7-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem da
doutrina da salvação, quando comparadas às Bíblias
do tipo da Reforma
Mat 20:16:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim serão os derradeiros
primeiros; e os
primeiros derradeiros: PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, PORÉM POUCOS ESCOLHIDOS."
- ACFiel 1995 = "Assim os derradeiros serão primeiros, e os
primeiros derradeiros; PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS."
- KingJames 1611, 1769 = "So
the last shall be first, and the first last: for many be called, but few
chosen."
- Diodati 1649 = "Così,
gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati,
ma pochi eletti."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Así
los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son
llamados, mas pocos escogidos."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por,
como a dos TJeová, omitirem/destruírem as
7 palavras
"PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS"
que estão nas Bíblias da Reforma.
(Aqui, enfraquecem importantíssima parte da doutrina da salvação. Mais especificamente,
as doutrinas do chamamento e da
eleição).
- ARAtualizada-1976 = "Assim. Os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos
[porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos]"
COLCHETES DESTROEM TUDO.
- NVI-1994 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os
primeiros serão últimos".
- BLH-1988 = "E Jesus terminou dizendo: -- Assim, aqueles que são os primeiros serão os últimos, e os últimos serão os
primeiros."
- ARevisadaMelhores-1995 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão
últimos."
- BBoaNova-1993 = "– Jesus concluiu: 'Os últimos virão a ser os primeiros, e os primeiros, os
últimos.'"
- BViva-1993 = "E assim é que os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os
últimos."
- TNovoMundo-1967 = "Deste modo, os últimos serão os primeiros, e os primeiros,
últimos."
- BJerusalém-1992 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão
últimos."
- NIV-1986 = ""So the last will be first, and the first
will be last.""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus then said, "So
it is. Everyone who is now first will be last, and everyone who is last will be
first.""
- NewAmericanStandard-1977 = ""So {*}
the last shall be first, and the first last.""
Mar 2:17:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E ouvindo-o Jesus, disse-lhes:
os sãos não necessitam de Médico, senão os que estão doentes: eu não vim
a chamar aos justos, senão aos pecadores À CONVERSÃO.".
- ACFiel = "E
Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas,
sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores
AO ARREPENDIMENTO".
- KingJames = "When Jesus
heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the
physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners
to repentance."
- Diodati = "E
Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati;
io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza."
- ReinaValera = "Y
oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los
que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los
pecadores a enmienda."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 2 palavras "AO ARREPENDIMENTO",
a necessidade de arrependimento. (Arrependimento é indispensável à salvação, esta não existe sem aquele. Quem tem interesse em falsas conversões, sem arrependimento? Quem, senão ...)
- ARAtualizada = "Tendo Jesus ouvido isto,
respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e, sim, os doentes: não vim
chamar justos, e, sim, pecadores".
- NVI = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse:
"Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
Eu não vim para chamar justos, mas pecadores"."
- BLH = "Jesus ouviu a pergunta e disse aos professores da Lei: -- Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os doentes. Eu vim para chamar os pecadores e não os
bons."
- ARevisadaMelhores = "Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores."
- BBoaNova = "Jesus ouviu-os e respondeu-lhes: “Não são os que têm saúde que precisam de medico, mas sim os doentes. Ora eu não vim chamar os justos, mas os
pecadores."
- BViva = "Quando Jesus soube o que eles estavam falando, disse-lhes: 'os doentes é que precisam de médico, e não os que gozam saúde! Eu não vim dizer aos bons que se arrependam, e sim aos
maus'."
- TNovoMundo = "Ao ouvir isso, Jesus disse-lhes: “Os fortes não precisam de médico, mas sim os enfermos. Não vim chamar os que são justos, mas os
pecadores."
- BJerusalém = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse: 'não são os que têm saúde que precisam de médico, mas os doentes. Eu não vim chamar justos, mas
pecadores.'"
- NIV = "On hearing this, Jesus said to them, "It
is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the
righteous, but sinners.""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus heard them and
answered, "Healthy people don't need a doctor, but sick people do. I didn't
come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.""
- NewAmericanStandard = "And hearing this,
Jesus said to them, " {*} It
is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did
not come to call the righteous, but sinners.""
Joã 3:15:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Para
que todo aquele que nele crer, NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna."
- ACFiel = "Para
que todo aquele que nele crê NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna."
- KingJames = "That
whosoever believeth in him should not perish, but have eternal
life."
- Diodati = "acciocchè
chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna."
- ReinaValera = "para
que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que
tenga vida eterna."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 2 palavras
"NÃO PEREÇA", o fato que todo aquele
que não chegar a ser convertido e crer, perecerá (irá para o eterno
sofrimento nas chamas do Inferno)!
- ARAtualizada = "Para que todo o que nele crê tenha
a vida eterna."
- NVI = "para que todo o que nele crer tenha
vida eterna.*"
- BLH = "para que todo o que nele crer tenha a vida
eterna."
- ARevisadaMelhores = "Para que todo aquele que nele crê tenha a vida
eterna."
- BBoaNova = "para que todo aquele que acreditar nele tenha a vida
eterna."
- BViva = "Para que todo aquele que crer em Mim, tenha a vida
eterna."
- TNovoMundo = "Para que todo o que nele crê tenha a vida
eterna."
- BJerusalém = "a fim de que todo aquele que crer tenha nele vida
eterna."
- NIV = "that everyone who believes
in him may have
eternal life. {*} "
- ContemporaryEnglishVersion = "Then everyone who has
faith in the Son of Man will have eternal life."
Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "so that whoever {*}
believes will {**} in Him have
eternal life." Nenhum manuscrito diz assim.
Joã 6:47:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê EM MIM tem
vida
eterna."
- ACFiel = "Na
verdade, na verdade vos digo que aquele que crê EM MIM tem a vida
eterna."
- KingJames = "Verily,
verily, I say unto you, He that believeth ON ME hath everlasting
life."
- Diodati = "In
verità, in verità, io vi dico: Chi crede IN ME ha vita eterna."
- ReinaValera = "De
cierto, de cierto os digo: El que cree EN MÍ, tiene vida eterna."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 2 palavras
"EM MIM", que temos que crer em CRISTO (crer total e somente
NELE, crer literalmente e de todo coração em tudo que a Bíblia diz sobre
ELE. Bastaria "crer"? Crer em qualquer alguém ou qualquer algo?... Fé em fé? Crer em
crer? De modo algum!)
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que
crê tem a vida eterna."
- NVI = "Asseguro-lhes que aquele que crê tem
a vida eterna".
- BLH = "-- Eu afirmo que quem crê em mim tem a vida
eterna."
- BBoaNova = "Reparem em no que vos digo: aquele que acredita
EM MIM tem a vida eterna". Partindo do TC e
acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram corretos como o TR;
"acredita" é fraco (para muitas pessoas, parece implicar apenas
acreditar na existência); "reparem em no que vos digo" está muito
longe de ser tradução.
- BViva = "Eu digo isto a vocês sinceramente -- todo aquele que crê
EM MIM, já tem a vida eterna!" Partindo do TC e
acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram corretos como o TR; "Eu digo isto a vocês sinceramente"
está longe de ser tradução.
- TNovoMundo = "Eu vos digo em toda verdade: Quem crê, tem vida
eterna."
- BJerusalém = "Em verdade, em verdade, vos digo: aquele que crê tem a vida
eterna."
- NIV = "I tell you the truth, he who believes has
everlasting life."
- ContemporaryEnglishVersion = "I tell you for certain
that everyone who has faith IN ME has eternal life."
Partindo do TC e acrescentando (!) "in me", por acaso ficaram corretos
como o TR; "I tell you for certain" está
muito longe de ser tradução.
- NewAmericanStandard = "Truly, truly,
I say to you, he who believes {*}
has eternal life."
Atos 8:37:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E PHILIPE DISSE: SE CRÊS DE TODO
CORAÇÃO, LÍCITO É. E RESPONDENDO ELE,
DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS."
- ACFiel = "E
DISSE FILIPE: É LÍCITO, SE CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. E, RESPONDENDO ELE,
DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS.".
- KingJames = "And
Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he
answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God."
- Diodati = "E
Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli,
rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio."
- ReinaValera = "Y
Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él,
dijo: Creo que Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 24 palavras que negritamos, portanto que só é lícito batizar quem já foi salvo (por crer Cristo, Sua divindade, tudo que disse de
Si!).
Contra os colchetes e notas de rodapé, ambos semeadores somente de dúvidas, lembre que o verso foi citado por Irineu (ano 202
d.C.), Cipriano (248), e muitos outros dos chamados Pais da Igreja; O verso está em TODOS os manuscritos sobreviventes da Antiga Latina (tradução feita em 157
d.C., não confundir com a Vulgata de Jerônimo), está em vários códices (como o E, do ano 8**
d.C.), está em vários manuscritos minúsculos (como o 4), etc. Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "[E disse Felipe: é lícito, se crês de
todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho
de Deus.]" COLCHETES DESTROEM TUDO.
- BLH = BBoaNova = TNovoMundo = BJerusalém = NVI = NIV = ContemporaryEnglishVersion =
VERSÍCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL.
A ContemporayEnglishVersion usa, adicionalmente, o truque sujo de tomar o verso 36 e
o dividir e renumerar valendo pois 2 versos, para
disfarçar a amputação.
- BViva = "[*] 'O Senhor pode', respondeu Felipe, 'se o senhor crê de
todo o seu coração'." FALTA BOA PARTE DO VERSO, E NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI
O RESTANTE.
- NewAmericanStandard = "{*}
And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he
answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]"
COLCHETES E NOTAS DE RODAPÉ DESTROEM TUDO.
Atos 9:5-6:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E
ele disse: Quem és Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues. DURA COISA TE É DAR COICES CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE
TREMENDO, E ATÔNITO DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE FAÇA? E O
SENHOR LHE DISSE: Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te-á ali
o que fazer te convém ."
- ACFiel = "E
ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE,
TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O
SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém
fazer."
- KingJames = "5 And he
said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou
persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And
he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the
Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be
told thee what thou must do."
- Diodati = "5 Ed
egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu
perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli,
tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il
Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò
che ti convien fare."
- ReinaValera = "5 Y
él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: YO SOY Jesus
el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el
aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y
el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá
lo que te conviene hacer."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 25 palavras que negritamos, portanto que a salvação vem da aceitação de Cristo como único e total
Senhor e Deus, e que Lhe devemos imediata e total obediência!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu
o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te
cumpre fazer."
- NVI = " 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. (6) Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve
fazer'.",
- BLH = "-- Quem é o senhor? -- perguntou ele. A mesma voz respondeu: -- Eu sou Jesus, aquele que você persegue. Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão o que você deve
fazer."
- BBoaNova = "E ele perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' A voz respondeu-lhe: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues! (6) Levanta-te, entra na cidade, e lá te dirão o que deves
fazer.'"
- BViva = "'Quem é que está falando, Senhor?' perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que você está perseguindo! Agora levante-se, entre na cidade, e lá espere minhas próximas
instruções'."
- TNovoMundo = "Ele disse: “Quem és, Senhor?” Ele disse “Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Não obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te-á dito o que tens de
fazer."
- BJerusalém = "Ele perguntou: 'Quem és, Senhor?' E a resposta: 'Eu sou Jesus, a quem tu estás perseguindo. Mas levanta-te, entra na cidade, e te dirão o que deves
fazer'."
- NIV = "5"Who are you, Lord?" Saul asked. 6"I
am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go
into the city, and you will be told what you must do.""
- ContemporaryEnglishVersion = "5"Who are you?"
Saul asked."I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are
so cruel to. 6Now get up and go into the city, where you will be told
what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who
are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but
get up and enter the city, and {*}
it will be told you what you must do." "
Rom 8:1:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim que agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus,
QUE NÃO
ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO."
- ACFiel = "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus,
QUE NÃO
ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO."
- KingJames = "There is
therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk
not after the flesh, but after the Spirit."
- Diodati = "ORA
dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i
quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito."
- ReinaValera = "Así
que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Ungido, Jesús, que
no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 10 palavras que negritamos, portanto
omitem/destroem que há, sim, condenação (quanto à comunhão, correção, galardão, o ser usado por Deus, etc.; não quanto à salvação
eterna!) para o salvo que andar segundo a carne (Compare Atos 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10;
Gál 5:16-18; 1Jo 3:20-21; 5:16)!
- ARAtualizada = "Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.",
- NVI = "Portanto, agora já não há condenação
para os que estão em Cristo Jesus,*"
- BLH = "Agora já não há nenhuma condenação para os que estão unidos com Cristo
Jesus."
- ARevisadaMelhores = "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo
Jesus."
- BBoaNova = "Mas agora não há condenação para os que estão unidos a Jesus Cristo."
Além da amputação, note a palavra “unidos”, formando a expressão
"estão unidos a Jesus Cristo", caracteristicamente romanista!
- BViva = "Portanto, não há nenhuma condenação aguardando aqueles que pertencem a Cristo
Jesus."
- TNovoMundo = "Portanto, os em união com Cristo Jesus não têm nenhuma
condenação".
- BJerusalém = "Portanto, não existe mais condenação para aqueles que estão em Cristo
Jesus."
- NIV = "Therefore, there is now no condemnation for
those who are in Christ Jesus, {*} "
- ContemporaryEnglishVersion = "If you belong to Christ
Jesus, you won't be punished."
- NewAmericanStandard = "Therefore there is
now no {*} condemnation for those
who are {**} in {***}
Christ Jesus."
1Pe 2:2:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Desejai
afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não
falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
- ACFiel = "Desejai
afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não
falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
- KingJames = "As newborn
babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:"
- Diodati = "come
fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso
cresciate."
- ReinaValera = "desead,
como niños recién nacidos, la leche racional, y que es sin engaño, para
que por ella crezcáis en salud,"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
pois, mesmo que se dirigindo aos que já são eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23),
adicionam que o crescimento é "PARA SALVAÇÃO" {eis
sôtêrian}, favorecendo o ensino herético que salvação vem por um processo gradual de crescimento!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "desejai como meninos recém-nascidos, o puro
leite espiritual, a fim de por ele crescerdes PARA A SALVAÇÃO,"
- NVI = "Como crianças recém-nascidas, desejem intensamente o leite espiritual puro,
para que por meio dele cresçam
PARA A SALVAÇÃO",
- BLH = "Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, CRESÇAM E
SEJAM SALVOS".
- BBoaNova = "Como crianças recém-nascidas, desejem o leite espiritual e puro PARA COM ELE CRESCEREM
PARA A SALVAÇÃO, se é que já saborearam como o Senhor é bom."
- BViva = "Se vocês já experimentaram a retidão e a bondade do Senhor, clamem por mais, como um bebê chora por leite. Comam a Palavra de Deus -- leiam-na, pensem nela, e cresçam fortes no
Senhor." Os versos 2 e 3 estão misturados. Ademais, como as suas palavras são diferentes daquelas escolhidas por
Deus!
- TNovoMundo = "[e] como crianças recém nascidas, ansiai o leite não adulterado pertencente à palavra, PARA QUE, POR INTERMÉDIO DELA, CRESÇAIS
PARA A SALVAÇÃO,".
- BJerusalém = "desejai, como crianças recém-nascidas, o leite não adulterado da palavra, A FIM DE QUE POR ELE CRESÇAIS
PARA A SALVAÇÃO,"
- NIV = "Like newborn babies, crave pure spiritual milk,
so that by it you may grow up IN YOUR SALVATION,"
- ContemporaryEnglishVersion = " {*} {**}
like newborn babies, long for the {***}
pure milk of the word, so that by it you may {****}
grow
in respect TO SALVATION,"
- NewAmericanStandard = "Be like newborn babies who are thirsty
for the pure spiritual milk that will help you grow and BE SAVED"
2Pe 2:17:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Estes
são fontes sem água, nuvens levadas do redomoinho de vento: para os quais a
escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva."
- ACFiel = "Estes
são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a
escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva."
- KingJames = "These are
wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of
darkness is reserved for ever."
- Diodati = "17 Costoro sono fonti senz'acqua nuvole sospinte dalla tempesta, ai quali è riservata la caligine delle tenebre
infernali PER SEMPRE."
- ReinaValera = "Estos
son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales
está guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem a palavra
"ETERNAMENTE", portanto extirpam/destroem que a condenação nas trevas é eterna! (Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por toda a
eternidade, nas chamas do Inferno).
- ARAtualizada = "Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas",
- NVI = "Estes homens são fontes sem água
e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está
reservada,"
- BLH = "Esses homens são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus escolheu para eles um lugar na mais profunda
escuridão."
- ARevisadaMelhores = "Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das
trevas."
- BBoaNova = "Esses homens são como fontes sem água e como nuvens levadas pela tempestade. Deus reservou-lhes um lugar nas trevas mais
escuras."
- BViva = "Estes homens são tão inúteis quanto fontes d`água que secaram, prometendo muito e não dando nada; são inconstantes como nuvens levadas por ventos tempestuosos. Estão condenados aos abismos
ETERNOS das trevas." Partindo do TC e acrescentando
(!) "eternos", por acaso ficaram corretos como o TR; mas tudo está muito
longe de ser tradução.
- TNovoMundo = "Estes são fontes sem água e brumas impelidas por uma tempestade violenta, e para eles tem sido reservado o negrume da
escuridão."
- BJerusalém = "Esses homens são como fontes sem água e nuvens levadas por um vento tempestuoso; a eles está reservada a escuridão das
trevas."
- NIV = "These men are springs without water and mists
driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them."
- ContemporaryEnglishVersion = "These people are like
dried up water holes and clouds blown by a windstorm. The darkest part of hell
is waiting for them."
- NewAmericanStandard = "These are {*}
springs without water and mists driven by a storm, {**}
for whom the black darkness has been reserved."
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
(este é parte dos estudos -1, 0, ...
, 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/
Bibliologia-Traducoes/
retorne a http://
solascriptura-tt.org/
)