Um tal de "Stephen Mitchell" é citado na internet (veja, por exemplo,
o fórum de ateus http://www.iidb.org/vbb/showthread.php?t=38682
) como sendo uma das maiores [eu diria mais inchadas de conhecimento, portanto mais enlouquecidas] e mais respeitadas autoridades
[alexandrinas, modernas], em Hebraico. Ele escreveu um livro que é conhecido como "Stephen Mitchell´s
authoritative translation of the book of Job" ("Tradução Autoritativa do Livro de Jó, de Stephen Mitchell".
Antes de tudo, veja como TODAS as traduções fiéis e competentes impressas sem mudanças outras que ortográficas, desde a Reforma, traduzem Jó
40:15-17. Refiro-me a Bíblias tais como a King James Bible 1611 e a Almeida Corrigida Fiel (descendente da Almeida 1753), Bíblias usadas durante mais de 350 anos por todos os crentes
(sem exceção) de todas as igrejas (sem exceção) de todas as denominações (sem exceção) de todos os países com protestantes em toda a face da
terra (sem exceção), sem sequer se cogitar de outra alternativa, até que, em 1881,
surgiu o corrompido Texto Crítico dos hereges anglicanos-espíritas
Westcott-Hort, e começaram a surgir Bíblias corrompidas que foram crescentemente se corrompendo. Vejamos dois
exemplos das abençoadas Bíblias impressas desde a Reforma:
KJV 1611:
"15 ¶ Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 16 Lo now, his strength [is] in his LOINS, and his force [is] in the
navel of his belly. 17 He moveth his TAIL like a cedar: the sinews of his STONES
are wrapped together"
ACF-1995 = Almeida-1753:15
"¶ Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi. 16 Eis que a sua força está nos seus LOMBOS, e o seu poder nos
músculos do seu ventre. Quando quer, move a sua CAUDA como cedro; os nervos das suas
COXAS estão entretecidos."
Consulte TODAS as Bíblias da época da Reforma. Consulte mesmo todas as modernas Bíblias alexandrinas de antes de 1990. Sim, algumas das modernas Bíblias alexandrinas antes de Mitchell erram
ridiculamente ao chamarem Beemote (um dinossauro, evidentemente) de hipopótamo ou de elefante ou de crocodilo (tudo isto é ridículo pelo contexto de todo capítulo: elefantes e hipopótamos não têm caudas grossas como uma árvore de Cedro, e crocodilos não
comem capim! Como se pode ser tão ridículo e contrário ao que Deus escreveu????). Mas nenhuma
das Bíblias da Reforma ou nenhuma das modernas Bíblias alexandrinas antes de hoje atreve-se a ser tão depravada que
introduza linguagem pornográfica sem nenhuma necessidade, e sem nenhum amparo no uso das palavras hebraicas em toda a Bíblia.
Agora, sente-se para não cair de assombro, e veja como Stephen Mitchell traduz Jó
40:15-17 na sua semente de Bíblia:
"Look now: the Beast that I made: he eats grass like a bull.
look: the power in his thighs, the pulsing sinews of his belly. His
PENIS stiffens like a pine; his
TESTICLES bulge with vigor."
(Traduzamos para Português: "Olhem agora: A Besta que eu fiz: ela come capim como um
touro: o poder em suas coxas, os pulsantes tendões em sua barriga. Seu
PÊNIS endurece como um pinheiro; seus
TESTÍCULOS incham com
vigor.")
Por que as novas modernas Bíblias alexandrinas estão cada vez deixando de condenar sodomia, pederastia, prostituição???? Por que estão elas ficando cada vez mais pornográficas???? Por que esta fixação fálica-pornográfica nas mentes desses tradutores moderninhos????
Certamente este depravado Mitchell (ou dos seus discípulos ou admiradores) logo editará uma Bíblia completa, ainda pior que as atuais e piores modernas Bíblias alexandrinas, e muitos seminários serão deslumbrados por ela, depois os pastores, e finalmente estes os introduzirão nas igrejas. Falo até mesmo dos seminários e igrejas
pseudo-fundamentalistas, das mais reputadas denominações históricas. Se não tomarmos posição firme, muitos, muitos de nossos filhos e netos só terão esses tipos de Bíblias abjetas.
Hélio de Menezes Silva. Jul. 2004.
Recomendo ver:
An
NIV-Lesbian Cover-up -- Yvonne Waite. Não teria a NIV sido influenciada por
Virginia Mallenkott, consultora de peso da NIV para redação e estilo, lésbica
assumida e notória?
Sodomy
And The NIV -- Graham
TNIV
- (Today's NIV): a Bíblia dos Feministas e Liberais -- David Bay. (TNIV
pode ser traduzida como NVIH, isto é: "NVI de Hoje" ou "Nova
Versão Internacional de Hoje")
Sodomites in the
Bible -- Cloud
A Feminista 'Nova Versão
Internacional de Hoje' É Promovida Como a Bíblia Inclusiva para o Nosso Tempo
- site "A Espada do Espírito".
O Movimento Feminista e as Igrejas
Liberais Obtêm Sua Própria Bíblia: A Nova Versão Internacional de Hoje -
site "A Espada do Espírito".
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.