Mat 1:25
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas
têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E não a conheceu até que pariu a este seu filho O
PRIMOGÊNITO, e pôs-lhe por nome Jesus."
- ACFiel 1995 = "E não a conheceu até que deu à
luz seu filho, O PRIMOGÊNITO; e pôs-lhe por nome Jesus."
- KingJames 1611, 1769 = "And knew her not till
she had brought forth HER FIRSTBORN son: and he called his name
Jesus."
- Diodati 1649 = "Ma egli non la conobbe, finchè
ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome
Gesù."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Y no la conoció
hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre
Jesus"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem as 2 palavras "O PRIMOGÊNITO", isto é, que Jesus foi o primeiro entre os vários filhos gerados pelo ventre de Maria (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo através da adoração à Maria como se ela tivesse sido eternamente virgem???).
- ARAtualizada 1976 = "Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho,
a quem pôs o nome de Jesus."
- NVI-1994 = "Mas não teve relações com ela
enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus."
- BLH-1988 = "Porém não teve relações com ela até
que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus."
- ARevisadaMelhores-1995 = "E não a conheceu,
enquanto ela não deu à luz um filho, e pôs-lhe o nome de Jesus."
- BBoaNova-1993 = "E sem ter relações conjugais
com ela, Maria deu à luz o menino, a quem José pôs o nome de Jesus."
- BViva-1993 = "Porém ela permaneceu virgem até
seu filho nascer; e José deu-Lhe o nome de 'Jesus'."
- TNovoMundo-1967 = "Mas não teve relações com ela
até ter dado à luz um filho; e deu-lhe o nome de Jesus."
- NIV-1986 = "But he had no union with her
until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus."
- ContemporaryEnglishVersion = "But they did
not sleep together before her baby was born. Then Joseph named him Jesus."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*} but kept her a
virgin until she {**} gave birth to a Son; and {***} he called His name Jesus."
1Co 6:20
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque CAROS fostes comprados: glorificai pois
a Deus em vosso corpo, E EM VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS SÃO DE DEUS."
- ACFiel = "Porque fostes comprados por BOM
preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPÍRITO, OS
QUAIS PERTENCEM A DEUS."
- KingJames = "For ye are bought with a price:
therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s."
- Diodati = "Poichè siete stati comperati con
prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e col vostro spirito,
i quali sono di Dio."
- ReinaValera = "Porque comprados sois por (gran)
precio; glorificad, pues, (y traed) a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro
espíritu, los cuales son de Dios."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram e extirpam algumas das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às nossas almas! A saber, que o Espírito Santo nos ordena glorificar a Deus não só no nosso corpo, como também "E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores =
"Porque fostes comprados por preço; glorificai
pois a Deus no vosso corpo."
- NVI: "Vocês foram comprados por alto preço.
Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês."
- BLH = "pois ele os comprou e pagou o preço.
Portanto, usem o seu corpo para a glória dele."
- BBoaNova = "Deus resgatou-vos por elevado preço.
Dêem, pois, glória a Deus com o vosso corpo."
- BViva = "Porque Deus comprou vocês por preço
elevado. Portanto, usem todas as partes do seu corpo para render glória a Deus,
porque o corpo Lhe pertence."
- TNovoMundo = "Pois fostes comprados por um
preço. Acima de tudo, glorificai a Deus no corpo de vós [em conjunto]."
- NIV = "you were bought at a price.
Therefore honor God with your body."
- ContemporaryEnglishVersion = "God paid a
great price for you. So use your body to honor God."
- NewAmericanStandard = "For {*} you have been
bought with a price: therefore glorify God in {**} your body."
1Tm 6:5
(Ao final, responda: Qual, dos
dois tipos de Bíblia [da Reforma e alexandrinas] favorece o Diabo e o erro?)
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e
privados da verdade, cuidando que a piedade seja ganância: APARTA-TE DOS
TAIS". ("ganância", aqui, tem o sentido de
"ganho").
- ACFiel = "Contendas de homens corruptos de
entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de
ganho; APARTA-TE DOS TAIS".
- KingJames = "Perverse disputings of men of
corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from
such withdraw thyself."
- Diodati = "vane disputazioni d’uomini corrotti
della mente e privi della verità, che stimano la pietà esser guadagno; ritratti
da tali."
- ReinaValera = "porfías de hombres corruptos de
entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de
ganancia; apártate de los tales."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem que temos ordem de nos SEPARAR , nos APARTAR de todos que ensinam ou se exercitam em praticar qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus.
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores =
"disputas de homens corruptos de entendimento, e
privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;"
- NVI: "e atritos constantes entre homens de mente
corrompida, privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de
lucro."
- BLH = "e discussões sem fim, como costumam fazer
as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que
a religião é um meio de enriquecer."
- BBoaNova = "e as discussões inúteis de gente de
entendimento corrompido e que anda longe da verdade. Eles pensam que a religião
é um negócio."
- BViva = "Estes que
vivem discutindo, cujas mentes estão pervertidas pelo pecado, não sabem dizer a
verdade: para eles o Evangelho é simplesmente um meio de ganhar dinheiro.
Afaste-se deles."
- TNovoMundo = "Disputas violentas sobre
ninharias, da parte de homens corrompidos na mente e espoliados da verdade,
pensando que a devoção piedosa é meio de ganho."
- NIV = "and constant friction between men
of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness
is a means to financial gain."
- ContemporaryEnglishVersion = "and nasty
quarrels. They have wicked minds and have missed out on the truth.
These people think religion is supposed to make you rich."
- NewAmericanStandard = "and constant friction
between {*} men of depraved mind and deprived of the truth, who {**} suppose
that godliness is a means of gain."
Apo 11:17
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todopoderoso, Que é, e
Que era, E QUE HÁ DE VIR, de que tomaste tua grande potência, e
reinaste."
- ACFiel = "Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus
Todo-Poderoso, que és, e que eras, E QUE HÁS DE VIR, que tomaste
o teu grande poder, e reinaste."
- KingJames = "Saying, We give thee thanks, O
Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because
thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned."
- Diodati = "Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio
onnipotente, che sei, che eri, e che hai da venire; che tu hai
presa in mano la tua gran potenza, e ti sei messo a regnare."
- ReinaValera = "diciendo: Te damos gracias,
Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir,
porque has tomado tu grande potencia, y has reinado."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem uma das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às nossas almas, a saber, que Cristo há de vir 2a. vez!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores =
"dizendo: Graças te damos, Senhor Deus
Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e
começaste a reinar."
- NVI: "dizendo: 'Graças te damos, Senhor Deus
Todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e
começaste a reinar.'"
- BLH = "dizendo: - Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso,
que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder
e começaste a reinar."
- BBoaNova = "dizendo: “Nós te damos graças,
Senhor Deus todo-poderoso, tu que és e que eras, porque recebeste o teu grande
poder e começaste a reinar!"
- BViva = "Nós Lhe agradecemos, Senhor Deus
Todo-poderoso, que é, e que era, porque agora o Senhor entrou na posse do seu
grande poder e começou a reinar."
- TNovoMundo = "Dizendo: 'Agradecemos-te, Jeová
Deus, o Todo poderoso, aquele que é e que era, porque assumiste o teu grande
poder e começaste a reinar.'"
- NIV = "saying: "We give thanks to
you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your
great power and have begun to reign."
- ContemporaryEnglishVersion = "They said,
"Lord God All-Powerful, you are and you were, and we thank you. You used
your great power and started ruling."
- NewAmericanStandard = "saying, "We give You
thanks, {*} O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have
taken Your great power and have begun to {**} reign."
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias
alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este
alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
Aos interessados, recomendamos que leiam o excelente livro de David Cloud http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/VersoesModernasDaBiblia-Cloud-Livro.zip (69 Kb). Depois, leiam "NVI /NIV /TC - Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida)", outro título sendo "NVI /NIV / TC - 1609+ Ultrajes à Palavra de Deus". Embora trate mais especificamente das NIV e NVI (expondo e analisando 1609 trechos da Bíblia adulterados por elas / TC), a maior parte do que expõe também se aplica a todas as Bíblias alexandrinas. Uma versão eletrônica está disponível em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqContBibTrad-Completo.zip (138 Kb). |
Hélio e Valdenira de Menezes Silva, Outubro.2002.
Com revisão e outras ajudas por Waldemar Janzen.
(este é parte dos estudos -1, 0, ... , 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)
[Por que os "altos escalões" dos seminários, da AIBREB - Associação das Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associações estaduais (APIBRE, AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invés de estudarem + agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os façam ante todos os membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hélio, 2011]
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/
)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.