10-
Bíblias do tipo alexandrino introduzem
outros graves erros, quando comparadas às Bíblias do
tipo da Reforma
Mat 1:25
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E não a conheceu até que
pariu a este seu filho O
PRIMOGÊNITO, e pôs-lhe por nome Jesus."
- ACFiel 1995 = "E não a conheceu até que deu à luz seu filho, O
PRIMOGÊNITO; e pôs-lhe por nome Jesus."
- KingJames 1611, 1769 = "And
knew her not till she had brought forth HER FIRSTBORN son: and he
called his name Jesus."
- Diodati 1649 = "Ma
egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito.
Ed ella gli pose nome Gesù."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Y
no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y
llamó su nombre Jesus"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos
TJeová, extirpam / destroem as 2 palavras "O PRIMOGÊNITO",
isto é, que Jesus foi o primeiro entre os vários filhos gerados pelo ventre de
Maria (quem será tão
cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de
favorecer o erro e agradar ao Diabo através da adoração à Maria como se ela
tivesse sido eternamente virgem???).
- ARAtualizada 1976 = "Contudo, não a conheceu,
enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus."
- NVI-1994 = "Mas não teve relações com ela
enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus."
- BLH-1988 = "Porém não
teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o
nome de Jesus."
- ARevisadaMelhores-1995 = "E não a conheceu,
enquanto ela não deu à luz um filho, e pôs-lhe o nome de Jesus."
- BBoaNova-1993 = "E sem ter relações conjugais com ela, Maria deu à luz o menino, a quem José pôs o nome de Jesus."
- BViva-1993 = "Porém ela permaneceu virgem até seu
filho nascer; e José deu-Lhe o nome de 'Jesus'."
- TNovoMundo-1967 = "Mas não teve relações com ela até ter dado à luz um filho; e deu-lhe o nome de
Jesus."
- NIV-1986 = "But he had no union with her until she gave
birth to a son. And he gave him the name Jesus."
- ContemporaryEnglishVersion = "But they did not sleep
together before her baby was born. Then Joseph named him Jesus."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*}
but kept her a virgin until she {**}
gave birth to a Son; and {***} he
called His name Jesus."
1Co 6:20
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque CAROS
fostes comprados: glorificai pois a Deus em vosso corpo,
E EM VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS SÃO DE DEUS."
- ACFiel = "Porque fostes comprados por BOM preço;
glorificai, pois, a Deus no vosso corpo,
E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS
PERTENCEM A DEUS."
- KingJames = "For ye are
bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your
spirit, which are God’s."
- Diodati = "Poichè
siete stati comperati con prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e
col vostro spirito, i quali sono di Dio."
- ReinaValera = "Porque
comprados sois por (gran) precio; glorificad, pues, (y traed) a Dios en vuestro
cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
adulteram e extirpam
algumas das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras
às nossas almas! A saber, que o Espírito Santo nos ordena glorificar a Deus não
só no nosso corpo, como também "E NO VOSSO
ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Porque fostes comprados por preço;
glorificai pois a Deus no vosso corpo."
- NVI: "Vocês foram comprados por
alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês."
- BLH = "pois ele os
comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele."
- BBoaNova = "Deus resgatou-vos por elevado preço. Dêem, pois, glória a Deus com o vosso corpo."
- BViva = "Porque Deus comprou vocês por preço
elevado. Portanto, usem todas as partes do seu corpo para render glória a Deus,
porque o corpo Lhe pertence."
- TNovoMundo = "Pois fostes comprados por um preço. Acima de tudo, glorificai a Deus no corpo de vós [em conjunto]."
- NIV = "you were bought at a price. Therefore honor God
with your body."
- ContemporaryEnglishVersion = "God paid a great price
for you. So use your body to honor God."
- NewAmericanStandard = "For
{*}
you have been bought with a price: therefore glorify God in {**}
your body."
1Tm 6:5
(Ao final, responda: Qual, dos dois
tipos de Bíblia [da Reforma e alexandrinas] favorece o Diabo e o erro?)
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e
privados da verdade, cuidando que a piedade seja ganância:
APARTA-TE
DOS TAIS". ("ganância", aqui, tem o sentido de
"ganho").
- ACFiel = "Contendas de homens corruptos de entendimento, e
privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho;
APARTA-TE
DOS TAIS".
- KingJames = "Perverse
disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that
gain is godliness: from such withdraw thyself."
- Diodati = "vane
disputazioni d’uomini corrotti della mente e privi della verità, che stimano
la pietà esser guadagno; ritratti da tali."
- ReinaValera = "porfías
de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la
piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
extirpam
/ destroem que temos ordem de nos SEPARAR , nos APARTAR
de todos que ensinam ou se exercitam em praticar qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus.
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "disputas de homens corruptos de entendimento,
e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;"
- NVI: "e atritos constantes entre
homens de mente corrompida, privados da verdade, os quais pensam que a piedade
é fonte de lucro."
- BLH = "e discussões
sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a
verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer."
- BBoaNova = "e as discussões inúteis de gente de entendimento corrompido e que anda longe da verdade. Eles pensam que a religião é um negócio."
- BViva = "Estes que
vivem discutindo, cujas mentes estão pervertidas pelo pecado, não sabem dizer
a verdade: para eles o Evangelho é simplesmente um meio de ganhar dinheiro.
Afaste-se deles."
- TNovoMundo = "Disputas violentas sobre ninharias, da parte de homens corrompidos na mente e espoliados da verdade, pensando que a devoção piedosa é meio de ganho."
- NIV = "and constant friction between men of corrupt
mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means
to financial gain."
- ContemporaryEnglishVersion = "and nasty quarrels. They
have wicked minds and have missed out on the truth.
These people think religion is supposed to make you rich."
- NewAmericanStandard = "and constant
friction between {*} men of
depraved mind and deprived of the truth, who {**}
suppose that godliness is a means of gain."
Apo 11:17
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Dizendo: Graças te damos, Senhor
Deus Todopoderoso, Que é, e Que era,
E QUE HÁ DE VIR, de que
tomaste tua grande potência, e reinaste."
- ACFiel = "Dizendo: Graças te damos, Senhor
Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras,
E QUE HÁS DE VIR, que
tomaste o teu grande poder, e reinaste."
- KingJames = "Saying, We
give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to
come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned."
- Diodati = "Noi
ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente, che sei, che eri, e che hai
da venire; che tu hai presa in mano la tua gran potenza, e ti sei messo
a regnare."
- ReinaValera = "diciendo:
Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has
de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
extirpam /
destroem uma das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às
nossas almas, a saber, que Cristo há de vir 2a. vez!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "dizendo: Graças te damos, Senhor Deus
Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e
começaste a reinar."
- NVI: "dizendo: 'Graças te damos,
Senhor Deus Todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande
poder e começaste a reinar.'"
- BLH = "dizendo:
- Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças
porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar."
- BBoaNova = "dizendo: “Nós te damos graças, Senhor Deus todo-poderoso, tu que és e que eras, porque recebeste o teu grande poder e começaste a reinar!"
- BViva = "Nós Lhe agradecemos, Senhor Deus
Todo-poderoso, que é, e que era, porque agora o Senhor entrou na posse do seu
grande poder e começou a reinar."
- TNovoMundo = "Dizendo: 'Agradecemos-te, Jeová Deus, o Todo poderoso, aquele que é e que era, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.'"
- NIV = "saying: "We give thanks to you, Lord God
Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power
and have begun to reign."
- ContemporaryEnglishVersion = "They
said, "Lord
God All-Powerful, you are and you were, and we thank you. You used your great
power and started ruling."
- NewAmericanStandard = "saying, "We
give You thanks, {*} O Lord God,
the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and
have begun to {**} reign."
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
Hélio e Valdenira de Menezes Silva, Outubro.2002.
Com revisão e outras ajudas por Waldemar Janzen.