9-
Bíblias do tipo alexandrino introduzem
graves contradições, quando comparadas às Bíblias
do tipo da Reforma
Mat 27:34:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 =
"Deram-lhe
a beber VINAGRE misturado com fel; e gostando-o, não o quis
beber". (gostar, aqui, significa provar o gosto).
- ACFiel 1995 =
"Deram-lhe
a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis
beber".
- KingJames 1611, 1769 = "They
gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had
tasted thereof, he would not drink."
- Diodati 1649 = "gli
diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo
gustato, non volle berne."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "le
dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso
beberlo."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por,
como a dos
TJeová, adulterarem
“VINAGRE”
para “VINHO”,
criando gravíssima contradição frontal contra Sal 69:21! (onde o Espírito Santo de Deus,
que nunca erra nem falha sequer 1 letra, profetizou: "Deram-me
fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber VINAGRE.")
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "deram-lhe a beber VINHO
misturado com fel;
mas ele, provando-o, não quis beber."
- NVI-1994 = "Ali lhe deram para beber VINHO
misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber."
- BLH-1988 = "Ali deram VINHO misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não
quis beber."
- BBoaNova-1993 = "– Deram a Jesus VINHO
misturado com fel, para ele beber, mas ele, depois de provar, não o quis."
- BViva-1993 = "onde os soldados deram VINHO
NARCOTIZANTE para Ele beber; mas quando Ele o experimentou, rejeitou-o."
- TNovoMundo-1967 = "Deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a
beber."
- NIV-1986 = "There they offered Jesus WINE
to drink, mixed
with gall; but after tasting it, he refused to drink it."
- ContemporaryEnglishVersion = "There they gave Jesus
some WINE mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was,
he refused to drink it."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*}
they gave Him {**} WINE to drink
mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink."
Mar 1:2-3
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Como está escrito EM
OS
PROFETAS: Eis que eu envio meu Anjo diante de tua face, que preparará teu caminho diante de ti. (3)
Voz do que clama em o deserto: Aparelhai o caminho do Senhor, endereçae suas
veredas".
- ACFiel = "Como está escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará
o teu caminho diante de ti. (3)
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas
veredas".
- KingJames = "2 As it is
written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy
face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the
wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight."
- Diodati = "2
Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio
Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore,
addirizzate i suoi sentieri."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
adulteram
“NOS
PROFETAS”
[note os plurais] para “NA
PROFECIA DE ISAÍAS”,
criando gravíssima contradição, pois a citação é de dois profetas e não
de apenas um: o que está escrito no verso 3 é o Espírito
Santo citando o que inspirou em Isaías 40:3 ("Voz
do que clama no deserto: Preparai o caminho do Jeová; endireitai no ermo vereda
a nosso Deus."), enquanto que aquilo escrito no verso 2 é o Espírito Santo citando o que inspirou em
MALAQUIAS 3:1 ("Eis
que eu envio o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de mim; e
de repente virá ao seu templo o Senhor, a quem vós buscais; e o mensageiro da
aliança, a quem vós desejais, eis que ele vem, diz o Jeová dos Exércitos.")!
O Espírito Santo de Deus é infalível e não poderia ter se enganado ou
atrapalhado ou mentido, em Mar 1:2-3!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Conforme está escrito NO PROFETA ISAÍAS:
Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu
caminho;
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor,
endireitai as suas veredas;"
- NVI: ''' Conforme está escrito NO PROFETA ISAÍAS:
''Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho''*--
''voz do que clama no deserto:* 'Preparem o caminho para o Senhor, endireitem as
veredas para ele' '' * '''.
- BLH = "(2) como O PROFETA ISAÍAS tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: "Deus disse: Eu
enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho."
(3) E o profeta escreveu também: "Alguém está gritando no deserto:
Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!""
- BBoaNova = "2 tal como tinha escrito ISAÍAS,
PROFETA de Deus: Enviarei o meu mensageiro à tua frente, para te preparar o caminho"
- BViva = "No livro escrito PELO PROFETA
ISAÍAS, Deus anunciou que enviaria o seu Filho à terra, e que um
mensageiro especial viria primeiro, a fim de preparar o mundo para a chegada
dEle."
- TNovoMundo = "Conforme está escrito EM ISAÍAS, O PROFETA: “(Eis que envio o meu mensageiro diante da tua face, o qual preparará o teu caminho;) (3) Eis que alguém está clamando no ermo: ‘Preparai o caminho de Jeová, fazei retas as suas estradas’
".
- NIV = "2 It is written in ISAIAH THE
PROPHET: "I
will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" {*}
-- 3 "a voice of one calling in the desert, 'Prepare
the way for the Lord, make straight paths for him.' " {**} "
- ContemporaryEnglishVersion = "2 It began just as God had
said in the book written by ISAIAH THE
PROPHET, "I am sending my messenger
to get the way ready for you. 3 In the desert someone is shouting, `Get
the road ready for the Lord! Make a straight path for him.' ""
- NewAmericanStandard = "2 {*}
As it is written in ISAIAH THE PROPHET: " {**} BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY; 3
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'""
2Ts 2:8
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E
entonces será manifestado aquele injusto,
ao qual o Senhor DESFARÁ, pelo Espírito de sua boca, e o aniquilará
pelo aparecimento de sua vinda".
- ACFiel = "E então será revelado o iníquo,
a quem o Senhor DESFARÁ pelo assopro da sua boca, e aniquilará
pelo esplendor da sua vinda".
- KingJames = "And then
shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with
the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:"
- Diodati = "Ed
allora sarà manifestato quell’empio, il quale il Signore distruggerà
per lo spirito della sua bocca, e ridurrà al niente per l’apparizion del suo
avvenimento. "
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
adulteram
"DESFARÁ"
(ou
"destruirá")
para “MATARÁ”,
criando gravíssima contradição frontal contra Apo 19:20 e 20:10! Em Apo 19:20 o
anticristo é lançado VIVO no Lago de Fogo ("E
a BESTA foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela
fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram
a sua imagem. Estes dois foram lançados VIVOS no lago de fogo que
arde com enxofre.").
Em Apo 20:10 o anticristo, mesmo tendo estado 1000 anos queimando no Lago de
Fogo, ainda não morreu nem deixou de existir ("E
o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde ESTÁ
a BESTA e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados
para todo o sempre.").
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "e então será revelado esse iníquo, a quem
o Senhor Jesus MATARÁ como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação
da sua vinda;"
- NVI = "Então será revelado o iníquo, a quem o
Senhor Jesus MATARÁ com o sopro de sua boca e destruirá pela
manifestação de sua vinda."
- BLH = "Então o
Perverso aparecerá, e o Senhor Jesus, quando vier, o MATARÁ com
um sopro e o destruirá com a sua gloriosa presença."
- BBoaNova = "Então aparecerá o rebelde e o Senhor Jesus
o VENCERÁ com o sopro da sua boca e o dominará com o esplendor da sua vinda."
- BViva = "E então aparecerá esse iníquo, a quem o
Senhor Jesus QUEIMARÁ com o sopro da sua boca, e o destruirá com
sua presença quando voltar." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Então, deveras, será revelado aquele que é contra a lei, a quem o Senhor Jesus
ELIMINARÁ com o espírito de sua boca, e REDUZIRÁ A NADA pela manifestação de sua presença."
Distorcido para ensinar aniquilamento no sentido de redução ao nada absoluto,
choca-se frontalmente contra Apo 20:10 e outros versos.
- ContemporaryEnglishVersion = "Then he will appear, but
the Lord Jesus will KILL him simply by breathing on him. He will be completely
destroyed by the Lord's glorious return."
- NewAmericanStandard = "Then that lawless
one {*} will be revealed whom the
Lord will SLAY {**} with the
breath of His mouth and bring to an end by the {3}
appearance of His coming;"
Contraste as Bíblias alexandrinas contra
da Reforma, também em:
Mateus 5:22 (lembre que Jesus irou-se, mas com motivo).
Lucas 4:44 contra Mateus 4:23 + Marcos 1:39.
Lucas 23:45 contra impossibilidade de eclipse solar na lua cheia (Páscoa).
Marcos 6:22 contra Mateus 14:6.
Mateus 19:17 contra Marcos 10:18 + Lucas 18:9.
Atos 19:16 (“ambos” os 7 filhos?!).
Mateus 10:10 contra Marcos 6:8.
Mateus 27:49 contra João 19:34.
(quantas
contradições graves, introduzidas pelas Bíblias alexandrinas!)
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
(este é parte dos estudos -1, 0, ...
, 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/
Bibliologia-Traducoes/
retorne a http://
solascriptura-tt.org/
)