1Co 5:7:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos,
todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Alimpai
pois o velho fermento, para que sejais nova massa, como estais sem fermento.
Porque Cristo nossa páscoa foi sacrificado POR NÓS."
- ACFiel 1995 = "Alimpai-vos, pois, do fermento
velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR
NÓS."
- KingJames 1611, 1769 = "Purge out therefore the
old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed FOR US"
- Diodati 1649 = "Purgate adunque il vecchio
lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poichè
la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata PER NOI."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Limpiad pues
la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque
nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada POR NOSOTROS."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem as 2 palavras "POR NÓS" das Bíblias da Reforma. Extirpam que Cristo foi sacrificado "por nós", isto é, "para nosso benefício" **E** "em nosso lugar"!
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim
como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado. "
- NVI-1994 = "Livrem-se do fermento velho, para
que sejam massa nova sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso
Cordeiro pascal, foi sacrificado."
- BLH-1988 = "Joguem fora o velho fermento do
pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como nova massa sem
fermento, como sei que de fato são agora. Porque a nossa Festa da Páscoa está
pronta, agora que Cristo, o nosso cordeiro da Páscoa, já foi sacrificado."
- BBoaNova-1993 = "Deitem fora o fermento velho, a
fim de se tornarem massa para um novo pão. Com efeito, vocês são o pão sem
fermento da festa da Páscoa, uma vez que Cristo, nosso Cordeiro pascal, já foi
morto."
- BViva-1993 = "Extirpem esse câncer maligno --
esse mau indivíduo -- do meio de vocês, a fim de que possam permanecer puros.
Cristo, o Cordeiro de Deus, foi imolado por nós."
- TNovoMundo-1967 = "Retirai o fermento velho,
para que sejais massa nova, conforme estiverdes livres do levedo. Pois,
deveras, Cristo, a nossa páscoa, já tem sido sacrificado."
- BJerusalém-1992 = "Purificai-vos do velho
fermento para serdes nova massa, já que sois sem fermento. Pois nossa páscoa, Cristo, foi imolada."
- NIV-1986 = "7Get rid of the old yeast that
you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our
Passover lamb, has been sacrificed."
- ContemporaryEnglishVersion = "Get rid of
the old yeast! Then you will be like fresh bread made without yeast, and that
is what you are. Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed."
- NewAmericanStandard-1977 = "Clean out the old
leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our {*} Passover also has been sacrificed."
1Pe 4:1:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ora
pois já que Cristo padeceu POR NÓS em a carne, vós também vos
armai com este mesmo pensamento, a saber que aquele que padeceu em a
carne, já cessou do pecado."
- ACFiel = "Ora, pois, já que Cristo
padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também vós com este
pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado".
- KingJames = "Forasmuch then as Christ hath
suffered FOR US in the flesh, arm yourselves likewise with the
same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;"
- Diodati = "POI dunque che Cristo ha sofferto PER
NOI in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha
sofferto in carne, ha cessato dal peccato;"
- ReinaValera = "Pues que el Cristo ha padecido POR
NOSOTROS en la carne, vosotros también estad armados del mismo
pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, novamente omitem/destroem as 2 palavras "POR NÓS". Extirpam que Cristo padeceu (até o ponto de dar a vida derramando Seu sangue) "por nós", isto é, "para nosso benefício" **E** "em nosso lugar"!
- ARAtualizada = "Ora, tendo
Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele
que sofreu na carne deixou o pecado",
- NVI = "Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente,*
armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo*
rompeu com o pecado."
- BLH = "Por isso, assim como Cristo sofreu no seu
corpo, vocês também devem estar prontos para sofrer como ele sofreu. Porque
aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado"
- ARevisadaMelhores = "Ora, pois, já que Cristo
padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele
que padeceu na carne já cessou do pecado."
- BBoaNova = "Ora, se Cristo sofreu fisicamente,
também vocês devem estar dispostos ao mesmo, pois aquele que sofre no seu
corpo, rompeu com o pecado."
- BViva = "Uma vez que Cristo sofreu e suportou a
dor, vocês devem ter a mesma atitude que Ele; devem estar prontos a sofrer
também. Lembrem-se: quando os seus corpos sofrem, o pecado perde o seu poder,"
- TNovoMundo = "Portanto, visto que Cristo sofreu
na carne, armai-vos também da mesma disposição mental; porque aquele que tem
sofrido na carne tem desistido doS pecadoS;"
- BJerusalém = "Pois que Cristo sofreu na carne,
deveis também vós munir-vos desta convicção: aquele que sofreu na carne rompeu
com o pecado."
- NIV = "Therefore, since Christ suffered in
his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has
suffered in his body is done with sin."
- ContemporaryEnglishVersion = "Christ
suffered here on earth. Now you must
be ready to suffer as he did, because suffering shows that you have stopped
sinning."
- NewAmericanStandard = "Therefore, since {*}
Christ has {**} suffered in the flesh, {***} arm yourselves also with the same
purpose, because {****} he who has suffered in the flesh has ceased from sin,"
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias
alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este
alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
(este é parte dos estudos -1, 0, ... , 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)
[Por que os "altos escalões" dos seminários, da AIBREB - Associação das Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associações estaduais (APIBRE, AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invés de estudarem + agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os façam ante todos os membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hélio, 2011]
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/
)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.