que sejais
massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi
sacrificado. "
- NVI-1994 = "Livrem-se do fermento velho, para
que sejam massa nova sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso
Cordeiro pascal, foi sacrificado."
- BLH-1988 = "Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como nova massa sem fermento, como sei que de fato são agora. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso cordeiro da Páscoa, já foi
sacrificado."
- BBoaNova-1993 = "Deitem fora o fermento velho, a fim de se tornarem massa para um novo pão. Com efeito, vocês são o pão sem fermento da festa da Páscoa, uma vez que Cristo, nosso Cordeiro pascal, já foi
morto."
- BViva-1993 = "Extirpem esse câncer maligno -- esse mau indivíduo -- do meio de vocês, a fim de que possam permanecer puros. Cristo, o Cordeiro de Deus, foi imolado por
nós."
- TNovoMundo-1967 = "Retirai o fermento velho, para que sejais massa nova, conforme estiverdes livres do levedo. Pois, deveras, Cristo, a nossa páscoa, já tem sido
sacrificado."
- BJerusalém-1992 = "Purificai-vos do velho fermento para serdes nova massa, já que sois sem fermento. Pois nossa páscoa, Cristo, foi
imolada."
- NIV-1986 = "7Get rid of the old yeast that you may be a new
batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been
sacrificed."
- ContemporaryEnglishVersion = "Get rid of the old yeast!
Then you will be like fresh bread made without yeast, and that is what you are.
Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed."
- NewAmericanStandard-1977 = "Clean out the old
leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For
Christ our {*} Passover also has
been sacrificed."
1Pe 4:1:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ora pois já que Cristo padeceu POR NÓS
em a carne, vós também vos armai com este mesmo pensamento, a saber
que aquele que padeceu em a carne, já cessou do pecado."
- ACFiel = "Ora,
pois, já que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também
vós com este pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado".
- KingJames = "Forasmuch
then as Christ hath suffered FOR US in the flesh, arm yourselves
likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased
from sin;"
- Diodati = "POI
dunque che Cristo ha sofferto PER NOI in carne, ancor voi armatevi
del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;"
- ReinaValera = "Pues
que el Cristo ha padecido POR NOSOTROS en la carne, vosotros
también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la
carne, cesó de pecado;"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
novamente omitem/destroem as 2 palavras "POR NÓS".
Extirpam que Cristo padeceu (até o ponto de dar a vida derramando Seu sangue) "por nós",
isto é, "para nosso benefício" **E** "em nosso
lugar"!
- ARAtualizada = "Ora, tendo Cristo sofrido na
carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na
carne deixou o pecado",
- NVI = "Portanto, uma vez que Cristo sofreu
corporalmente,* armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em
seu corpo* rompeu com o pecado."
- BLH = "Por isso, assim como Cristo sofreu no seu corpo, vocês também devem estar prontos para sofrer como ele sofreu. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo
pecado"
- ARevisadaMelhores = "Ora, pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do
pecado."
- BBoaNova = "Ora, se Cristo sofreu fisicamente, também vocês devem estar dispostos ao mesmo, pois aquele que sofre no seu corpo, rompeu com o
pecado."
- BViva = "Uma vez que Cristo sofreu e suportou a dor, vocês devem ter a mesma atitude que Ele; devem estar prontos a sofrer também. Lembrem-se: quando os seus corpos sofrem, o pecado perde o seu
poder,"
- TNovoMundo = "Portanto, visto que Cristo sofreu na carne, armai-vos também da mesma disposição mental; porque aquele que tem sofrido na carne tem desistido doS
pecadoS;"
- BJerusalém = "Pois que Cristo sofreu na carne, deveis também vós munir-vos desta convicção: aquele que sofreu na carne rompeu com o
pecado."
- NIV = "Therefore, since Christ suffered in his body,
arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his
body is done with sin."
- ContemporaryEnglishVersion = "Christ suffered here on
earth. Now you must be ready to suffer as he did, because suffering shows that
you have stopped sinning."
- NewAmericanStandard = "Therefore, since {*}
Christ has {**} suffered in the
flesh, {***} arm yourselves also
with the same purpose, because {****}
he who has suffered in the flesh has ceased from sin,"
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
(este é parte dos estudos -1, 0, ...
, 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/
Bibliologia-Traducoes/
retorne a http://
solascriptura-tt.org/
)