Mat 20:16:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos,
todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim
serão os derradeiros primeiros; e os primeiros derradeiros: PORQUE MUITOS
SÃO CHAMADOS, PORÉM POUCOS ESCOLHIDOS."
- ACFiel 1995 = "Assim os derradeiros serão
primeiros, e os primeiros derradeiros; PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS
POUCOS ESCOLHIDOS."
- KingJames 1611, 1769 = "So the last shall be
first, and the first last: for many be called, but few chosen."
- Diodati 1649 = "Così, gli ultimi saranno primi,
e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Así los
primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son
llamados, mas pocos escogidos."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem as 7 palavras "PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS" que estão nas Bíblias da Reforma. (Aqui, enfraquecem importantíssima parte da doutrina da salvação. Mais especificamente, as doutrinas do chamamento e da eleição).
- ARAtualizada-1976 = "Assim.
Os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos
são chamados, mas poucos escolhidos]" COLCHETES DESTROEM
TUDO.
- NVI-1994 = "Assim, os últimos serão primeiros, e
os primeiros serão últimos".
- BLH-1988 = "E Jesus terminou dizendo: -- Assim,
aqueles que são os primeiros serão os últimos, e os últimos serão os primeiros."
- ARevisadaMelhores-1995 = "Assim, os últimos
serão primeiros, e os primeiros serão últimos."
- BBoaNova-1993 = "– Jesus concluiu: 'Os últimos
virão a ser os primeiros, e os primeiros, os últimos.'"
- BViva-1993 = "E assim é que os últimos serão os
primeiros, e os primeiros serão os últimos."
- TNovoMundo-1967 = "Deste modo, os últimos serão
os primeiros, e os primeiros, últimos."
- BJerusalém-1992 = "Assim, os últimos serão
primeiros, e os primeiros serão últimos."
- NIV-1986 = ""So the last will be
first, and the first will be last.""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus then
said, "So it is. Everyone who is
now first will be last, and everyone who is last will be first.""
- NewAmericanStandard-1977 = ""So {*} the
last shall be first, and the first last.""
Mar 2:17:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E
ouvindo-o Jesus, disse-lhes: os sãos não necessitam de Médico,
senão os que estão doentes: eu não vim a chamar aos justos, senão aos pecadores
À CONVERSÃO.".
- ACFiel = "E Jesus, tendo ouvido isto,
disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes;
eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO".
- KingJames = "When Jesus heard it, he
saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they
that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to
repentance."
- Diodati = "E Gesù, udito ciò, disse loro: I
sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i
giusti, anzi i peccatori, a penitenza."
- ReinaValera = "Y oyéndolo Jesús, les dice: Los
sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a
llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "AO ARREPENDIMENTO", a necessidade de arrependimento. (Arrependimento é indispensável à salvação, esta não existe sem aquele. Quem tem interesse em falsas conversões, sem arrependimento? Quem, senão ...)
- ARAtualizada = "Tendo Jesus
ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e, sim, os
doentes: não vim chamar justos, e, sim, pecadores".
- NVI = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não
são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim
para chamar justos, mas pecadores"."
- BLH = "Jesus ouviu a pergunta e disse aos
professores da Lei: -- Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os
doentes. Eu vim para chamar os pecadores e não os bons."
- ARevisadaMelhores = "Jesus, porém, ouvindo isso,
disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim
chamar justos, mas pecadores."
- BBoaNova = "Jesus ouviu-os e respondeu-lhes:
“Não são os que têm saúde que precisam de medico, mas sim os doentes. Ora eu
não vim chamar os justos, mas os pecadores."
- BViva = "Quando Jesus soube o que eles estavam
falando, disse-lhes: 'os doentes é que precisam de médico, e não os que gozam
saúde! Eu não vim dizer aos bons que se arrependam, e sim aos maus'."
- TNovoMundo = "Ao ouvir isso, Jesus disse-lhes:
“Os fortes não precisam de médico, mas sim os enfermos. Não vim chamar os que
são justos, mas os pecadores."
- BJerusalém = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse:
'não são os que têm saúde que precisam de médico, mas os doentes. Eu não vim chamar justos, mas pecadores.'"
- NIV = "On hearing this, Jesus said to
them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not
come to call the righteous, but sinners.""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus heard
them and answered, "Healthy people don't need a doctor, but sick people
do. I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite
sinners.""
- NewAmericanStandard = "And hearing this, Jesus
said to them, " {*} It is not those who are healthy who need a physician,
but those who are sick; I did not come to call the righteous, but
sinners.""
Joã 3:15:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Para
que todo aquele que nele crer, NÃO PEREÇA, mas tenha a vida
eterna."
- ACFiel = "Para que todo aquele que nele
crê NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna."
- KingJames = "That whosoever believeth in him should
not perish, but have eternal life."
- Diodati = "acciocchè chiunque crede in lui non
perisca, ma abbia vita eterna."
- ReinaValera = "para que todo aquel que en él
creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "NÃO PEREÇA", o fato que todo aquele que não chegar a ser convertido e crer, perecerá (irá para o eterno sofrimento nas chamas do Inferno)!
- ARAtualizada = "Para que todo
o que nele crê tenha a vida eterna."
- NVI = "para que todo o que nele crer tenha vida
eterna.*"
- BLH = "para que todo o que nele crer tenha a
vida eterna."
- ARevisadaMelhores = "Para que todo aquele que
nele crê tenha a vida eterna."
- BBoaNova = "para que todo aquele que acreditar
nele tenha a vida eterna."
- BViva = "Para que todo aquele que crer em Mim,
tenha a vida eterna."
- TNovoMundo = "Para que todo o que nele crê tenha
a vida eterna."
- BJerusalém = "a fim de que todo aquele que crer
tenha nele vida eterna."
- NIV = "that everyone who believes in him
may have eternal life. {*} "
- ContemporaryEnglishVersion = "Then
everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life."
Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "so that whoever {*}
believes will {**} in Him have eternal life." Nenhum
manuscrito diz assim.
Joã 6:47:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Em
verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê EM MIM tem vida
eterna."
- ACFiel = "Na verdade, na verdade vos digo que
aquele que crê EM MIM tem a vida eterna."
- KingJames = "Verily, verily, I say unto you, He
that believeth ON ME hath everlasting life."
- Diodati = "In verità, in verità, io vi dico:
Chi crede IN ME ha vita eterna."
- ReinaValera = "De cierto, de cierto os digo: El
que cree EN MÍ, tiene vida eterna."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "EM MIM", que temos que crer em CRISTO (crer total e somente NELE, crer literalmente e de todo coração em tudo que a Bíblia diz sobre ELE. Bastaria "crer"? Crer em qualquer alguém ou qualquer algo?... Fé em fé? Crer em crer? De modo algum!)
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida
eterna."
- NVI = "Asseguro-lhes que aquele que crê
tem a vida eterna".
- BLH = "-- Eu afirmo que quem crê em mim tem a
vida eterna."
- BBoaNova = "Reparem em no que vos digo: aquele
que acredita EM MIM tem a vida eterna". Partindo do
TC e acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram corretos como o
TR; "acredita" é fraco (para muitas pessoas, parece implicar apenas
acreditar na existência); "reparem em no que vos digo" está muito
longe de ser tradução.
- BViva = "Eu digo isto a vocês sinceramente --
todo aquele que crê EM MIM, já tem a vida eterna!"
Partindo do TC e acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram
corretos como o TR; "Eu digo isto a vocês sinceramente" está longe de
ser tradução.
- TNovoMundo = "Eu vos digo em toda verdade: Quem
crê, tem vida eterna."
- BJerusalém = "Em verdade, em verdade, vos digo:
aquele que crê tem a vida eterna."
- NIV = "I tell you the truth, he who
believes has everlasting life."
- ContemporaryEnglishVersion = "I tell you
for certain that everyone who has faith IN ME has eternal life."
Partindo do TC e acrescentando (!) "in me", por acaso ficaram
corretos como o TR; "I tell you for certain"
está muito longe de ser tradução.
- NewAmericanStandard = "Truly, truly, I say to
you, he who believes {*} has eternal life."
Atos 8:37:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E PHILIPE DISSE: SE CRÊS DE TODO CORAÇÃO, LÍCITO É. E
RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS."
- ACFiel = "E DISSE FILIPE: É LÍCITO, SE
CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O
FILHO DE DEUS.".
- KingJames = "And Philip said, If thou
believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus
Christ is the Son of God."
- Diodati = "E Filippo disse: Se tu credi
con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il
Figliuol di Dio."
- ReinaValera = "Y Felipe dijo: Si crees de
todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesus, el
Cristo, es Hijo de Dios."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 24 palavras que negritamos, portanto que só é lícito batizar quem já foi salvo (por crer Cristo, Sua divindade, tudo que disse de Si!). Contra os colchetes e notas de rodapé, ambos semeadores somente de dúvidas, lembre que o verso foi citado por Irineu (ano 202 d.C.), Cipriano (248), e muitos outros dos chamados Pais da Igreja; O verso está em TODOS os manuscritos sobreviventes da Antiga Latina (tradução feita em 157 d.C., não confundir com a Vulgata de Jerônimo), está em vários códices (como o E, do ano 8** d.C.), está em vários manuscritos minúsculos (como o 4), etc. Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "[E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E,
respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]"
COLCHETES DESTROEM TUDO.
- BLH = BBoaNova = TNovoMundo = BJerusalém = NVI = NIV =
ContemporaryEnglishVersion = VERSÍCULO
"honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL. A
ContemporayEnglishVersion usa, adicionalmente, o truque sujo de tomar o verso
36 e o dividir e renumerar valendo pois 2 versos, para disfarçar a amputação.
- BViva = "[*] 'O Senhor pode', respondeu Felipe,
'se o senhor crê de todo o seu coração'." FALTA
BOA PARTE DO VERSO, E NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI O RESTANTE.
- NewAmericanStandard = "{*} And Philip
said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered
and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]"
COLCHETES E NOTAS DE RODAPÉ DESTROEM TUDO.
Atos 9:5-6:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E
ele disse: Quem és Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem
tu persegues. DURA COISA TE É DAR COICES CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE
TREMENDO, E ATÔNITO DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE FAÇA? E O SENHOR LHE DISSE:
Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te-á ali o que fazer te convém ."
- ACFiel = "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse
O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI
RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**,
QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na
cidade, e lá te será dito o que te convém fazer."
- KingJames = "5 And he said, Who art thou, Lord?
And the Lord said, I
am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick
against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt
thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go
into the city, and it shall be told thee what thou must do."
- Diodati = "5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti; egli
ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante,
e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse:
Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare."
- ReinaValera = "5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor?
Y él Señor dijo: YO SOY Jesus el Nazareno a quien tú persigues; dura
cosa te es dar coces contra el aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo:
¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y
entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 25 palavras que negritamos, portanto que a salvação vem da aceitação de Cristo como único e total Senhor e Deus, e que Lhe devemos imediata e total obediência!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou
Jesus, a quem tu persegues; 6mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será
dito o que te cumpre fazer."
- NVI = " 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu
sou Jesus, a quem você persegue. (6) Levante-se, entre na cidade; alguém lhe
dirá o que você deve fazer'.",
- BLH = "-- Quem é o senhor? -- perguntou ele. A
mesma voz respondeu: -- Eu sou Jesus, aquele que você persegue. Mas levante-se,
entre na cidade, e ali dirão o que você deve fazer."
- BBoaNova = "E ele perguntou: 'Quem és tu,
Senhor?' A voz respondeu-lhe: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues! (6)
Levanta-te, entra na cidade, e lá te dirão o que deves fazer.'"
- BViva = "'Quem é que está falando, Senhor?'
perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que você está
perseguindo! Agora levante-se, entre na cidade, e lá espere minhas próximas
instruções'."
- TNovoMundo = "Ele disse: “Quem és, Senhor?” Ele
disse “Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Não obstante, levanta-te e entra na
cidade, e ser-te-á dito o que tens de fazer."
- BJerusalém = "Ele perguntou: 'Quem és, Senhor?'
E a resposta: 'Eu sou Jesus, a quem tu estás perseguindo. Mas levanta-te, entra
na cidade, e te dirão o que deves fazer'."
- NIV = "5"Who are you, Lord?" Saul asked. 6"I am Jesus, whom you are
persecuting," he replied. "Now get up and go into the city, and you
will be told what you must do.""
- ContemporaryEnglishVersion = "5"Who
are you?" Saul asked."I am Jesus," the Lord answered. "I am
the one you are so cruel to. 6Now get up and go into the city, where you will
be told what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who
are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
6 but get up and enter the city, and {*} it will be told you what you must
do." "
Rom 8:1:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim
que agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, QUE
NÃO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO."
- ACFiel = "Portanto, agora nenhuma condenação há
para os que estão em Cristo Jesus, QUE NÃO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS
SEGUNDO O ESPÍRITO."
- KingJames = "There is therefore now no condemnation to them which are in Christ
Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit."
- Diodati = "ORA dunque non vi è alcuna
condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano
secondo la carne, ma secondo lo Spirito."
- ReinaValera = "Así que ahora, ninguna
condenación hay para los que están en el Ungido, Jesús, que no andan
conforme a la carne, sino conforme al Espíritu."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 10 palavras que negritamos, portanto omitem/destroem que há, sim, condenação (quanto à comunhão, correção, galardão, o ser usado por Deus, etc.; não quanto à salvação eterna!) para o salvo que andar segundo a carne (Compare Atos 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gál 5:16-18; 1Jo 3:20-21; 5:16)!
- ARAtualizada = "Agora, pois,
já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.",
- NVI = "Portanto, agora já não há condenação para
os que estão em Cristo Jesus,*"
- BLH = "Agora já não há nenhuma condenação para
os que estão unidos com Cristo Jesus."
- ARevisadaMelhores = "Portanto, agora nenhuma
condenação há para os que estão em Cristo Jesus."
- BBoaNova = "Mas agora não há condenação para os
que estão unidos a Jesus Cristo." Além da amputação, note a palavra
“unidos”, formando a expressão "estão unidos a Jesus Cristo",
caracteristicamente romanista!
- BViva = "Portanto, não há nenhuma condenação
aguardando aqueles que pertencem a Cristo Jesus."
- TNovoMundo = "Portanto, os em união com Cristo
Jesus não têm nenhuma condenação".
- BJerusalém = "Portanto, não existe mais
condenação para aqueles que estão em Cristo Jesus."
- NIV = "Therefore, there is now no
condemnation for those who are in Christ Jesus, {*} "
- ContemporaryEnglishVersion = "If you
belong to Christ Jesus, you won't be punished."
- NewAmericanStandard = "Therefore there is now no
{*} condemnation for those who are {**} in {***} Christ Jesus."
1Pe 2:2:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Desejai
afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não
falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
- ACFiel = "Desejai afetuosamente, como meninos
novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, PARA QUE POR ELE
VADES CRESCENDO."
- KingJames = "As newborn babes, desire the
sincere milk of the word, that ye may grow thereby:"
- Diodati = "come fanciulli pur ora nati,
appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate."
- ReinaValera = "desead, como niños recién
nacidos, la leche racional, y que es sin engaño, para que por ella
crezcáis en salud,"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, pois, mesmo que se dirigindo aos que já são eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23), adicionam que o crescimento é "PARA SALVAÇÃO" {eis sôtêrian}, favorecendo o ensino herético que salvação vem por um processo gradual de crescimento!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "desejai como meninos recém-nascidos, o puro leite espiritual,
a fim de por ele crescerdes PARA A SALVAÇÃO,"
- NVI = "Como crianças recém-nascidas,
desejem intensamente o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam PARA
A SALVAÇÃO",
- BLH = "Sejam como criancinhas recém-nascidas,
desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, CRESÇAM E SEJAM
SALVOS".
- BBoaNova = "Como crianças recém-nascidas,
desejem o leite espiritual e puro PARA COM ELE CRESCEREM PARA A SALVAÇÃO,
se é que já saborearam como o Senhor é bom."
- BViva = "Se vocês já experimentaram a retidão e
a bondade do Senhor, clamem por mais, como um bebê chora por leite. Comam a
Palavra de Deus -- leiam-na, pensem nela, e cresçam fortes no Senhor."
Os versos 2 e 3 estão misturados. Ademais, como as suas palavras são diferentes
daquelas escolhidas por Deus!
- TNovoMundo = "[e] como crianças recém nascidas,
ansiai o leite não adulterado pertencente à palavra, PARA QUE, POR INTERMÉDIO
DELA, CRESÇAIS PARA A SALVAÇÃO,".
- BJerusalém = "desejai, como crianças
recém-nascidas, o leite não adulterado da palavra, A FIM DE QUE POR ELE
CRESÇAIS PARA A SALVAÇÃO,"
- NIV = "Like newborn babies, crave pure
spiritual milk, so that by it you may grow up IN YOUR SALVATION,"
- ContemporaryEnglishVersion = " {*} {**}
like newborn babies, long for the {***} pure milk of the word, so that by it
you may {****} grow in respect TO SALVATION,"
- NewAmericanStandard = "Be like newborn babies
who are thirsty for the pure spiritual milk that will help you grow and BE
SAVED"
2Pe 2:17:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Estes
são fontes sem água, nuvens levadas do redomoinho de vento: para os quais a
escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva."
- ACFiel = "Estes são fontes sem água, nuvens
levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas ETERNAMENTE
se reserva."
- KingJames = "These are wells without water,
clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is
reserved for ever."
- Diodati = "17 Costoro sono fonti senz'acqua
nuvole sospinte dalla tempesta, ai quali è riservata la caligine delle tenebre infernali
PER SEMPRE."
- ReinaValera = "Estos son fuentes sin agua, y
nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales está guardada eternalmente
la oscuridad de las tinieblas."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem a palavra "ETERNAMENTE", portanto extirpam/destroem que a condenação nas trevas é eterna! (Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por toda a eternidade, nas chamas do Inferno).
- ARAtualizada = "Esses tais
são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está
reservada a negridão das trevas",
- NVI = "Estes homens são fontes sem água e névoas
impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,"
- BLH = "Esses homens são como poços sem água e
como nuvens levadas pelo vento. Deus escolheu para eles um lugar na mais
profunda escuridão."
- ARevisadaMelhores = "Estes são fontes sem água,
névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das
trevas."
- BBoaNova = "Esses homens são como fontes sem
água e como nuvens levadas pela tempestade. Deus reservou-lhes um lugar nas
trevas mais escuras."
- BViva = "Estes homens são tão inúteis quanto
fontes d`água que secaram, prometendo muito e não dando nada; são inconstantes
como nuvens levadas por ventos tempestuosos. Estão condenados aos abismos ETERNOS
das trevas." Partindo do TC e acrescentando (!)
"eternos", por acaso ficaram corretos como o TR; mas tudo está muito
longe de ser tradução.
- TNovoMundo = "Estes são fontes sem água e brumas
impelidas por uma tempestade violenta, e para eles tem sido reservado o negrume
da escuridão."
- BJerusalém = "Esses homens são como fontes sem
água e nuvens levadas por um vento tempestuoso; a eles está reservada a
escuridão das trevas."
- NIV = "These men are springs without water
and mists driven by a storm. Blackest
darkness is reserved for them."
- ContemporaryEnglishVersion = "These people
are like dried up water holes and clouds blown by a windstorm. The darkest part
of hell is waiting for them."
- NewAmericanStandard = "These are {*} springs
without water and mists driven by a storm, {**} for whom the black darkness has
been reserved."
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados
pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter
lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui
avisado de nada disto."
(este é parte dos estudos -1, 0, ... , 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)
[Por que os "altos escalões" dos seminários, da AIBREB - Associação das Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associações estaduais (APIBRE, AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invés de estudarem + agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os façam ante todos os membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hélio, 2011]
(retorne a http://solascriptura-tt.org/
Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/
)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.