10- Bíblias do tipo alexandrino introduzem outros graves erros, quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma





Mat 1:25
   Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): 

- Almeida 1681/1753, 1819 = "E não a conheceu até que pariu a este seu filho O PRIMOGÊNITO, e pôs-lhe por nome Jesus."
- ACFiel 1995 = "E não a conheceu até que deu à luz seu filho, O PRIMOGÊNITO; e pôs-lhe por nome Jesus."
- KingJames 1611, 1769 = "And knew her not till she had brought forth HER FIRSTBORN son: and he called his name Jesus."
- Diodati 1649 = "Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre Jesus"

   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem as 2 palavras "O PRIMOGÊNITO", isto é, que Jesus foi o primeiro entre os vários filhos gerados pelo ventre de Maria (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo através da adoração à Maria como se ela tivesse sido eternamente virgem???).

- ARAtualizada 1976 = "Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus."
- NVI-1994 = "Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus."
- BLH-1988 = "Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus."
- ARevisadaMelhores-1995 = "E não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, e pôs-lhe o nome de Jesus."
- BBoaNova-1993 = "E sem ter relações conjugais com ela, Maria deu à luz o menino, a quem José pôs o nome de Jesus."
- BViva-1993 = "Porém ela permaneceu virgem até seu filho nascer; e José deu-Lhe o nome de 'Jesus'."
- TNovoMundo-1967 = "Mas não teve relações com ela até ter dado à luz um filho; e deu-lhe o nome de Jesus."
- NIV-1986 =  "But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus."
- ContemporaryEnglishVersion =  "But they did not sleep together before her baby was born. Then Joseph named him Jesus."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} but kept her a virgin until she {**} gave birth to a Son; and {***} he called His name Jesus."


1Co 6:20
  
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque CAROS fostes comprados: glorificai pois a Deus em vosso corpo, E EM VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS SÃO DE DEUS."
- ACFiel =  "Porque fostes comprados por BOM preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."
- KingJames = "For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s."
- Diodati = "Poichè siete stati comperati con prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e col vostro spirito, i quali sono di Dio."
- ReinaValera = "Porque comprados sois por (gran) precio; glorificad, pues, (y traed) a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios."

   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram e extirpam algumas das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às nossas almas! A saber, que o Espírito Santo nos ordena glorificar a Deus não só no nosso corpo, como também "E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo."
- NVI: "Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês."
- BLH = "pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele."
- BBoaNova = "Deus resgatou-vos por elevado preço. Dêem, pois, glória a Deus com o vosso corpo."
- BViva = "Porque Deus comprou vocês por preço elevado. Portanto, usem todas as partes do seu corpo para render glória a Deus, porque o corpo Lhe pertence."
- TNovoMundo = "Pois fostes comprados por um preço. Acima de tudo, glorificai a Deus no corpo de vós [em conjunto]."
- NIV =  "you were bought at a price. Therefore honor God with your body."
- ContemporaryEnglishVersion =  "God paid a great price for you. So use your body to honor God."
- NewAmericanStandard = "For {*} you have been bought with a price: therefore glorify God in {**} your body."


1Tm 6:5    (Ao final, responda: Qual, dos dois tipos de Bíblia [da Reforma e alexandrinas] favorece o Diabo e o erro?)
   Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja ganância: APARTA-TE DOS TAIS". ("ganância", aqui, tem o sentido de "ganho").
- ACFiel = "Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; APARTA-TE DOS TAIS".
- KingJames = "Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself."
- Diodati = "vane disputazioni d’uomini corrotti della mente e privi della verità, che stimano la pietà esser guadagno; ritratti da tali."
- ReinaValera = "porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales."

    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem que temos ordem de nos SEPARAR , nos APARTAR de todos que ensinam ou se exercitam em praticar qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus.

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;"
- NVI: "e atritos constantes entre homens de mente corrompida, privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro."
- BLH = "e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer."
- BBoaNova = "e as discussões inúteis de gente de entendimento corrompido e que anda longe da verdade. Eles pensam que a religião é um negócio."
- BViva = "Estes que vivem discutindo, cujas mentes estão pervertidas pelo pecado, não sabem dizer a verdade: para eles o Evangelho é simplesmente um meio de ganhar dinheiro. Afaste-se deles."
- TNovoMundo = "Disputas violentas sobre ninharias, da parte de homens corrompidos na mente e espoliados da verdade, pensando que a devoção piedosa é meio de ganho."
- NIV =  "and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain."
- ContemporaryEnglishVersion =  "and nasty quarrels. They have wicked minds and have missed out on the truth.
These people think religion is supposed to make you rich.
"
- NewAmericanStandard = "and constant friction between {*} men of depraved mind and deprived of the truth, who {**} suppose that godliness is a means of gain."


Apo 11:17
  
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:

- Almeida 1681/1753, 1819 = "Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todopoderoso, Que é, e Que era, E QUE HÁ DE VIR, de que tomaste tua grande potência, e reinaste."
- ACFiel = "Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, E QUE HÁS DE VIR, que tomaste o teu grande poder, e reinaste."
- KingJames = "Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned."
- Diodati = "Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente, che sei, che eri, e che hai da venire; che tu hai presa in mano la tua gran potenza, e ti sei messo a regnare."
- ReinaValera = "diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado."

    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem uma das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às nossas almas, a saber, que Cristo há de vir 2a. vez!

- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar."
- NVI: "dizendo: 'Graças te damos, Senhor Deus Todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.'"
- BLH = "dizendo: - Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar."
- BBoaNova = "dizendo: “Nós te damos graças, Senhor Deus todo-poderoso, tu que és e que eras, porque recebeste o teu grande poder e começaste a reinar!"
- BViva = "Nós Lhe agradecemos, Senhor Deus Todo-poderoso, que é, e que era, porque agora o Senhor entrou na posse do seu grande poder e começou a reinar."
- TNovoMundo = "Dizendo: 'Agradecemos-te, Jeová Deus, o Todo poderoso, aquele que é e que era, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.'"
- NIV =  "saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign."
- ContemporaryEnglishVersion =  "They said, "Lord God All-Powerful, you are and you were, and we thank you. You used your great power and started ruling."
- NewAmericanStandard = "saying, "We give You thanks, {*} O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to {**} reign."


Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."




Aos interessados, recomendamos que leiam o excelente livro de David Cloud http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/VersoesModernasDaBiblia-Cloud-Livro.zip (69 Kb). Depois, leiam "NVI /NIV /TC - Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida)", outro título sendo "NVI /NIV / TC - 1609+ Ultrajes à Palavra de Deus". Embora trate mais especificamente das NIV e NVI (expondo e analisando 1609 trechos da Bíblia adulterados por elas / TC), a maior parte do que expõe também se aplica a todas as Bíblias alexandrinas. Uma versão eletrônica está disponível em  http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqContBibTrad-Completo.zip (138 Kb).




Hélio e Valdenira de Menezes Silva, Outubro.2002.
Com revisão e outras ajudas por Waldemar Janzen. 

(este é parte dos estudos -1, 0, ... , 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)



[Por que os "altos escalões" dos seminários, da AIBREB - Associação das Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associações estaduais (APIBRE, AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invés de estudarem + agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os façam ante todos os membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hélio, 2011]


 

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )