Adaptado por Hélio de Menezes
Silva, 2018,
a partir de
http://www.greaterwaco.org/sites/default/files/KJV%20Series/2011-03-27%20SUN%20PM.pdf
e de https://www.youtube.com/watch?v=pLq1X6GPSnM
PASSO 0: Consulte o melhor dicionário
de INGLÊS (não de hebraico/ aramaico/ grego.Nunca) bem antigo,
ou que, mesmo não sendo tão antigo, sempre registre os sentidos das palavras no
inglês Elizabeteano ou de em torno de 1600.
- Sugestões: http://www.elizabethan-era.org.uk
,
"White's Dictionary of the King James Language: Understanding Bible
Words as they were used in 1611", http://www.preservedwords.com/wordlist.htm
,
https://av1611.com/kjbp/kjv-dictionary/index-A.html
- Dos dicionários gerais, os 3 melhores são
Oxford English Dictionary (22 volumes, caríssimos, somente bibliotecas
de universidades o têm) (Inglaterra) ou
Shorter Oxford English Dictionary (2 volumes) (Inglaterra)
e Noah Webster's American Dictionary of the English Language (1828, meu
preferido, América).
Nunca use dicionários de grego/ hebraico/
aramaico para tirar dúvida sobre alguma palavra da Bíblia: todos os que
conheço são falhos. Use bons e antigos dicionários de INGLÊS. E lembre que somente a tradução da KJB é perfeita, e ela é seu
próprio dicionário embutido.
PASSO 1: Examine a(s) palavra(s) vizinha(s) daquela palavra da qual você tem alguma dúvida
do significado
Por exemplo:
"ABROAD"
KJB Gen. 10:18 18) And the Arvadite,
and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the
Canaanites spread *ABROAD*.
(Que
significa "abroad"? A palavra vizinha, "spread", esclarece
que "abroad" é um reforço, uma ênfase ao verbo "espalhar". O
dicionário esclarece que significa "longe, muito longe, largamente, além
das fronteiras)
LTT "18) E ao
arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu. E, depois, largamente se
espalharam as famílias dos cananeus."
OED [Oxford English Dictionary] – "wide spread" ("largamente
espalhada")
PASSO 2: Examine todas as palavras no verso que tem a palavra da qual você tem alguma dúvida do significado
Por exemplo:
"ADDER"
KJB Gen. 49:17 – "a serpent by the way, an *ADDER*")
(Que significa "adder"? A palavra próxima,
"serpent", esclarece que "adder"
é algum tipo de serpente)
LTT "Dã
[será] serpente junto ao caminho, uma *VÍBORA*
junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro
por detrás."
WEBSTER = "um tipo de serpente"
PASSO 3: Examine também os 1 ou 2 versos anteriores e 1 ou 2 seguintes ao verso da palavra da qual você tem alguma dúvida do
significado,
Por exemplo:
"BETWIXT"
KJB Gen. 17:10, 11 -"10) This [is] my covenant, which ye shall keep, BETWEEN
me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be
circumcised. 11) And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be
a token of the covenant *BETWIXT* me and you."
(Que significa
"betwixt" no verso 11? A palavra "between", do
verso anterior (10), esclarece que "betwixt" significa "entre", que sabemos que significa "a meio de (dois espaços, dois
tempos, duas situações, etc.")
LTT "10) Esta [é] a Minha
aliança, que guardareis ENTRE Mim e vós, e a tua
semente depois de ti: [Que] toda criança
macha DENTRE
vós será circuncidada . 11) E
circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e [isto]
será por sinal da aliança *ENTRE* Mim
e vós."
OED = "entre"
PASSO 4: Leia todo o parágrafo (ou capítulo), não
apenas o verso, isolado.
Comece a examinar desde a marca do parágrafo (¶) anterior à palavra da
qual você tem alguma dúvida do significado, e
vá examinando até chegar à próxima marca de parágrafo. Repita tudo isso. Se não resolver, faça tudo isso
usando todo o capítulo.
"ABATED"
KJB Genesis 8:1-5:
1) And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle
that [was] with him in the ark: and God
made a wind to pass over the earth, and the
waters ASSWAGED;
2) The fountains also of
the deep and the windows of heaven were STOPPED, and the rain from heaven was RESTRAINED;
3) And the waters RETURNED from off the earth continually: and after the end of the hundred
and fifty days the waters were *ABATED*.
4) And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of
the month, upon the mountains of Ararat.
5) And the waters DECREASED continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops
of the mountains seen.
Que significa "to abate"? A inteira passagem responde, pois deixa claro que é algo como "se
abater", "ser baixada", "ficar
mais baixa, diminuir, minguar".
LTT:
Gn 8:1) E Deus lembrou-se de
Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que [estavam] com
ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e BAIXARAM as
águas.
2) As fontes do abismo e as janelas do céU também FECHARAM-SE,
e a chuva do céU DETEVE-SE.
3) E continuamente as águas iam-SE ESCOANDO de sobre a terra, e
ao fim de cento e cinquenta dias MINGUARAM.
4) E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os
montes de Ararate.
5) E as águas foram indo e MINGUANDO até ao décimo mês; no
décimo [mês], no primeiro [dia] do
mês, apareceram os cumes dos montes.
Todos os dicionários dão às 6 palavras que
enfatizamos sentidos em comum
com "abated": "foram diminuídas", "foram abaixadas", "minguaram",
...
PASSO 5: Se ainda restar qualquer dúvida sobre uma
palavra I da KJB em inglês, veja de qual palavra
H hebraica/
aramaica/ grega ela foi
traduzida, depois ache cada
ocorrência de H, rogue a Deus
que o ensine e oriente, prometa
que deseja seguir Seu ensino e orientação
mesmo que contrarie os pensamentos seus e de sua denominação, e depois gaste muitos minutos ou algumas horas examinando
cada ocorrência da palavra H em toda a Bíblia KJB (só pode ser esta Bíblia, a KJB, e ela de longe sobrepuja todos os léxicos, dicionários,
gramáticas, e comentários) e, em cada contexto diferente, veja como a palavra H
foi traduzida pela infalível e perfeita KJB, a partir disso você tem o
veredito final que encerra o assunto. Ponto final.
Por exemplo, Strong dá a seguinte
definição
3402 μιμητης mimetes
de 3401; TDNT - 4:659,594 [isto é, Theological Dictionary of the New
Testament, 10 volumes, compilado e editado Gerhard Kittel (pró-Hittler, odiador
de Judeus, vendido ao nazismo) e Gerhard Friedrich; volume 4, números 659 e
594]; substantivo masculino. Significa "IMITADOR"
Mas, na tradução de vários versos tais como 1Co 11:1, isto seria um erro
tremendo, pois há dicionários que dão a "imitador" sentidos tais como
o de um hipócrita, desonesto falsificador/ fraudador através de enganosa e
falsa imitação, não é? (Nas décadas de 1960 e 1970, o sonho de todo
graduado era uma caneta Parker 51, cara, mas que durava toda uma vida, e minha
vó me deu uma de presente, sem saber que era uma IMITAÇÃO, e ela só durou 4 ou
5 dias ...)
1Co 11:1 Sede vós SEGUIDORES de
mim (de meus exemplos), assim- como, também *eu*, [o
sou] de [o] Cristo. LTT
Portanto, o dicionário de Strong está errado! Sempre
continuemos somente com a KJB, nunca importam 1000 dicionários e léxicos
do hebraico/ aramaico/ grego.
Nunca perca tempo procurando o Texto
Massorético e o Textus Receptus, depois estudando em gramáticas, dicionários e léxicos de Hebraico ou
grego.
Tudo o que você precisa é basear-se somente na
KJB, sob orientação do Espírito Santo, e comparar escritura com
escritura, e, se e quando necessário, procurar
auxílio no Oxford English Dictionary
(OED) [bem antigo], ou Webster's
1828 Dictionary. Em Português, usamos a ACF-2011 ou a LTT, e prefiro o
dicionário de Aurélio mais antigo, mas
gostaria de examinar o Novo Dicionário Compacto Da Língua Portuguesa, de
Antônio de Morais Silva, 1823
Não anotei, mas, ao longo de 20 anos traduzindo a LTT e comparando com a KJB e
com dezenas de outras traduções do TR e com dezenas de dicionários e léxicos do
grego e do hebraico, talvez eu tenha achado centenas de casos onde metade das
outras Bíblias do Textus Receptus, e metade dos dicionários e léxicos do
hebraico/ grego estavam errados, às vezes com muito grande perigo doutrinário,
mas nunca achei tal coisa na KJB, por
isso a tomo como o padrão de perfeição máxima,
a palavra final em tudo.
O único probleminha, muito pequeno e fácil de resolver, é que os
tradutores da KJB, tendo que ser totalmente submissos ao rei da Inglaterra, com
poder de vida ou morte, e muito submissos às suas denominações protestantes,
não podiam, por exemplo, mudar certas coisas de uso universal em todas as
dezenas de milhares das igrejas deles e do rei. Por exemplo, não ousam traduzir
batismo para submersão, eram forçados a transliterar para a palavra batismo,
mas isso não é um errão grosseiro, isso é usar o som da palavra grega, ao invés
de traduzir o significado. O sonho inicial do rei James era a Bíblia ser a
única a ser usada no país, por isso forçou os tradutores a incluírem os
Apócrifos, mas os tradutores contra-atacaram como as Bíblias de Lutero e
Genebra, colocando-os fora da Bíblia, num intervalo entre o VT e o NT, e
dando-lhes valor apenas histórico, não os considerando inspirada Palavra de
Deus.
Hélio de Menezes Silva, 2018.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.