Como prometeu, Deus não só a inspirou como também
PRESERVOU a Bíblia perfeitamente, jota por jota, til por til!
(Sl 12:6-7; 19:7-8; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b; Is 40:8;
59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35; Lc 16:17; 1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19):
6 As palavras do SENHOR são palavras puras,
como prata refinada em fornalha de barro, purificada sete vezes. 7 Tu AS
guardarás, SENHOR; desta geração AS livrarás para sempre. (Salmos 12:6-7,
KJV1611 [≈ Tyndale-1526])
7 ¶ A lei do SENHOR é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do
SENHOR é fiel, e dá sabedoria aos símplices. 8 Os preceitos do SENHOR são
retos e alegram o coração; o mandamento do SENHOR é puro, e ilumina os olhos.
(Salmos 19:7-8)
Porque o SENHOR é bom, e eterna a sua misericórdia; e a sua verdade dura de
geração em geração. (Salmos 100:5)
7 As obras das suas mãos são verdade e juízo, seguros todos os seus
mandamentos. 8 Permanecem firmes para todo o sempre; e são feitos em
verdade e retidão. (Salmos 111:7-8)
Porque a sua benignidade é grande para conosco, e a verdade do SENHOR dura
para sempre. Louvai ao SENHOR. (Salmos 117:2)
Lámed. Para sempre, ó SENHOR, a tua palavra permanece no céu. (Salmos
119:89)
Acerca dos teus testemunhos soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste
para sempre. (Salmos 119:152)
A tua palavra é a verdade desde o princípio, e cada um dos teus juízos dura
para sempre. (Salmos 119:160)
Inclinar-me-ei para o teu santo templo, e louvarei o teu nome pela tua
benignidade, e pela tua verdade; pois engrandeceste a tua palavra acima
de todo o teu nome. (Salmos 138:2)
Seca-se a erva, e cai a flor, porém a palavra de nosso Deus subsiste
eternamente. (Isaías 40:8)
Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles, diz o SENHOR: o meu espírito,
que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se
desviarão da tua boca nem da boca da tua descendência, nem da boca da
descendência da tua descendência, diz o SENHOR, desde agora e para todo o
sempre. (Isaías 59:21)
Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem,
mas de toda a palavra que sai da boca de Deus. (Mateus 4:4)
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota
ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido. (Mateus 5:18)
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
(Mateus 24:35)
E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei. (Lucas
16:17)
Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível,
pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre. (1 Petro 1:23)
Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. (1 Petro 1:25)
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia
deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre
ele as pragas que estão escritas neste livro; 19 E, se alguém tirar quaisquer
palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida,
e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro. (Apocalipse
22:18-19)
Sendo perfeita, tal preservação jurada por Deus tem que ter
sido contínua. Sendo para NOSSO proveito, tem que ter sido aqui na
terra, em USO, uso INCESSANTE, pelos FIÉIS (Roma é seu
oposto).
O Senhor fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL
(TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000
manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre
si
e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu
oposto), por TODOS os séculos, passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos
Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc.
Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e, depois,
por Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV1611 [≈
Tyndale-1526], e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible
Society UK)).
O texto em línguas originais que foi reconhecido pela Reforma passou a ser
adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS
as igrejas ”protestantes”!
Lamentavelmente, nestes dias de apostasia, crentes (muitos deles sinceros, mas
inadvertidos pelos seus pastores, seminários e denominações) começaram a adotar
o TEXTO CRÍTICO (TC), que representa uns poucos (mais freqüentemente uns
4 ou 3!, não raramente só 2 ou 1!!, às vezes 0!!!) manuscritos, oriundos da
apóstata Alexandria, tão discordantes entre si!
Em qualquer idioma e qualquer século, se examinarmos detidamente todas as suas dezenas ou centenas de versões e traduções da Bíblia, veremos imediatamente que elas caem basicamente em apenas duas grandes categorias:
1) As Bíblias traduzidas do Texto Tradicional [1] [1][*][1]
por Equivalência Formal (método
rigorosíssimo de tradução literal [observado o contexto, obviamente] que se
baseia na fé em que Deus inspirou palavras, com perfeita precisão)
e
2) As bíblias traduzidas de algum dos Texto
Críticos [1] [1][†][1]
(algumas traduções clamam seguir equivalência-formal [sem a seguirem
totalmente], outras reconhecendo seguir equivalência dinâmica [que supõe que
Deus inspirou somente conceitos, as palavras não precisam ser
respeitadas], outras sendo paráfrases escancaradas]).
Ora, duas Bíblias
que milhares de vezes se contradizem terrivelmente não podem ser, ambas, a
infalível Palavra de Deus para os crentes daquela língua! Uma é pura e a outra
é adulterada (ou você já chegou tão baixo quanto crer que todas são
adulteradas, Deus não pode ou não quis conservar Sua palavra, que jurara
preservar???)
Para sabermos qual é a verdadeira
Palavra de Deus, não precisamos começar por profundos detalhes
técnicos: Pela comparação das bíblias-TC ante as Bíblias-TT, o próprio Espírito
Santo de Deus, o Autor das Santas Escrituras, inequivocamente testemunha ao
nosso espírito que o TC é que é a perversão do TT. Com efeito, sempre que
entram em choque doutrinário, é SEMPRE o TC que se contradiz! Ou que
tenta diminuir a divindade de Cristo, Seu nascimento virginal, a expiação vicária
que fez pelo Seu sangue, a inspiração da Bíblia, e muitas outras
doutrinas fundamentais! Quem teria interesse em fazer isto, senão o Diabo?
Quem? (Quando o Diabo atira uma seta, não almeja atingir a si mesmo nem suas
hostes, portanto as direções das setas identificam os exércitos!...). O TC tem
mais de 10.000 omissões, alterações, adições e outras perversões, totalizando
7% das cercas de 140.000 santas palavras do Novo Testamento!
Examinemos comparativamente 29 passagens = 34 versos da
Bíblia (mera amostra de centenas ou milhares de versos que poderíamos escolher,
dos quais referenciamos os erros semelhantes de mais outros 22 versos [sem
citá-los nem analizá-los], totalizando 56 versos).
Letras maiúsculas destacarão, na ACF e outras Bíblias da Reforma, aquilo que as
Bíblias TC amputam/ adicionam/ adulteram:
1. diretamente no texto
principal; ou
2. pelo ataque de colchetes [Traiçoeiras, malévolas sementeiras de
dúvidas. Por exemplo, a página de rosto do NT da Atualizada, vendido em 1968,
diz “Todo conteúdo entre colchetes é matéria da Tradução de Almeida, que não se
encontra no texto grego adotado”. Sem subterfúgios, como pode isto não
significar “incluímos estas palavras só para não ofendermos e assim deixarmos
de ganhar o dinheiro dos tolos que crêem na Bíblia tradicional, mas cremos que
tais palavras são meras falsificações introduzidas por charlatões fanaticamente
religiosos: se não estão no texto que julgamos verdadeiro, forçosamente é por
que as julgamos falsas, senão teríamos escolhido o TR, seus otários!”]; ou
3. por ignóbeis e euruditolátras notas de rodapé que, à guisa da vaidade
do eruditismo, somente procuram solapar a fé simples pura e apaixonada na
Palavra de Deus, característica dos nossos antepassados.
Para fins de comparação, consiga e traga para a sua mesa, para você mesmo comparar
e se chocar, todas as traduções diferentes que puder conseguir:
1) Uma Bíblia TT, isto é a Bíblia da Reforma, a Bíblia usada por
Deus quando trouxe a Reforma às multidões de fala portuguesa: a ACF
– Almeida Corrigida Fiel; ou a ARC – Almeida Revista e Corrigida
(particularmente uma edição bem antiga, no máximo de 1948 ou anterior). Ambas
(ACF e ARC) são fieis meras pequenas adaptações da Almeida 1681/1753 às atuais
regras ortográficas-gramaticais e às mudanças no uso e sentido de um punhado de
palavras, são fiéis meras representantes da Almeida 1681/1753. [1] [1][‡][1] , portanto continuam a ser traduções
por equivalência formal.
2) Uma ARC-1980 (majoritariamente TT, mas já com pequenas e
sorrateiras infiltrações TC);
3) Uma bíblia híbrida TR-TC e híbrida equivalência formal+dinâmica: AEC
– Almeida Edição Contemporânea, que segue o TC em, talvez, mais de metade das
variantes com maiores conseqüências doutrinárias.
4) Uma bíblia 100% TC com tradução híbrida (por equivalência formal+dinâmica):
ARA - Almeida Revista e Atualizada (o Novo Testamento, vendido em 1968,
“orgulhosamente” estampou na 2a. página de rosto uma carta de
recomendação dos bispos católicos da CNBB! Quem mudou? Não foi
Roma que subiu em direção a Deus!);
ou ARM - Almeida Revisada de acordo com os Melhores Textos (que
título mentiroso e enganador! O TC se baseia nos 2 piores, mais rasurados e
mais contraditórios manuscritos que jamais existiram, o Vaticanus e o
Sinaiticus!).
5) Uma bíblia Texto Eclético com tradução por equivalência dinâmica:
NVI - Nova Versão Internacional (com suas notas de rodapé
aparentemente eruditas mas solapando a fé nas palavras, é o deleite dos
seminários e professores atenienses [sempre em busca de novidades], pseudo
fundamentalistas e pseudo-eruditos, os eruditólatras alexandrinos e
atenienses).
6) Uma bíblia 100% TC com tradução por paráfrase: BLH
- Bíblia na Linguagem de Hoje; BBN - Bíblia Boa Nova; BV
- Bíblia Viva (também vendida como MIA - O Mais Importante é o
Amor);
7) Uma bíblia 100% TC e distorcida por/para seita (Testemunhas de Jeová,
ecumenismo / romanismo, ou outra): TNM - Tradução Novo Mundo, dos
Testemunhas de Jeová); BJ - Bíblia de Jerusalém (ecumênica, põe
os apócrifos como se fossem inspirados); Alfalit (ecumênica,
idem); e todas as Bíblias Católicas (idem).
Suplicamos a você: só prossiga além deste ponto depois de estar acompanhado de
todas as traduções que puder conseguir, para você mesmo checá-las. Cheque os
versos em todas as Bíblias, à luz da Fiel, oh cheque mesmo! Deixe Deus lhe
falar ao coração!
E lembre-se de Jos 24:15; 1Sam 15:22; Mat 15:3,6.
Porém, se
vos parece mal aos vossos olhos servir ao SENHOR, escolhei hoje a quem
sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou
aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa
serviremos ao SENHOR. (Josué 24:15)
Porém Samuel disse: Tem porventura o SENHOR tanto prazer em holocaustos e
sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do SENHOR? Eis que o
obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de
carneiros. (1 Samuel 15:22)
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o
mandamento de Deus pela vossa tradição? 6 E assim invalidastes, pela
vossa tradição, o mandamento de Deus. (Mateus 15:3, 6)
(Choque-se comparando as 11 bíblias TC (ACont, AAtua,
ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit) ante a Almeida Corrigida Fiel, também em Mc
9:24; 15:39; Lc 23:42; João 1:14,18 + 3:16,18; At 8:37; 1 Co
15:47; Ap 1:11. Ademais, as Bíblias TC extirpam centenas dos títulos
divinos: Senhor, Jesus, Cristo, Jesus Cristo, Senhor Jesus Cristo, Filho de
Deus!):
Mq 5:2 (Nota: BoasNovas, Pastoral e outras versões modernas
transferem o conteúdo de 5:1 para 4:14):
- ACF (e ARC-1980, ACont): E tu, Belém Efrata, posto que
pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e
cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
- ARC-1948 [≈ Almeida-1753]: E tu, Belém Efrata, ainda que és
pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que será Senhor em Israel,
e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os tempos da eternidade.
- ARC 1980: E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de
Judá, de ti me sairá o que será Senhor em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os
tempos antigos, desde os dias da eternidade.
- ACont (≈ ARvsdMT): Mas tu, Belém Efrata, posto que pequena entre
milhares de Judá, de ti me sairá aquele que há de reinar em Israel, e cujas
SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
[note que não usa itálicas para assinalar que as palavras “posto que” foram
inseridas pelo tradutor (por ele julgar que estão indiscutivelmente
implícitas), mas que ele quer deixar claro que não são as exatas palavras do
Senhor.
Desconfie de toda Bíblia que não usa itálicas: o não uso delas é sinal que o
tradutor não acha necessário diferenciar entre as exatas palavras de Deus e as
do homem ... !]
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: But thou, Bethlehem Ephratah, though
thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he
come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose GOINGS FORTH have
been from of old, from everlasting.
- Reina-Valera: Mas tú, Beth-lehem Ephrata, pequeña para ser en los millares de
Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus SALIDAS son desde el
principio, desde los días del siglo.
- AAtua, NIV, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: adulteram “SAÍDAS” para “ORIGENS”. Portanto, adulteram Cristo,
pelo menos aqui, de Criador (Deus, sem origem, nunca criado), para mera
criatura, com origem e início!
Pelo menos aqui, todas estas 9 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que
traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): E tu, Belém Efrata, pequena demais para chegar a estar
entre os milhares de Judá, de ti me sairá aquele que há de tornar-se governante
de Israel, cuja ORIGEM é desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo
indefinido.
- NIV: But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of
Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose
ORIGIN’S are from of old, from ancient times.
- AAtua: E tu, Belém Efrata, pequena demais para figurar como grupo de milhares
de Judá, de ti me sairá o que há de reinar em Israel, e cujas ORIGENS são desde
os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
João 3:13
- ACF (e ARC-1980): Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o
Filho do homem, QUE ESTÁ NO CÉU.
- ARC-1948 [≈ Almeida-1681]: E ninguém subiu ao céu, senão o que desceu
do céu, a saber, o Filho do homem, QUE ESTÁ NO CÉU.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And no man hath ascended up to heaven, but he
that came down from heaven, even the Son of man WHICH IS IN HEAVEN.
- Reina-Valera: Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el
Hijo del hombre, QUE ESTÁ EN EL CIELO.
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: Quer diretamente, ou por
colchetes, ou por nota de rodapé, anulam
"QUE ESTÁ NO CÉU". Assim, anulam, pelo menos aqui, uma prova de que Cristo
é onipresente, é Deus!
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ACont: Ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem,
[que está no céu].
Quem (sem hipócritas meias palavras!) não
percebe que os colchetes dos tradutores do TC real e lamentavelmente significam
“incluímos estas palavras só para enganar os tolos que crêem na Bíblia
tradicional, mas cremos que são falsificações introduzidas por charlatões”?
- TNMund (T.Jeová): Ademais, nenhum homem ascendeu ao céu, senão aquele que
desceu do céu, o Filho do homem.
- NVI: Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho
do homem
- AAtua (Os colchetes destroem a fé nas palavras!): Ora, ninguém subiu ao céu,
senão aquele que de lá desceu, o Filho do homem [que está no céu].
- ARvsdMT: Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do
homem.
- BoaNova e Pastoral também capitalizam Homem, criando uma nova
divindade que nunca existiu em nenhuma Bíblia anterior!
At 9:5-6
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): E ele disse: Quem és,
Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI
RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. (6) E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: SENHOR,
QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra
na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: IT IS
HARD FOR THEE TO KICK AGAINST THE PRICKS. 6 AND HE TREMBLING AND ASTONISHED
SAID, LORD, WHAT WILT THOU HAVE ME TO DO? And the Lord said unto him,
Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- Reina-Valera: Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él
dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: DURA COSA TE ES DAR COSES CONTRA EL
AGUIJÓN (6) EL, TEMBLANDO Y TEMEROSO, DIJO: ¿SEÑOR, QUÉ QUIERES QUE HAGA? Y
EL SEÑOR LE DICE: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te
conviene hacer.
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund,
BJerus, Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que Cristo é
SENHOR, é DEUS, devemos-Lhe imediata e total obediência! Omitem
3 vezes o título divino "Senhor" (A BoaNova muda o último
"Senhor" para "a voz").
Pelo menos nestes dois versos, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo
saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a
ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de
favorecer o erro e agradar ao Diabo???):
- ACont: Ele disse: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem
tu persegues; (6) agora, levanta-te, e entra na cidade. lá te será dito o que
te convém fazer.
- TNMund (T.Jeová): Ele disse: “Quem és, Senhor?” Ele disse “Eu sou Jesus, a
quem tu persegues. Não obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te-á dito
o que tens de fazer.”
- NVI: Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor?" Ele respondeu: "Eu
sou Jesus, a quem você persegue. (6) Levante-se, entre na cidade; alguém lhe
dirá o que você deve fazer".
- AAtua: "Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou
Jesus, a quem tu persegues; (6) mas, levanta-te, e entra na cidade, onde te
dirão o que te convém fazer."
- ARvsdMT: Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus,
a quem tu persegues; (6) mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o
que te cumpre fazer.
Rm 14:10, 12
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): Mas tu, por que julgas
teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer
ante o tribunal de CRISTO. (12) De maneira que cada um de nós dará conta de
si mesmo a Deus.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: But why dost thou judge thy brother? or why
dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment
seat of Christ. (12) So then every one of us shall give
account of himself to God.
- Reina-Valera: Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué
menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de
CRISTO. (12) De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí.
- ACont mantém “Cristo”, mas elimina “Ou tu, também, por que desprezas
teu irmão?”, vejamos: “Mas tu, por que julgas a teu irmão? Pois todos havemos
de perante o tribunal de CRISTO. (12) De modo que cada um de nós dará conta
de si mesmo a Deus.”
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: no v. 10, adulteram “CRISTO” para “DEUS”. Ora, como o juiz de v.
10 é o de v.12, anulam uma fortíssima prova da divindade de Cristo, e que é a
Ele que os crentes darão conta (para fins de galardoamento)!
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Mas, por que julgas tu o teu irmão? Ou, por que menosprezas
também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos postados diante da cadeira de
juiz de Deus. (12) Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo a
Deus”
- NVI: Portanto, você, por que julga seu irmão? Ou por que despreza seu irmão?
Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus. (12) Assim, cada um de
nós prestará contas de si mesmo a Deus.
- AAtua: "Tu,
porém, por que julgas a teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos
compareceremos perante o tribunal de DEUS. (12) Assim, pois, cada um de nós
dará contas de si mesmo a Deus."
- ARvsdMT: Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas
teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de DEUS. (12)
Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
1Tm 3:16
- ACF: E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se
manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos
gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.
- ARC1948: E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS foi
manifestado em carne, foi justificado em Espírito, visto dos anjos, pregado aos
gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And without controversy great is the mystery
of godliness: GOD was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels,
preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
- Reina-Valera: Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: DIOS ha
sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto
de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo;
ha sido recibido en gloria.
- ARC1980, ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund,
BJerus, Alfalit: adulteram “DEUS”
para “AQUELE”, anulando, pelo menos aqui, uma das maiores provas da divindade
de Cristo!
Pelo menos aqui, todas estas 12 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ARC1980 = ACont: E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: AQUELE
QUE se manifestou em carne, foi justificado em Espírito, visto dos anjos,
pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
- TNMund (T.Jeová): Deveras, o segredo sagrado desta devoção piedosa é
admitidamente grande: ‘ELE foi manifestado em carne, foi declarado justo em
Espírito, apareceu a anjos, foi pregado entre as nações, foi crido no mundo,
foi recebido acima em glória.’
- NVI: Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus* foi
manifestado em corpo,* justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado
entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.
- AAtua: "Evidentemente,
grande é o mistério da piedade: AQUELE que foi manifestado na carne, foi
justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido
no mundo, recebido na glória."
- ARvsdMT: E, sem dúvida
alguma, grande é o mistério da piedade: AQUELE que se manifestou em carne, foi
justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no
mundo e recebido acima na glória."
1João 4:3
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): E todo o espírito que
não confessa que Jesus CRISTO VEIO EM CARNE não é de Deus; mas este é o espírito
do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que já
está no mundo.
- ARC-1948 [≈ Almeida-1681]: E todo o espírito que não confessa que Jesus
CRISTO VEIO EM CARNE não é de Deus e tal é o espírito do anticristo, do
qual já ouvistes que há de vir, e já agora está no mundo.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And every spirit that confesseth not that
Jesus CHRIST IS COME IN THE FLESH is not of God: and this is that spirit
of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already
is it in the world.
- Reina-Valera: Y todo espíritu que no confiesa que JESUCRISTO ES VENIDO EN
CARNE, no es de Dios: y éste es el espíritu del anticristo, del cual vosotros
habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: pelo menos aqui, agradam às falsas
religiões, pois extirpam que “CRISTO VEIO EM CARNE”, extirpam que Jesus Cristo,
mesmo sempre sendo 100% Deus, encarnou literalmente, teve e sempre terá corpo
literal e será 100% homem!
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ACont: mas todo o espírito que não confessa a Jesus não é de Deus. Este é o
espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e agora
já está no mundo.
- TNMund (T.Jeová): Mas toda expressão inspirada que não confessa a Jesus não
se origina de Deus. Além disso, esta é a [expressão inspirada] do anticristo,
de que ouvistes que viria, e agora já está no mundo.
- NVI: mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Este é o
espírito do anticristo,* acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora
já está no mundo.
- AAtua: "E todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus;
pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes
ouvido que vem, e presentemente já está no mundo."
- ARvsdMT: E todo o espírito que não confessa a Jesus não é de Deus; mas é o
espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e
agora já está no mundo.
- BoaNova: também muda "anticristo" para "inimigo de
Cristo", um nome inventado por esta versão.
Cl 1:14
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): Em quem temos a
redenção PELO SEU SANGUE, a saber, a remissão dos pecados;
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: In whom we have redemption THROUGH HIS BLOOD,
even the forgiveness of sins:
- Reina-Valera: En el cual tenemos redención POR SU SANGRE, la remisión de
pecados:
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que foi pelo
derramamento do S-A-N-G-U-E de Cristo que nossos pecados foram expiados, Deus
foi propiciado, nossa salvação foi comprada! Nunca
esqueçamos: He 9:22 “E quase todas as coisas, segundo a lei, se
purificam com SANGUE; e sem derramamento de SANGUE não há remissão.”!
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco,
posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto
de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o
erro e agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Mediante quem temos o nosso livramento por meio de resgate,
o perdão dos nossos pecados;
- NVI: em quem temos a redenção,* a saber, o perdão dos pecados.
- AAtua: "No qual temos a
redenção, a remissão dos pecados."
- ARvsdMT: Em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
- BoaNova, TJeová, e outras versões: também abandonaram os importantíssimo
termos teológicos "redenção" e "remissão", tesouros que somente
são adquiridos pelo sangue do Cordeiro de Deus: "Col 1:14 O Filho
liberta-nos e perdoa-nos os pecados" (Boa Nova).
1Co 5:7
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): Alimpai-vos,
pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim
como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS.
- ACont: Lançai fora o fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim
como sois sem fermento. Pois Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: Purge out therefore the old leaven, that ye
may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our
passover is sacrificed FOR US:
- Reina-Valera: Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como
sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada POR
NOSOTROS.
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que
Cristo morreu "por nós", recebendo, em nosso lugar, o castigo que
merecemos Is 53:5!
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Retirai o fermento velho, para que sejais massa nova,
conforme estiverdes livres do levedo. Pois, deveras, Cristo, a nossa páscoa, já
tem sido sacrificado.
- NVI: Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova sem fermento,
como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
- AAtua: "Lançai
fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois de fato sem
fermento, Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado."
- ARvsdMT: Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como
sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
1Pd 4:1
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): Ora, pois, já
que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também vós com este pensamento,
que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
- ACont: Portanto, visto que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos
também vós deste mesmo pensamento, porque aquele que padeceu na carne já cessou
do pecado;
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: Forasmuch then as Christ hath suffered FOR US
in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath
suffered in the flesh hath ceased from sin;
- Reina-Valera: Pues que Cristo ha padecido POR NOSOTROS en la carne, vosotros
también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la
carne, cesó de pecado
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que Cristo
morreu "por nós", recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos Is
53:5!
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco,
posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto
de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o
erro e agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Portanto, visto que Cristo sofreu na carne, armai-vos
também da mesma disposição mental; porque aquele que tem sofrido na carne tem
desistido doS pecadoS;
- NVI: Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente,* armem-se também do
mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo* rompeu com o pecado.
- AAtua: "Ora,
tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois
aquele que sofreu na carne deixou o pecado,"
- ARvsdMT: Ora, pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós
deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado.
1 João 5:7-8
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): Porque três são os
que testificam NO CÉU: O PAI, A PALAVRA, E O ESPÍRITO SANTO; E ESTES TRÊS SÃO
UM. E TRÊS SÃO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Espírito, e a água e o sangue;
e estes três concordam num.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: 7 For there are three that bear record IN
HEAVEN, THE FATHER, THE WORD, AND THE HOLY GHOST: AND THESE THREE ARE ONE. 8
AND THERE ARE THREE THAT BEAR WITNESS IN EARTH, the Spirit, and the water, and
the blood: and these three agree in one.
- Reina-Valera: Porque tres son los que dan testimonio EN EL CIELO, EL PADRE,
EL VERBO, Y EL ESPÍRITU SANTO: Y ESTOS TRES SON UNO. Y TRES
SON LOS QUE DAN TESTIMONIO EN LA TIERRA, el Espíritu, y el agua, y la sangre: y
estos tres concuerdan en uno.
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: Omissões ou destrutivas notas de rodapé ou colchetes (ver nota ao final
deste folheto) anulam a mais explícita e uma das mais fortes provas da doutrina da
TRINDADE! Há um excelente livro dedicado à defesa destes 2
versos: "The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael
Maynard, Comma Publications, 444 pags., 1995.
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Porque são três os que dão testemunho: o Espírito, e a
água, e o sangue, e os três estão de acordo.
- NVI: Há três que dão testemunho: (8) o* Espírito, a água e o sangue; e os
três são unânimes.
- AAtua (os colchetes destroem a fé nas palavras!): "Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra, e
o Espírito Santo; e estes três são um. (8) E três são os que testificam na
terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só
propósito.”
- ARvsdMT: ... Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o
sangue; e os três concordam.
Lc 4:4
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): E Jesus lhe
respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, MAS DE TODA
A PALAVRA DE DEUS.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And Jesus answered him, saying, It is
written, That man shall not live by bread alone, BUT BY EVERY WORD OF GOD.
- Reina-Valera: Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo
vivirá el hombre, MAS CON TODA PALABRA DE DIOS.
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que viveremos de CADA uma e de TODAS
as palavras da Bíblia, e que todas e cada uma delas são inspiradas por Deus!
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto que
traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Mas Jesus replicou-lhe: “Está escrito ‘O homem não deve
viver só de pão’ “
- NVI: Jesus respondeu: "Está escrito: 'Nem só de pão viverá o homem'
".*
- AAtua: "Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o
homem."
- ARvsdMT: Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o
homem.
(Choque-se
comparando as 11 bíblias TC (ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj,
BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit) ante a Almeida Corrigida Fiel, também em: Gn 12:3; Mt 9:13;
18:11; João 3:36):
Mt 20:16
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): Assim os derradeiros
serão primeiros, e os primeiros derradeiros; PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS
POUCOS ESCOLHIDOS.
- ARvsdMT: Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros, últimos; POIS
MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: So the last shall be first, and the first
last: FOR MANY BE CALLED, BUT FEW CHOSEN.
- Reina-Valera: Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros:
PORQUE MUCHOS SON LLAMADOS, MAS POCOS ESCOGIDOS.
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: Quer por omissão ou por destrutivos
colchetes / notas de rodapé, enfraquecem gravemente, pelo menos aqui, a doutrina da
salvação (mais especificamente, do chamamento e da eleição).
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Deste modo, os últimos serão os primeiros, e os primeiros,
últimos
- NVI e ARvsdMT: "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão
últimos".
- AAtua (os colchetes destroem a fé nas palavras!): "Assim. Os últimos serão primeiros, e os
primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos
escolhidos]."
Mc 2:17
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681]): E Jesus, tendo ouvido isto,
disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes;
eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por palavra
com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Diodati, porque todas são abençoadas
Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método
fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: When Jesus heard [it], he saith unto them,
They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I
came not to call the righteous, but sinners TO REPENTANCE.
- Nueva Diodati: E Gesú, udito ciò, disse loro: «Non sono i sani che hanno
bisogno del medico, ma i malati; io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i
peccatori A RAVVEDIMENTO».
- ARC-1980, ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund,
BJerus, Alfalit: extirpam, pelo
menos aqui, a indispensabilidade de arrependimento bíblico, para salvação!
Pelo menos aqui, todas estas 12 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ARC-1980, ACont: E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não
necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os
justos, mas, sim, os pecadores.
- ACont: Tendo Jesus ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico,
mas, sim, os doentes. Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores.
- TNMund (T.Jeová): Ao ouvir isso, Jesus disse-lhes: “Os fortes não precisam de
médico, mas sim os enfermos. Não vim chamar os que são justos, mas os
pecadores.”
- NVI: Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que
precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas
pecadores.
- AAtua: "Tendo
Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e, sim, os
doentes: não vim chamar justos, e, sim, pecadores."
- ARvsdMT: Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os
sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
João 3:15
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): Para que todo aquele
que nele crê NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: That whosoever believeth in him SHOULD NOT
PERISH, but have eternal life.
- Reina-Valera: Para que todo aquel que en él creyere, NO SE PIERDA, sino que
tenga vida eterna.
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, a
doutrina b’lica de que quem não crer em Cristo perecerá (sofrerá eternamente e
conscientemente no lago de fogo, esta é a morte eterna)!
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ACont: Para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
- TNMund (T.Jeová): Para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
- NVI: para que todo o que nele crer tenha vida eterna.*
- AAtua: "Para que todo o que
nele crê tenha a vida eterna."
- ARvsdMT: Para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
João 6:47
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): Na verdade, na verdade
vos digo que aquele que crê EM MIM tem a vida eterna.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: Verily, verily, I say unto you, He that
believeth ON ME hath everlasting life.
- Reina-Valera: De cierto, de cierto os digo: El que cree EN MÍ, tiene vida
eterna.
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: extirpam
"EM MIM" como o objeto da fé, favorecendo o universalismo, isto é,
que basta crer em algo ou alguém, seja o que ou quem for, não
indispensavelmente em Cristo!
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo
saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a
ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de
favorecer o erro e agradar ao Diabo???):
- ACont: Em verdade, em verdade vos digo: quem crê tem a vida eterna.
- TNMund (T.Jeová): Eu vos digo em toda verdade: Quem crê, tem vida eterna.
- NVI: Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
- AAtua: "Em verdade, em
verdade vos digo: Quem crê, tem a vida eterna."
- ARvsdMT: Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
At 8:37
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): E DISSE FILIPE:
É LÍCITO, SE CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS
CRISTO É O FILHO DE DEUS.
- ACont: RESPONDEU FILIPE: É LÍCITO, SE CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. DISSE ELE:
CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: AND PHILIP SAID, IF THOU BELIEVEST WITH ALL
THINE HEART, THOU MAYEST. AND HE ANSWERED AND SAID, I BELIEVE
THAT JESUS CHRIST IS THE SON OF GOD.
- Reina-Valera: Y FELIPE DIJO: SI CREES DE TODO CORAZÓN, BIEN PUEDES. Y RESPONDIENDO, DIJO: CREO QUE JESUCRISTO ES EL HIJO DE DIOS.
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: Anulam, pelo menos
aqui, que batismo vem depois da salvação, e esta decorre de crer em Cristo e em
tudo que Ele disse de Si, inclusive Sua divindade!
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo
saco, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a
ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de
favorecer o erro e agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): (versículo eliminado)
- NVI: (versículo amputado do texto principal)
- AAtua (os colchetes destroem a fé nas palavras!): [Felipe respondeu: É
lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus
Cristo é o Filho de Deus.]
- ARvsdMT (os colchetes destroem a fé nas palavras!): [E disse Felipe: É
lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus
Cristo é o Filho de Deus.]
At 9:5-6
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): E ele disse:
Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É
PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS
AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: SENHOR, QUE QUERES QUE EU FAÇA?
E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na
cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra
por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas
são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR
pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: IT IS
HARD FOR THEE TO KICK AGAINST THE PRICKS. 6 AND HE TREMBLING AND ASTONISHED
SAID, LORD, WHAT WILT THOU HAVE ME TO DO? AND THE LORD SAID UNTO HIM,
Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- Reina-Valera: Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él
dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: DURA COSA TE ES DAR COSES CONTRA EL
AGUIJÓN (6) EL, TEMBLANDO Y TEMEROSO, DIJO: ¿SEÑOR, QUÉ QUIERES QUE HAGA? Y
EL SEÑOR LE DICE: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te
conviene hacer.
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, o que
pusemos em maiúsculas, anulando que salvação vem da aceitação de Cristo como
Senhor (a quem aceitamos como controlador absoluto) e como Deus!
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ACont: Ele disse: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem
tu persegues; (6) agora, levanta-te, e entra na cidade. lá te será dito o que
te convém fazer.
- TNMund (T.Jeová): Ele disse: “Quem és, Senhor?” Ele disse “Eu sou Jesus, a
quem tu persegues. Não obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te-á dito
o que tens de fazer.”
- NVI: Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor?" Ele respondeu:
"Eu sou Jesus, a quem você persegue. (6) Levante-se, entre na cidade;
alguém lhe dirá o que você deve fazer".
- AAtua: "Ele
perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues; (6) mas levanta-te, e entra na cidade, onde te dirão o que te convém
fazer." (Vi um amado missionário, que usou a boa King James Bible para
preparar parte do seu sermão baseada sobre o texto extirpado, confundir-se todo
ao pregar pela má Atualizada! Inconsistência! Inconsistência!)
- ARvsdMT: Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus,
a quem tu persegues; (6) mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o
que te cumpre fazer.
Rm 8:1
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): Portanto, agora
nenhuma condenação há para os que estão em Cristo
Jesus, QUE NÃO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: There is therefore now no condemnation
to them which are in Christ Jesus, WHO WALK NOT AFTER THE FLESH, BUT AFTER THE
SPIRIT.
- Reina-Valera: Ahora pues, ninguna condenación hay para los que están en
Cristo Jesús, LOS QUE NO ANDAN CONFORME Á LA CARNE, MAS CONFORME AL ESPÍRITU.
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: extirpam o que pusemos em maiúsculas,
anulando, pelo menos aqui, que há, sim, condenação (não quanto à salvação mas
sim quanto à comunhão, correção, galardão, ser usado por Deus) para o salvo que
andar segundo a carne: At
5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gl 5:16-18; 1Jo 3:20-21; 5:16!
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Portanto, os em união com Cristo Jesus não têm nenhuma
condenação
- NVI: Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,*
- AAtua: "Agora,
pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus."
- ARvsdMT: Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo
Jesus.
1Pd 2:2
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): Desejai afetuosamente,
como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, PARA QUE
POR ELE VADES CRESCENDO.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Diodati, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: As newborn babes, desire the sincere milk of
the word, THAT YE MAY GROW THEREBY:
- Nueva Diodati: come bambini appena nati, desiderate ardentemente il puro
latte della parola, AFFINCHÉ PER SUO MEZZO CRESCIATE,
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: adulteram o que pusemos em
maiúsculas, favorecendo o ensino herético que a salvação vem por um processo
gradual de crescimento!
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ACont: Desejai ardentemente, como meninos recém-nascidos, o puro leite
espiritual, PARA POR ELE CRESCERDES PARA A SALVAÇÃO.
- TNMund (T.Jeová): [e] como crianças recém nascidas, ansiai o leite não
adulterado pertencente à palavra, PARA QUE, POR INTERMÉDIO DELA, CRESÇAIS PARA
A SALVAÇÃO,
- NVI: Como crianças recém-nascidas, desejem intensamente o leite espiritual
puro, PARA QUE POR MEIO DELE CRESÇAM PARA A SALVAÇÃO,
- AAtua: "Desejai
ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, PARA
QUE POR ELE VOS SEJA DADO CRESCIMENTO PARA SALVAÇÃO."
- ARvsdMT: Desejai, como meninos recém-nascidos, o puro leite espiritual, A FIM
DE POR ELE CRESCERDES PARA A SALVAÇÃO.
2Pd 2:17
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): Estes são fontes
sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das
trevas ETERNAMENTE se reserva.
- ACont: Estes são fontes sem água, névoas impelidas pela tempestade, para os
quais está reservada a escuridão das trevas ETERNAMENTE.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: These are wells without water, clouds that
are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved FOR EVER.
- Reina-Valera: Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de
viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas PARA
SIEMPRE.
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, que a condenação
é eterna! (sem cessar de existir e sofrer)!
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Estes são fontes sem água e brumas impelidas por uma
tempestade violenta, e para eles tem sido reservado o negrume da escuridão.
- NVI: Estes homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A
escuridão das trevas lhes está reservada,
- AAtua: "Esses
tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles
está reservada a negridão das trevas."
- ARvsdMT: Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para
os quais está reservado o negrume das trevas.
(Choque-se
comparando as 11 bíblias TC (ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj,
BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit) ante a Almeida Corrigida Fiel, também em: At
10:30-31; 1 Co 7:5; 2 Co 6:5; 2 Co 11:27 ):
Mt 17:21
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980, ACont): MAS ESTA CASTA DE
DEMÔNIOS NÃO SE EXPULSA SENÃO PELA ORAÇÃO E PELO JEJUM.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681]
concordam palavra por palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a
Reina-Valera, porque todas são abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem
(independentemente!) o mesmo TR pelo mesmo método fidelíssimo de equivalência
formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: HOWBEIT THIS KIND GOETH NOT OUT BUT BY PRAYER
AND FASTING.
- Reina-Valera: “MAS ESTE LINAJE NO SALE SINO POR ORACIÓN Y AYUNO.”
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: anulam, pelo menos aqui, a necessidade da arma oração+jejum. Quem
teria interesse nisto, senão ...?! (ver Ef 6:12)
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): (verso eliminado)
- NVI: Mas esta espécie não sai senão por meio de oração e jejum".*
- AAtua (os colchetes destroem a fé nas palavras!): [mas esta casta não se
expele senão por meio de oração e jejum.]
- ARvsdMT (os colchetes destroem a fé nas palavras!): [mas esta casta de
demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.]
Mc 9:29
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): E disse-lhes: Esta
casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração E JEJUM.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And he said unto them, This kind can come
forth by nothing, but by prayer AND FASTING.
- Reina-Valera: Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración
Y AYUNO.
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: Extirpam, pelo menos aqui, que piedoso jejuar é
indispensável contra certos demônios. Quem teria interesse nisto, senão ...?!
(ver Ef 6:12).
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- AConte (Os colchetes destroem a fé nas palavras!): “Respondeu-lhes: Esta
casta só pode sair por meio de oração [e jejum].”
- TNMund (T.Jeová): E ele lhes disse: “Esta espécie não pode sair exceto por
oração.”
- NVI: Mas esta espécie não sai senão por meio de oração e jejum".*
- AAtua (os colchetes destroem a fé nas palavras!): "Respondeu-lhes: Esta
casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum]."
- ARvsdMT: (os colchetes destroem a fé nas palavras!):
"Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração
[e jejum]."
Mt 27:34
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681]): Deram-lhe a beber VINAGRE
misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: They gave him VINEGAR to drink mingled with
gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink.
- Reina-Valera: Le dieron á beber VINAGRE mezclado con hiel: y gustando, no
quiso beber lo
- ARC-1980, ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund,
BJerus, Alfalit: adulteram “VINAGRE” para “VINHO”,
contradizendo frontalmente Sl 69:21!
Pelo menos aqui, todas estas 12 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ARC-1980, ACont: Deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele,
provando-o, não quis beber.
- TNMund (T.Jeová): Deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, depois
de prová-lo, recusou-se a beber.
- NVI: Ali lhe deram para beber VINHO misturado com fel; mas, depois de
prová-lo, recusou-se a beber.
- AAtua: "Deram-lhe a beber VINHO com fel; mas ele, provando-o, não o quis
beber."
- ARvsdMT: Deram-lhe a beber VINHO misturado com fel; mas ele, provando-o, não
quis beber.
Mc 1:2-3
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681]): Como está
escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual
preparará o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama no deserto:
Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Diodati, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: As it is written IN THE PROPHETS, Behold, I
send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of
the Lord, make his paths straight.
- Nueva Diodati: Come sta scritto NEI PROFETI: «Ecco, io mando il mio
messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a
te. (3) Vi è una voce di uno che grida nel deserto:
"Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».
- ARC-1980, ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor],
TNMund, BJerus, Alfalit: adulteram “NOS PROFETAS” para “NA
PROFECIA DE ISAÍAS”, contradizendo frontalmente Ml 3:1 + Is 40:3!
Pelo menos aqui, todas estas 12 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ARC-1980: Como está escrito NO PROFETA ISAÍAS: Eis que eu envio o meu anjo
ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que
clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
- ACont: Como está escrito NO PROFETA ISAÍAS: Eu envio o meu anjo diante da tua
face, o qual preparará o teu caminho. (3) Voz do que clama no deserto:
Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
- TNMund (T.Jeová): Conforme está escrito EM ISAÍAS, O PROFETA: “(Eis que envio
o meu mensageiro diante da tua face, o qual preparará o teu caminho;) (3)
Eis que alguém está clamando no ermo: ‘Preparai o caminho de Jeová, fazei retas
as suas estradas’ “,.
- NVI: Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o
meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"*-- "voz do que clama no
deserto:* 'Preparem o caminho para o Senhor, endireitem as veredas para ele'
".*
- AAtua: "Como está escrito na profecia de ISAÍAS: eis aí envio diante da
tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho; (3) voz do que clama
no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;"
- ARvsdMT: Conforme está escrito no profeta ISAÍAS: Eis aí envio ante a tua
face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; (3) voz do que clama
no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
2Ts 2:8
- ACF (e ARC-1980, ACont): E então será revelado o iníquo, a quem o Senhor
DESFARÁ pelo assopro da sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;
- ARC-1948 [≈ Almeida-1681]: E então será manifestado o iníquo, o qual
o Senhor DESFARÁ pelo espírito da sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua
vinda;
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Diodati, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And then shall that Wicked be revealed, whom
the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and SHALL DESTROY with the
brightness of his coming:
- Nueva Diodati: Allora sarà manifestato quell'empio che il Signore DISTRUGGERÀ
col soffio della sua bocca e annienterà all'apparire della sua venuta.
- AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit: adulteram “DESFARÁ” para “MATARÁ”, contradizendo frontalmente Ap
19:20 (“lançados vivos...”)!
Pelo menos aqui, todas estas 10 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- TNMund (T.Jeová): Então, deveras, será revelado aquele que é contra a lei, a
quem o Senhor Jesus ELIMINARÁ com o espírito de sua boca, e reduzirá a nada
pela manifestação de sua presença.
- NVI: Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro
de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
- AAtua: "Então será de fato revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus
MATARÁ com o sopro de sua boca, e o destruirá, pela manifestação de sua
vinda."
- ARvsdMT: E então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus MATARÁ com
o sopro de sua boca, e destruirá com a manifestação da sua vinda;
Contraste as 11 bíblias TC (ACont,
AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus, Alfalit) ante a Almeida Corrigida Fiel, também em: Mt
5:22 (Jesus irou-se, mas com motivo). Lc 4:44 contra Mt 4:23 + Mc
1:39. Lc 23:45 contra impossibilidade de eclipse solar na lua cheia
(Páscoa). Mc 6:22 contra Mt 14:6. Mt 19:17 contra Mc 10:18 + Lc
18:9. At 19:16 (“ambos” os 7 filhos?!). Mt 10:10 contra Mc 6:8. Mt
27:49 contra João 19:34.
Mt 1:25
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): E não a conheceu até
que deu à luz seu filho, O PRIMOGÊNITO; e pôs-lhe por nome Jesus.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: And knew her not till she had brought forth
her FIRSTBORN son: and he called his name JESUS.
- Reina-Valera: Y no la conoció hasta que parió á su hijo PRIMOGÉNITO: y llamó
su nombre JESUS
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: agradam o romanismo, extirpando,
pelo menos aqui, que Jesus foi o primeiro entre os vários filhos de Maria.
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ACont: E não a conheceu até que ela deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome
de Jesus.
- TNMund (T.Jeová): Mas não teve relações com ela até ter dado à luz um filho;
e deu-lhe o nome de Jesus.
- NVI: Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele
lhe pôs o nome de Jesus.
- AAtua: "Contudo,
não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de
Jesus."
- ARvsdMT: E não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o
nome de JESUS.
1Co 6:20
- ACF (e ARC-1980): Porque fostes comprados por BOM preço; glorificai, pois,
a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS.
- ARC-1948 [≈ Almeida-1681]: Porque fostes comprados por preço;
glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS
PERTENCEM A DEUS.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: For ye are bought with a price: therefore
glorify God in your body, and in YOUR SPIRIT, WHICH ARE GOD’S.
- Reina-Valera: Porque comprados sois por precio: glorificad
pues á Dios en vuestro cuerpo Y EN VUESTRO ESPÍRITU, LOS CUALES SON DE DIOS.
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund,
BJerus, Alfalit: extirpam, pelo
menos aqui, algumas das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às
nossas alma!
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco,
posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto
de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o
erro e agradar ao Diabo???):
- ACont (os colchetes destroem a fé nas palavras!): Fostes comprados por BOM
preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, [e no vosso espírito, os quais
pertencem a Deus].
- TNMund (T.Jeová): Pois fostes comprados por um preço. Acima de tudo,
glorificai a Deus no corpo de vós [em conjunto].
- NVI: Voc ês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com
o corpo de voc ês.
- AAtua: "Porque
fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso
corpo."
- ARvsdMT: Porque fostes comprados por preço; glorificai, pois, a Deus no vosso
corpo.
1Tm 6:5
- ACF (e ARC-1980): Contendas de homens corruptos de entendimento, e
privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; APARTA-TE DOS
TAIS.
- ARC-1948 [≈ Almeida-1681]: Perversas contendas de homens corruptos de
entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja ganho;
APARTA-TE DOS TAIS.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: Perverse disputings of men of corrupt minds,
and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: FROM SUCH
WITHDRAW THYSELF.
- Reina-Valera: Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la
verdad, que tienen la piedad por granjería: APÁRTATE DE LOS TALES.
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: Todas estas 11 bíblias do
TC extirpam,
pelo menos aqui, que temos ordem de nos SEPARAR de todos que ensinam
qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus.
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
Qual texto favorece o Diabo e o
erro?!
- ACont: Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da
verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro.
- TNMund: Disputas violentas
sobre ninharias, da parte de homens corrompidos na mente e espoliados da
verdade, pensando que a devoção piedosa é meio de ganho.
- NVI: e atritos constantes entre homens de mente corrompida, privados
da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
- AAtua: "Altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida,
e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro."
- ARvsdMT: Disputas de homens corruptos de entendimento e privados da verdade,
cuidando que a piedade é fonte de lucro;
Ap 11:17
- ACF (e ARC-1948 [≈ Almeida-1681], ARC-1980): Dizendo: Graças te
damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, E QUE HÁS DE VIR, que
tomaste o teu grande poder, e reinaste.
- Veja como as ACF e ARC-1948 [≈ Almeida-1681] concordam palavra por
palavra com a KJV1611 [≈ Tyndale-1526] e a Reina-Valera, porque todas são
abençoadas Bíblias da Reforma, traduzem (independentemente!) o mesmo TR pelo
mesmo método fidelíssimo de equivalência formal-literal:
- KJV1611 [≈ Tyndale-1526]: Saying, We give thee thanks, O Lord God
Almighty, which art, and wast, AND ART TO COME; because thou hast taken to thee
thy great power, and hast reigned.
- Reina-Valera: Diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres
y que eras Y QUE HAS DE VENIR, porque has tomado tu grande potencia, y has
reinado.
- ACont, AAtua, ARvsdMT, NVI, BLHoj, BBNov, BViva [= MIAmor], TNMund, BJerus,
Alfalit: extirpam, pelo menos aqui, a segunda
vinda de Cristo!
Pelo menos aqui, todas estas 11 bíblias são farinha do mesmo saco, posto
que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não
reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e
agradar ao Diabo???):
- ACont: Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que
eras, porque tomaste o teu grande poder, e reinaste.
- TNMund (T.Jeová): Dizendo: “Agradecemos-te, Jeová Deus, o Todo poderoso, aquele
que é e que era, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
- NVI: dizendo: "Graças te damos, Senhor Deus Todo-poderoso, que és e que
eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
- AAtua: "Dizendo:
Graças te damos, Senhor Deus, Todo-poderoso, que és e que eras, porque
assumiste o teu grande poder e passaste a reinar."
- ARvsdMT: Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és e que
eras, porque tens tomado o teu grande poder e começaste a reinar.
Ah, irmãos, tremamos ante Dt 4:2;12:32 + Ap 22:18-19 + Pv 30:6 (não adicionar/ subtrair), 2Co 2:17 (não corromper), e Rm 1:25 (não transformar a Bíblia em mentira)!
Não acrescentareis à
palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os
mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando. (Deuteronômio 4:2)
Tudo o que eu te ordeno, observarás para fazer; nada lhe acrescentarás nem
diminuirás. (Deuteronômio 12:32)
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste
livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele
as pragas que estão escritas neste livro; 19 E, se alguém tirar
quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da
vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
(Apocalipse 22:18-19)
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas
achado mentiroso. (Provérbios 30:6)
Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus,
antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
(2 Coríntios 2:17)
Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram
mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém. (Romanos
1:25)
Ter razões técnicas? Quase certamente você encontrará algo que lhe satisfaça em http://solascriptura-tt.org, que, entre mais de 500 estudos e livros sérios sobre cerca de 20 categorias teológicas, tem mais de 100 sobre a doutrina da Bíblia, sua inspiração e preservação, e sobre a questão das versões. Para novatos, recomendamos o livro “Versões Modernas da Bíblia”, de David Cloud, 45 páginas, em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/VersoesModernasDaBiblia-Cloud-Livro.zip. Se você quiser o mais detalhado e definitivo livro da sã crítica textual, de todo o século XX, leia “Qual o Texto Original do Novo Testamento?”, de Wilbur (Gilberto) Pickering, no prelo, cerca de 250 páginas, a ser lançado pela Editora Vida no final de 2001, mas ainda encontrável em http://esgm.org (são 16 capítulos em 16 arquivos). Mais que isto, só consultando todos os livros de Dean Burgon, Hill, David Fuller, Gail Riplinger, Peter S. Ruckman, etc.
Hélio de Menezes Silva.
Rua Buarque 198, João Pessoa, PB,
58045-160.
Jul/2001
[Por que os "altos escalões" dos seminários, da AIBREB - Associação das Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associações estaduais (APIBRE, AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invés de estudarem + agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os façam ante todos os membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hélio, 2011]
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/BibliologiaTraducoes/
retorne a http://solascriptura-tt.org/)
[1] [1][*][1] Texto Tradicional (TT):
- Velho Testamento = Texto
Massorético (Bomberg's Second
Rabbinic Bible, como editado por muitas gerações dos rabis descendentes de
Abraham Ben Chayyim e publicado pelo inconfiável Kittel
(sendo conhecido como Bíblia Hebraica de Kittel BHK
1906 e BHK 1912; não confunda com o mau
texto BHK 1937, traiçoeiramente também chamado de Massorético, cuidado!).
- Novo Testamento = Textus Receptus
(TR = “Texto Recebido”), como definido e usado pela comissão da Bíblia do Rei
Tiago 1611, e perfeitamente editado posteriormente, por Scrivener.
Este texto é basicamente igual à
última edição de Beza (1598) e às últimas edições de Stephens (a partir da 3a,
1551), e às edições, posteriores, dos irmãos Elzevir (1624 a 1633). Beza-1598,
Stephens-1551 e Elzevirs-1624 são apenas revisões completas e independentes e
que resultaram apenas em pequenas correções (particularmente de grafia,
acentuação e ordem de palavras) da última edição de Erasmo (5a.,
1535)
[6] [6][†][6] Texto Crítico (TC):
- Velho Testamento = Texto editado por
ben Asher, publicado por Kittel com o nome de
Massorético (que traição, cuidado!) e conhecido por BHK 1937; e,
pior ainda, a BHS - Biblia Hebraica
Stuttgartensia, também publicada por
Kittel, em1966).
- Novo Testamento = Texto
Crítico (de Westcott-Hort 1881; ou UBS – United Bible Societies; ou
outros) (qualquer TC representa apenas uns poucos [muitas
vezes só 2 ou 1!!!!] manuscritos tremendamente discordantes entre si, oriundos
da apóstata Alexandria!). Ou Texto
Eclético (de Nestle-Alland), que é um híbrido TC-TR, favorecendo o TC.
[11] [11][‡][11] Tanto a ACF e a ARC (particularmente a
antiga, no máximo de 1948) são fieis representantes da Almeida original, de
1681/1753, poderosamente usada por Deus para trazer a Reforma aos povos de fala
portuguesa. Que Bíblia poderosamente abençoada por Deus e usada unanimemente
por todos os crentes sem exceção, de todas as igrejas sem exceção! (Até que,
bem recentemente, surgiram concorrentes para causar confusão e divisão, para
destruir tão abençoada unanimidade, tudo em busca de fama e lucro$). A ACF e a
ARC são as únicas Bíblias que merecidamente podem usar o nome Almeida, as
demais (Almeidas Atualizada; Revisada Melhores Textos; Contemporânea; etc.) são
LADRAS deste nome, pois, demasiadas vezes, são RADICALMENTE diferentes do que
ele escreveu (verifique você mesmo!), o nome Almeida foi somente criminoso
golpe de marketing, para roubar do prestígio do nome Almeida.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.