Col 2:18 – A LTT Tem Erro, À Luz Da ACF? Deleitando-se, Afetando, Pretexto, Ou Bel Prazer?


Hélio, jun.2016.





J. escreveu hoje ao Pr. Miguel Ângelo Maciel, este me comunicou, mas não entendi bem a reclamação de J., parece que acha que a LTT tem erro em Col 2:8, à luz da ACF, e a maior dúvida é entre as traduções "deleitando-se", "voluntária", "afetando" (da A. Atualizada), e "pretexto" (da ACF e das Almeidas Corrigidas).

Bem, revi no grego, e nos dicionários- léxicos- e- gramáticas, e nos exegetas mais clássicos (http://biblehub.com/commentaries/colossians/2-18.htm), e em 22 traduções de Bíblias mais literais, mais por equivalência formal, antigas e clássicas, em vários idiomas. Firmei ainda mais a minha convicção de que a LTT não tem nenhum erro aqui. Também não considero que a ACF tenha erro, tanto que ainda hoje é Bíblia que uso em minhas pregações.
Não vejo, entre LTT e ACF, conflito por adoção, por qualquer delas, de uma tradução de alguma palavra que seja tão grosseira e absurda tradução que não tenha nenhum apoio em nenhum dicionário.

Quanto à preferência pela palavra "pretexto" na ACF, ela já vem da Almeida Revista e Corrigida da IBB e da SBB, de várias décadas antes da ACF, portanto quem quiser saber a razão da preferência terá que se dirigir à SBTB e às IBB e SBB, para saber porque, desde muitas décadas atrás, preferiram "pretexto", embora a Almeida original, de 1681, tenha "bel prazer."

Vejamos uma comparação entre algumas das principais e mais fieis traduções

LTT: Col 2:18    Nenhum homem a vós fraudulentamente- roube- o- vosso- prêmio , deleitando-se em falsa- humildade e em exteriorização- de- adoração dos anjos, invadindo- e- metendo- os- pés- dentro- daquelas coisas que não tem visto, debalde inchando- de- soberba debaixo da (sua) mente (que é) com- natureza- da sua própria carne, nota v. 4. ou "mortificação- do- corpo" [por jejum, etc.]. genitivo atributivo.

TRADUÇÃO LITERAL: Col 2:18    μηδεὶς Nenhum homem  G3367 A-NSM ὑμᾶς a vós  G5209 P-2AP καταβραβευέτω fraudulentamente- roube- o- [vosso-] prêmio,  G2603 V-PAM-3S θέλων deleitando[-se]  G2309 V-PAP-NSM ἐν em ταπεινοφροσύνῃ [falsa-] humildade  G5012 N-DSF καὶ e  G2532 CONJ θρησκείᾳ [em] exteriorização- de- adoração  G2356 N-DSF τῶν dos  G3588 T-GPM ἀγγέλων anjos,  G32 N-GPM aquelas coisas que  G3739 R-APN μὴ não  G3361 PRT-N ἑώρακεν tem ele visto  G3708 V-RAI-3S-ATT ἐμβατεύων invadindo- e- metendo- os- pés- dentro- de,  G1687 V-PAP-NSM εἰκῇ debalde ADV φυσιούμενος inchando- de- soberba  G5448 V-PPP-NSM ὑπὸ debaixo  G5259 PREP τοῦ da  G3588 T-GSM νοὸς [sua] mente  G3563 N-GSM τῆς G3588 T-GSF  com- natureza  σαρκὸς da carne,  G4561 N-GSF αὐτοῦ sua- própria  G846 P-GSM.

ACF-2011: Col 2:18    Ninguém vos domine a seu arbítrio com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando em vão inchado na sua carnal compreensão.


KJB: Col 2:18    Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,


Young's Literal Translation: Col 2:18    let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and [in] worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,


Almeida-1681: Col 2:18    Ninguém [pois] vos governe a seu bel prazer em humildade e serviço de Anjos, metendo-se em cousas que nunca vio; debalde estando inchado pela intelligência de sua carne.





Vejamos o dicionário:
G2309 (Mickelson's Enhanced Strong's Dictionaries of the Greek and Hebrew Testaments)


G2309
θέλω thelo (the'-lō) v.

   ἐθέλω ethelo (e-the'-lō)

   θελέω theleo (the-le'-ō) [in certain tenses]

   ἐθελέω etheleo (e-the-le'-ō) [also, which are otherwise obsolete]

1. to determine, i.e. choose or prefer.

2. (by implication) to wish, i.e. be inclined to.

3. (sometimes adverbially) gladly.

4. (impersonally for the future tense) to be about to.

5. (by Hebraism) to delight in.

{literally or figuratively; as an active option from subjective impulse; whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations}

[apparently strengthened from the alternate form of G138]

KJV: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))

Root(s): G138




Por tudo que estudei, não vejo nenhum errão nem da LTT, nem da ACF.

Ao meu ver, clara qualidade de não ser uma tradução formal e com máxima exatidão formal, de cada palavra (vocábulo, lexema), palavra a palavra, assoprada pelo Espírito Santo à mente do escritor, tem, por exemplo, a NVI:

NVI: Col 2:18 :     Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
Colossenses 2:18
Cheque você mesmo, leitor, com auxílio de um dicionário e uma gramática gregos, e verá que há palavras de Deus (em grego) que não têm exato e preciso correspondente na NVI, e há palavras na NVI que não têm exato e preciso correspondente nas palavras de Deus (em grego). O máximo que se pode tentar argumentar é que o PENSAMENTO dos tradutores da NVI mais ou menos reflete o que eles, subjetivamente, entenderam que deve ter sido o pensamento de Deus ao soprar suas próprias palavras para dentro da mente de Paulo. Não sei de você, caro leitor, mas eu, de minha parte, quero o mais exato e preciso equivalente em português das palavras de Deus em grego, eu só desejo e só aceito isto, não aceito o PENSAMENTO dos tradutores da NVI ao, subjetivamente, tentarem me dizer o que acham que deve, provavelmente, ter sido o pensamento de Deus.

Pior ainda, ao meu ver, é uma paráfrase tal a NTLH, não preciso nem comentar:

NTLH: Col 2:18 :     Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.




Hélio.




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/)


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.