9- Bíblias do tipo alexandrino introduzem graves contradições, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma





Mat 27:34:
  
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; e gostando-o, não o quis beber". (gostar, aqui, significa provar o gosto).
- ACFiel 1995 = "Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber".
- KingJames 1611, 1769 = "They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink."
- Diodati 1649 = "gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo."

   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, adulterarem “VINAGRE” para “VINHO”, criando gravíssima contradição frontal contra Sal 69:21! (onde o Espírito Santo de Deus, que nunca erra nem falha sequer 1 letra, profetizou: "Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber VINAGRE.")

- ARAtualizada-1976 =  ARevisadaMelhores-1995 = "deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber."
- NVI-1994 = "Ali lhe deram para beber VINHO misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber."
- BLH-1988 = "Ali deram VINHO misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber."
- BBoaNova-1993 = "– Deram a Jesus VINHO misturado com fel, para ele beber, mas ele, depois de provar, não o quis."
- BViva-1993 = "onde os soldados deram VINHO NARCOTIZANTE para Ele beber; mas quando Ele o experimentou, rejeitou-o."
- TNovoMundo-1967 = "Deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber."
- NIV-1986 =  "There they offered Jesus WINE to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it."
- ContemporaryEnglishVersion =  "There they gave Jesus some WINE mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} they gave Him {**} WINE to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink."


Mar 1:2-3
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Como está escrito EM OS PROFETAS: Eis que eu envio meu Anjo diante de tua face, que preparará teu caminho diante de ti.    (3) Voz do que clama em o deserto: Aparelhai o caminho do Senhor, endereçae suas veredas".
- ACFiel = "Como está escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.    (3) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas".
- KingJames = "2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight."
- Diodati = "2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri."

   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram “NOS PROFETAS” [note os plurais] para “NA PROFECIA DE ISAÍAS”, criando gravíssima contradição, pois a citação é de dois profetas e não de apenas um: o que está escrito no verso 3 é o Espírito Santo citando o que inspirou em Isaías 40:3 ("Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Jeová; endireitai no ermo vereda a nosso Deus."), enquanto que aquilo escrito no verso 2 é o Espírito Santo citando o que inspirou em MALAQUIAS 3:1 ("Eis que eu envio o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de mim; e de repente virá ao seu templo o Senhor, a quem vós buscais; e o mensageiro da aliança, a quem vós desejais, eis que ele vem, diz o Jeová dos Exércitos.")! O Espírito Santo de Deus é infalível e não poderia ter se enganado ou atrapalhado ou mentido, em Mar 1:2-3!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Conforme está escrito NO PROFETA ISAÍAS: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;  3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;"
- NVI: ''' Conforme está escrito NO PROFETA ISAÍAS: ''Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho''*-- ''voz do que clama no deserto:* 'Preparem o caminho para o Senhor, endireitem as veredas para ele' '' * '''.
- BLH = "(2) como O PROFETA ISAÍAS tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: "Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho." (3) E o profeta escreveu também: "Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!""
- BBoaNova = "2 tal como tinha escrito ISAÍAS, PROFETA de Deus: Enviarei o meu mensageiro à tua frente, para te preparar o caminho"
- BViva = "No livro escrito PELO PROFETA ISAÍAS, Deus anunciou que enviaria o seu Filho à terra, e que um mensageiro especial viria primeiro, a fim de preparar o mundo para a chegada dEle."
- TNovoMundo = "Conforme está escrito EM ISAÍAS, O PROFETA: “(Eis que envio o meu mensageiro diante da tua face, o qual preparará o teu caminho;) (3) Eis que alguém está clamando no ermo: ‘Preparai o caminho de Jeová, fazei retas as suas estradas’ ".
- NIV =  "2 It is written in ISAIAH THE PROPHET: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" {*} -- 3 "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' " {**} "
- ContemporaryEnglishVersion =  "2 It began just as God had said in the book written by ISAIAH THE PROPHET, "I am sending my messenger to get the way ready for you. 3 In the desert someone is shouting, `Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.' ""
- NewAmericanStandard = "2 {*} As it is written in ISAIAH THE PROPHET: " {**} BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY; 3  THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'""


2Ts 2:8
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 =  "E entonces será manifestado aquele injusto, ao qual o Senhor DESFARÁ, pelo Espírito de sua boca, e o aniquilará pelo aparecimento de sua vinda".
- ACFiel = "E então será revelado o iníquo, a quem o Senhor DESFARÁ pelo assopro da sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua vinda".
- KingJames = "And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:"
- Diodati = "Ed allora sarà manifestato quell’empio, il quale il Signore distruggerà per lo spirito della sua bocca, e ridurrà al niente per l’apparizion del suo avvenimento.
"

    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram "DESFARÁ" (ou "destruirá") para “MATARÁ”, criando gravíssima contradição frontal contra Apo 19:20 e 20:10! Em Apo 19:20 o anticristo é lançado VIVO no Lago de Fogo ("E a BESTA foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados VIVOS no lago de fogo que arde com enxofre."). Em Apo 20:10 o anticristo, mesmo tendo estado 1000 anos queimando no Lago de Fogo, ainda não morreu nem deixou de existir ("E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde ESTÁ a BESTA e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.").

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus MATARÁ como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;"
- NVI = "Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus MATARÁ com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda."
- BLH = "Então o Perverso aparecerá, e o Senhor Jesus, quando vier, o MATARÁ com um sopro e o destruirá com a sua gloriosa presença."
- BBoaNova = "Então aparecerá o rebelde e o Senhor Jesus o VENCERÁ com o sopro da sua boca e o dominará com o esplendor da sua vinda."
- BViva = "E então aparecerá esse iníquo, a quem o Senhor Jesus QUEIMARÁ com o sopro da sua boca, e o destruirá com sua presença quando voltar." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Então, deveras, será revelado aquele que é contra a lei, a quem o Senhor Jesus ELIMINARÁ com o espírito de sua boca, e REDUZIRÁ A NADA pela manifestação de sua presença." Distorcido para ensinar aniquilamento no sentido de redução ao nada absoluto, choca-se frontalmente contra Apo 20:10 e outros versos.
- ContemporaryEnglishVersion =  "Then he will appear, but the Lord Jesus will KILL him simply by breathing on him. He will be completely destroyed by the Lord's glorious return."
- NewAmericanStandard = "Then that lawless one {*} will be revealed whom the Lord will SLAY {**} with the breath of His mouth and bring to an end by the {3} appearance of His coming;"


Contraste as Bíblias alexandrinas contra da Reforma, também em:

Mateus 5:22 (lembre que Jesus irou-se, mas com motivo).
Lucas 4:44 contra Mateus 4:23 + Marcos 1:39.
Lucas 23:45 contra impossibilidade de eclipse solar na lua cheia (Páscoa).
Marcos 6:22 contra Mateus 14:6.
Mateus 19:17 contra Marcos 10:18 + Lucas 18:9.
Atos 19:16 (“ambos” os 7 filhos?!).
Mateus 10:10 contra Marcos 6:8.
Mateus 27:49 contra João 19:34.

(quantas contradições graves, introduzidas pelas Bíblias alexandrinas!)


Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."

(este é parte dos estudos -1, 0, ... , 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)



[Por que os "altos escalões" dos seminários, da AIBREB - Associação das Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associações estaduais (APIBRE, AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invés de estudarem + agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os façam ante todos os membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hélio, 2011]


 

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.