Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre
REMIR e REDIMIR,
REMISSÃO e REDENÇÃO,
REMIDOR e REDENTOR.




Hélio de Menezes Silva





- Há uma diferença nas etimologias (e, principalmente, nas definições e teologias) das palavras gregas
a) para
remir: G863 ἀφίημι aphiemi (a-fiy'-ee-miy) (similarmente com a palavra hebraica H8058 שָׁמַט shamat) e com os substantivos remissão, remidor, perdão) v.

   1. to send away (from something near).

   2. (by implication) to allow, to give leave.

   3. (also) to forgive (PERDOAR) (i.e. send away guilt).

   {in various applications (as follow)}

[from G575 and hiemi “to send” (an intensive form of eimi “to go”)]

e
b) para
redimir: G1805 ἐξαγοράζω exagorazo (ex-a-ğo-ra'-zō) (similarmente com a palavra hebraica H1350 גָּאַל ga'al (gaw-al') e com os substantivos redenção, redentor, resgate) v.

   1. to utterly REDIMIR (i.e. to buy up).

   2. (figuratively) to rescue from loss (improve opportunity).

   3. (exquisitely Hebraic) to utterly kinsman redeem.

   [from G1537 and G59]

- Há também uma diferença nas etimologias das palavras
portuguesas
a)
remir: veio não do latim "redimere" (como muitos dizem, erradamente), mas do latim "remittere", de RE "novamente" + mittere "enviar", portanto significa "deixar voltar [perdoado]; libertar [da dívida- culpa], cancelar- anular [a dívida- culpa]; PERDOAR." http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/pt/d/remiss%C3%A3o/remiss%C3%A3o.htm que diz "(Lat. remissio – de remittere.) S.f. Perdão, renúncia; liberação de uma dívida, por parte do credor ao devedor, isto é, renúncia espontânea do direito creditório, em benefício do próprio devedor, eximindo-o, assim, da obrigação assumida (CC, arts. 1.053 a 1.055).". Ver também. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=remit
e
b)
redimir (veio do latim "redimere", de RE ("novamente") e de EMERE (“comprar, ganhar, obter”), portanto significa "RESGATAR; novamente obter, PAGAR O PREÇO DE RESGATE para de novo comprar e ter." http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=redeem

Portanto, não me importaria se mesmo todos os falíveis dicionários de português de autores descrentes (ou mesmo crentes) confundissem as palavras remir e redimir como se representassem um só e mesmo conceito, sendo perfeitos sinônimos intercambiáveis; e não me importaria se mesmo todas as traduções da Bíblia usassem "remir" e "redimir" indiscriminadamente para traduzir tanto
G863 ἀφίημι aphiemi ou H1350 גָּאַל ga'al ou G1805 ἐξαγοράζω exagorazo ou H8058 שָׁמַט shamat.
Sim, não me importaria se tudo isso ocorresse, pois
TEMOS A SOLENE OBRIGAÇÃO DE DIFERENCIAR O QUE DEUS FEZ SER DIFERENCIADO, TEMOS QUE DIFERENCIAR E NÃO CONFUNDIR E MESCLAR, TEMOS QUE USAR DUAS PALAVRAS DIFERENTES DO PORTUGUÊS PARA DUAS PALAVRAS E CONCEITOS DIFERENTES DO GREGO E DO HEBRAICO.
NÓS (E NOSSAS BÍBLIAS) TEMOS QUE USAR E DIFERENCIAR "REMIR" VERSUS "REDIMIR", "REMISSÃO" VS. "REDENÇÃO", "REMIDOR" VS. "REDENTOR".

Temos que ensinar ao nosso povo, os crentes, a diferença entre tais palavras, temos que criar nossas próprias entradas para essas palavras no nosso dicionário (que existe ao menos na nossa mente esclarecida pelo Espírito Santo)



Alguns exemplos de confusão entre os conceitos e palavras acima considerados (há muitos outros, mas estes bastam):

LTT

KJB

NIV em inglês traduzido

Almeida, acho que da década de 1940

Dt 15:3 Do estrangeiro [o] exigirás; mas [o] que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o PERDOARÁ. LTT

Dt 15:3 Of a foreigner H5237 thou mayest exact H5065 [it again]: but [that] which is thine with thy brother H251 thine hand H3027 SHALL RELEASE H8058; KJV

Dt 15:3 Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que CANCELAR QUALQUER DÍVIDA de seus irmãos israelitas.,  

Dt 15:3 Do estranho a exigirás, mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o QUITARÁ,

(o sentido principal de "quitar" é "Pagar integralmente (o que se deve); saldar (dívida). ")

Ef 5:16 REDIMINDO o tempo ; porquanto os dias são maus.  LTT

Ef 5:16 REDEEMING G1805 the time G2540, because G3754 the days G2250 are G1526 evil G4190. KJV

APROVEITANDO AO MÁXIMO cada oportunidade, porque os dias são maus.
ISTO NEM MESMO É TRADUÇÃO FORMAL DE PALAVRA POR PALAVRA EQUIVALENTE, É INTRPRETAÇÃO
.

Ef 5:16 REMINDO o tempo; porquanto os dias são maus.
ERRADO. "Remindo" deve significar "perdoando."

Cl 4:5 Andai em sabedoria para com os de fora, o tempo [prudentemente] COMPRANDO. LTT

Cl 4:5 Walk G4043 in G1722 wisdom G4678 toward G4314 them that are without G1854, REDEEMING G1805 the time G2540. KJV

Sejam sábios no procedimento para com os de fora; APROVEITEM AO MÁXIMO todas as oportunidades.
ISTO NEM MESMO É TRADUÇÃO FORMAL DE PALAVRA POR PALAVRA EQUIVALENTE, É INTRPRETAÇÃO.

Cl 4:5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, REMINDO o tempo.
ERRADO. "Remindo" deve significar "perdoando."


Quem sempre quiser fundir numa só as palavras remir e redimir como se expressassem um único e mesmo conceito (redimir, isto é, pagar o preço de resgate e tornar livre), arrisca-se a chegar a estar roubando (ou subtraindo a riqueza de diferenciação de significados de) a Palavra de Deus em até 35 versos, contando-se somente no Novo Testamento. Eu não quero me arriscar a isso. Você quer?

 
Quem sempre quiser fundir numa só as palavras remissão e redenção como se expressassem um único e mesmo conceito (redenção, isto é, o ato de pagar o resgate e tornar livre), arrisca-se a chegar a estar roubando (ou subtraindo a riqueza de diferenciação de significados de) a Palavra de Deus em até 10 versos, contando-se somente no Novo Testamento. Eu não quero me arriscar a isso. Você quer?

Etc.






Hélio de Menezes Silva

 




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/)