Hélio de Menezes Silva
- Há
uma diferença nas etimologias (e, principalmente, nas definições e
teologias) das palavras gregas
a) para remir: G863 ἀφίημι aphiemi
(a-fiy'-ee-miy) (similarmente com a palavra hebraica H8058 שָׁמַט
shamat) e com os substantivos remissão, remidor, perdão) v.
1. to send away (from something near).
2. (by implication) to allow, to give leave.
3. (also) to forgive (PERDOAR) (i.e. send away guilt).
{in various applications (as follow)}
[from G575 and hiemi “to send” (an intensive form of eimi “to go”)]
e
b) para redimir: G1805 ἐξαγοράζω
exagorazo (ex-a-ğo-ra'-zō) (similarmente com a palavra hebraica H1350
גָּאַל ga'al (gaw-al') e com os
substantivos redenção, redentor, resgate) v.
1. to utterly REDIMIR (i.e. to buy up).
2. (figuratively) to rescue from loss (improve opportunity).
3. (exquisitely Hebraic) to utterly kinsman redeem.
[from G1537 and G59]
- Há também uma diferença nas etimologias das palavras portuguesas
a) remir: veio não do latim "redimere" (como muitos dizem,
erradamente), mas do latim "remittere",
de RE "novamente" + mittere "enviar", portanto significa
"deixar voltar [perdoado]; libertar [da dívida- culpa], cancelar- anular
[a dívida- culpa]; PERDOAR." http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/pt/d/remiss%C3%A3o/remiss%C3%A3o.htm
que diz "(Lat. remissio – de remittere.) S.f. Perdão, renúncia; liberação
de uma dívida, por parte do credor ao devedor, isto é, renúncia espontânea do
direito creditório, em benefício do próprio devedor, eximindo-o, assim, da
obrigação assumida (CC, arts. 1.053 a 1.055).". Ver também. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=remit
e
b) redimir (veio do latim "redimere",
de RE ("novamente") e de EMERE (“comprar, ganhar, obter”), portanto
significa "RESGATAR; novamente obter, PAGAR O PREÇO DE RESGATE para
de novo comprar e ter." http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=redeem
Portanto, não me importaria se mesmo todos os falíveis dicionários de português
de autores descrentes (ou mesmo crentes) confundissem as palavras remir e
redimir como se representassem um só e mesmo conceito, sendo perfeitos
sinônimos intercambiáveis; e não me importaria se mesmo todas as traduções da
Bíblia usassem "remir" e "redimir" indiscriminadamente para
traduzir tanto G863 ἀφίημι aphiemi ou H1350 גָּאַל
ga'al ou G1805 ἐξαγοράζω
exagorazo ou H8058 שָׁמַט shamat.
Sim, não me importaria se tudo isso ocorresse, pois TEMOS A
SOLENE OBRIGAÇÃO DE DIFERENCIAR O QUE DEUS FEZ SER DIFERENCIADO, TEMOS QUE
DIFERENCIAR E NÃO CONFUNDIR E MESCLAR, TEMOS QUE USAR DUAS PALAVRAS DIFERENTES
DO PORTUGUÊS PARA DUAS PALAVRAS E CONCEITOS DIFERENTES DO GREGO E DO HEBRAICO.
NÓS (E NOSSAS BÍBLIAS) TEMOS QUE USAR E DIFERENCIAR "REMIR" VERSUS
"REDIMIR", "REMISSÃO" VS. "REDENÇÃO",
"REMIDOR" VS. "REDENTOR".
Temos
que ensinar ao nosso povo, os crentes, a diferença entre tais palavras, temos
que criar nossas próprias entradas para essas palavras no nosso dicionário (que
existe ao menos na nossa mente esclarecida pelo Espírito Santo)
Alguns exemplos de confusão entre os conceitos e palavras acima considerados
(há muitos outros, mas estes bastam):
LTT |
KJB |
NIV em inglês traduzido |
Almeida, acho que da década de 1940 |
Dt 15:3 Do estrangeiro [o] exigirás; mas [o] que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o PERDOARÁ. LTT |
Dt 15:3 Of a foreigner H5237 thou mayest exact H5065 [it again]: but [that] which is thine with thy brother H251 thine hand H3027 SHALL RELEASE H8058; KJV |
Dt 15:3 Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que CANCELAR QUALQUER DÍVIDA de seus irmãos israelitas., |
Dt 15:3 Do estranho a exigirás, mas o
que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o QUITARÁ, |
Ef 5:16 REDIMINDO o tempo ; porquanto os dias são maus. LTT |
Ef 5:16 REDEEMING G1805 the time G2540, because G3754 the days G2250 are G1526 evil G4190. KJV |
6 APROVEITANDO AO MÁXIMO cada oportunidade,
porque os dias são maus. |
Ef 5:16 REMINDO o tempo; porquanto os dias
são maus. |
Cl 4:5 Andai em sabedoria para com os de fora, o tempo [prudentemente] COMPRANDO. LTT |
Cl 4:5 Walk G4043 in G1722 wisdom G4678 toward G4314 them that are without G1854, REDEEMING G1805 the time G2540. KJV |
5 Sejam sábios no procedimento para com os de
fora; APROVEITEM AO MÁXIMO todas as oportunidades. |
Cl 4:5 Andai com sabedoria para com
os que estão de fora, REMINDO o tempo. |
Quem sempre quiser fundir numa só as palavras remir e redimir como se
expressassem um único e mesmo conceito (redimir, isto é, pagar o preço de
resgate e tornar livre), arrisca-se a chegar a estar roubando (ou subtraindo a
riqueza de diferenciação de significados de) a Palavra de Deus em até 35
versos, contando-se somente no Novo Testamento. Eu não quero me arriscar a
isso. Você quer?
Quem sempre quiser fundir numa só as
palavras remissão e redenção como se expressassem um único e mesmo conceito
(redenção, isto é, o ato de pagar o resgate e tornar livre), arrisca-se a
chegar a estar roubando (ou subtraindo a riqueza de diferenciação de
significados de) a Palavra de Deus em até 10 versos, contando-se somente no
Novo Testamento. Eu não quero me arriscar a isso. Você quer?
Etc.
Hélio de Menezes Silva
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.