MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01C5A56D.ED8E2020" Este documento é uma Página da Web de Arquivo Único, também conhecido como Arquivo da Web. Se você estiver lendo esta mensagem, o seu navegador ou editor não oferecem suporte a Arquivos da Web. Baixe um navegador que ofereça suporte a Arquivos da Web, como o Microsoft Internet Explorer. ------=_NextPart_01C5A56D.ED8E2020 Content-Location: file:///C:/E46AA10B/ConexaoCatolicaNIV-PCreek.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="us-ascii"
=
A Bíblia NIV é claramente dominada=
por
um espírito católico e está levando uma multidã=
o de
igrejas de volta à Mãe Prostituta. Despertei, aproximadamente,
às 4 hs. da manhã, alguns dias atrás, e senti-me obrig=
ado
a documentar este fato. O pensamento me perturbou, porém encarei os
fatos e, assim, criei coragem.
&=
nbsp; A
versão parafraseada da Sagrada Escritura - a Bíblia NIV (Nova Versão Internacional) - destina-=
se a
enganar e conduzir os incautos à apostasia. Seus tradutores admitem =
que
não se trata de uma tradução literal, mas de uma
tradução do pensamento. Eles chamam isso de
“equivalência dinâmica”, porém Deus o chama de
“acréscimo” e “subtração” do q=
ue o
Espírito Santo entregou aos homens por Ele dirigidos. Alguém
há de pagar muito caro por isso, no Dia do Julgamento.
&=
nbsp; Minha
ex-denominação - de 41 anos - só recentemente se apart=
ou
de sua completa devoção à Bíblia King James (Versão Autorizada de 1611) para
uma aceitação parcial da NIV. Essa transição pa=
ra a
NIV ainda está no primeiro estágio, porém ela já
está entrando no jogo da Igreja de Roma. Aqui temos algumas
citações com uma descrição da ediç&atild=
e;o
de janeiro/2001 de sua publicação oficial:
&=
nbsp; “Bem recentemente, o bispo John H. Mamb=
o,
Superintendente Regional da Igreja de Deus na África Central, foi
convidado para assistir ao 22º. aniversário de
eleição do papa JP2, chefe da ICR. ‘Considero esse conv=
ite
uma honra, não só para mim, mas também para a Igreja de
Deus’, disse o bispo Mambo”. Como pode uma
denominação, antes destacada crente bíblica, considerar
uma honra esse convite da Prostituta de Roma? Buscar o seu favor equivale a
abandonar o Deus da Escritura Sagrada.
&=
nbsp; Estou
certo de que existe um espírito de engano por trás dessa
Bíblia, fortalecendo-a de um modo especial. Quando seguimos a
evidência do sinal, ela nos faz retroceder às pessoas nela
envolvidas e à
influência manifestada no mundo evangélico. Não, nem to=
dos
os envolvidos são maus ou estão enganados. De fato, eles
são tão sinceros como os que deles discordam, o que não
chega a eliminar o problema.
Pano de fundo da NIV
&=
nbsp; Nenhuma tradução da Bíblia =
pode
ser melhor do que o manuscrito do qual ela é traduzida. Noventa e no=
ve
por cento de todos os manuscritos apóiam e concordam com o “Te=
xtus
Receptus”, conhecido como “O Texto Recebido” ou “O
Texto Bizantino”. Esse tipo de texto tem sido preservado atravé=
;s
dos séculos e aceito, o tempo inteiro, pelos verdadeiros crentes, nos &ua=
cute;ltimos
100 anos, pelo que podemos documentar. O Deão Burgon, um erudito
inglês, documentou milhares de citações,
declarações e sermões dos pais da igreja primitiva, te=
ndo
provado, além de quaisquer argumentos, que o “Textus
Receptus” é a mais pura corrente da “verdade”.
&=
nbsp; Um
erudito moderno, Randall Price, tendo examinado os Pergaminhos do Mar Morto, escreveu um livro sobre o texto e os
fatos dessa maravilhosa descoberta. Embora não sendo um entusiasta da
BKJ, ele me declarou, pessoalmente, que esses textos apóiam o Texto
Massorético do Velho Testamento em 80% das vezes em que foi traduzido
pela BKJ. Quando se estuda a natureza desses descendentes judeus, e o seu
estilo de vida, 80% de concordância com o Texto Massorético n&=
atilde;o
pode ser menos que um milagre. Não é de admirar que se tenham
levantado altas vozes, firmando que a ICR tem-se baseado nessa descoberta, =
por
mais de 40 anos.
&=
nbsp; O
que a maioria dos estudiosos da Escritura ignora é que o Texto
Massorético do Velho Testamento - usado nas novas versões da
Bíblia - não é o mesmo da BKJ. Aqui está uma
citação clara, colhida no excelente livro do Dr. D. A. Waite,
diplomado no seminário Teológico de Dallas: “Aqui
está algum pano de fundo do mesmo. A edição de Dani=
el
Bomberg, 1516/1517, foi primeiramente chamada Primeira Bíblia
Rabínica. Foi então que, em 1524-25, Bomberg publicou uma
segundo edição, editada por Abraham Ben Chayyim (ou Ben
Hayyim) Iben Adonijah, a qual recebeu o nome de Ediç&atild=
e;o
Ben Chayyim do texto hebraico. A edição de Daniel Bomberg,
sobre a qual se embasa a BÍBLIA KING JAMES, foi embasada no Texto
Massorético Bem Chayyim. Esta edição foi chamada <=
b>Segunda
Grande Bíblia Rabínica.
&=
nbsp; Durante
400 anos, foi esse o texto hebraico modelo do Velho Testamento. Ningu&eacut=
e;m
traduziu o Velho Testamento, a
não ser usando esse texto, no qual foi embasada a BKJ”. (Biblical
Criticism, HISTORICAL, Literal, Textual, de Harrion, Walker & Guthre, 1=
978,
ps. 47-82 – “Defending =
the
King James Bible”, Rev. Dr. D. A.Waite, p.27).
&=
nbsp; O novo Texto Massorético é, assim
descrito, Segundo o Dr. Waite:
&=
nbsp; “A
edição que usamos, quando eu era estudante, do Dr. Merril F. =
Unger,
no Seminário Teológic=
o de
Dallas, (1948-1953), foi a edição de 1937, da Bíbl=
ia
Hebraica de Kittel. Logo em seguida, a 1937, Hittel mudou a sua
edição hebraica para o chamado Texto Massorético Ben
Ascher, substituindo o “Ben Chayyim”. Esse texto seg=
uiu
o Manuscrito Leningrado (B19a ou “L”), cuja data era 1080
d.C. Esse não era o tradicional Texto
Massorético, o qual fora usado durante 400 anos, e no qual foi
embasada a BKJ. Eles mudaram e passaram a usar o Manuscrito de Leningrado. Desse modo, até mesmo o principal texto hebraico usado n=
a Nova
Bíblia King James (NKJB), na NASV, e na NIV é diferente do que
foi usado na Bíblia King James. Além das várias
mudanças no texto hebraico,
no topo da página e nas notas de rodapé, a Bí=
;blia
Hebraica de Hittel apresenta de
&=
nbsp; Devo
dizer mais, a fim de mostrar o que está acontecendo por trás das cenas, que a m=
aioria
das pessoas estudiosas tem pouca chance de saber, isto é, a nã=
;o
ser o que aprende nos livros
disponíveis nas prateleiras das livrarias...
&=
nbsp; Ninguém
tem odiado e se oposto à BKJ e a outras versões idêntic=
as
da Bíblia, como o tem feito a ICR [Temos um registro de como a ICR, através
dos seus padres jesuítas, mandou que se explodisse o Parlamento
Britânico, a fim de impedir a edição da BKJ, em 1611
– Mary Schultze].
&=
nbsp; Quando
lemos o Livro dos Mártires, de Foxe, encontramos milhares de homens e
mulheres que foram queimados na estaca, ou selvagemmente torturados e
assassinados pelos padres católicos, simplesmente por terem se dedic=
ado
a traduzir, imprimir e ler a Bíblia Sagrada na língua do povo.
Por isso não podemos desistir. Contudo, vejamos o que está
acontece hoje na história (além dos argumentos) da ICR.
O Texto Grego por trás da NIV
&=
nbsp; Temos
aqui uma declaração meridiana dos próprios tradutores =
da
NIV: “O texto grego que foi u=
sado
pelos tradutores do NT na NIV. Foi basicamente aquele encontrado na “Sociedades Bíblicas
Unidas” (United Bible Societies)&nbs=
p;
e nos Novos Testamentos Gregos impressos de Nestlé, os quais
contêm o mais antigo e melhor texto grego disponível... Em out=
ras
passagens, não há meio de ficarmos absolutamente certos quanto
à leitura original, visto como os melhores manuscritos gregos, tanto=
os
mais recentes como os mais antigos, variam de leitura. Nesses casos, aos
tradutores pedimos que pesassem cuidadosamente a evidência e tomassem=
a
sua própria decisão. Claro que tais decisões foram
sujeitas ao exame do Comitê de Tradução
Bíblica”. (The NIV: =
The
Making of a Contemporary Translation, Kenneth L. Backer. P. 53).
&=
nbsp; Observem,
por favor, que os novos Testamentos Gregos da United Bible Societies e da
Nestlé foram as fontes principais.
&=
nbsp; Antes de darmos uma olhada nesses d=
ois
“Novos Testamentos Gregos”, e nos seus melhores tradutores, vam=
os
retroceder, a fim de vermos as fontes dessas traduções gregas=
. O
mesmo livro supra citado também documenta os manuscritos que esses
tradutores usaram para a sua moderna tradução grega. Vamos
permitir que eles mesmos falem: “Logo após a metade do
século 19 (1859), N. Tischendorf descobriu no Mosteiro de Santa
Catarina, no Monte Sinai, um manuscrito UNCIAL do século 4, de todo o
Novo Testamento, junto a uma grande parte do velho Testamento, na
tradução grega. Por causa do local dessa descoberta, ele foi
chamado de “Codex Sinaiticus” (Codex significa reunido em livro,
distinto de Scroll – rolo). Logo depois, ele pressionou as autoridade=
s a
tornar um manuscrito do século 14 disponível aos eruditos. Es=
te
foi chamado “Codex Vaticanus”, visto como estava guardado na
Biblioteca do Vaticano,
&=
nbsp; Agora
está absolutamente claro que os dois manuscritos, ambos de fontes
católicas, constituem o coração e a alma dessas
traduções do Novo Testamento. Eles declaram: “Devemos agradecer a Deus por ter-nos tornado disponív=
eis
esses manuscritos”. Eu pergunto: “Por que não agrade=
cer
ao padre jesuíta católico” por tê-los tornado
disponíveis? Deus sabia onde eles se encontravam, durante todas as
centenas de anos em que a Igreja Prostituta esteve usando-os para neles emb=
asar
suas falsas doutrinas. Todos deveriam ler a história dos dois homens=
-
Westcott e Hort - a quem foi creditada a tarefa de terem trazido esses
manuscritos para a corrente moderna do texto bíblico. Esses homens e=
ram
amantes de Roma e de Maria, além de terem estado envolvidos com
atividades ocultistas.
&=
nbsp; Agora
vejamos os tradutores modernos, tanto da United
Bible Societies como do novo Texto Grego de Nestlé. Foram estes os cinco homens nomeado=
s para
compor o comitê da 2ª. e 3ª. edições do texto da United Bible Societies. Aqui
estão os seus nomes, segundo consta da lista frontal “Novo Tex=
to
Grego”, na 3ª. Edição: Kurt Aland, Mathew Black, C=
arlo
M. Martini, Bruce M. Metzger e Alan Wikgren. Vejam como é descrita no
prefácio a atividade destes cinco homens. “Contudo, a 3ª.
edição contém a revisão completa do texto grego.
Numa série de reuniões do comitê, incluindo Carlo M.
Martini, membro do comitê, tanto para a 2ª. como para a 3ª.=
edição,
este ficou encarregado da completa revisão do texto da 1ª.
Edição, tendo em vista não apenas uma porç&atil=
de;o
de sugestões feitas por especialistas no manejo do Novo Testamento, =
mas
também numerosas recomendações resultantes da
experiência dos membros do
comitê, à medida em que percorriam o Texto da 1ª.
Edição. A maior parte dessas sugestões para
modificações adicionais veio de Kurt Aland, o qual esteve faz=
endo
uma detalhada análise das mudanças propostas para a 26ª.
edição do texto Nestlé Aland. Uma porção
desta foram alterações textuais, as quais não haviam s=
ido
previamente discutidas pelo comitê em sua obra na 1ª.
edição. Como resultado das discussões do comitê,
mais de 500 mudanças foram introduzidas nesta 3ª.
edição.
&=
nbsp; O
comitê patrocinado pela Unite=
d Bible
Societies, pôde, assim, estabelecer um texto único para a
3ª. Edição do No=
vo
Testamento Grego e para a 26ª. Edição do Texto Nestlé-Aland” (=
Notas
no Texto Grego para a 3ª.e Edição do Novo Testamento do Texto Grego, VIII).
&=
nbsp; Por
favor, observem a maneira enfática pela qual Carlo M. Montini &eacut=
e;
mencionado na citação acima. Ele continuou trabalhando na
4ª. E última edição e, aparentemente, ainda &eacu=
te;
uma das cinco pessoas responsáveis pelas mudanças em curso, t=
anto
na United Bible Societies como =
no Texto Grego Nestlé. Est&aac=
ute;
é uma notável informação, a qual pode explicar =
por
que a NIV é exatamente um agente da mudança em
direção ao Catolicismo.
&=
nbsp; Este
homem não é simplesmente um padre católico; ele &eacut=
e;
um jesuíta, um destacado professor dos ensinos da Nova Era.Vejamos
algumas de suas idéias sobre a verdade bíblica.
O Padre Jesuíta Carlo M. Montini
=
Este
homem é um conheci professor do ensino da Nova Era sobre o cristo
cósmico e sua presença universal em todas as religiões=
. A
experiência do novo nascimento tem sido anátema para a ICR. Pa=
ra
ela, conhecer Jesus Cristo é um processo, uma jornada, a qual tem ag=
ora
crescido com a inclusão de todas as religiões, embora sejam e=
stas
consideradas inferiores, ficando sujeitas à Meretriz Romana. Vejam e=
sta
declaração feita por Montini: “O Jesus ressurreto está presente em cada um, como se a pessoa
individual amada fosse o único objeto do seu amor. O Cristo ressurre=
to
é o amor de Deus revelado em nossos corações pelo
Espírito, no coração de cada um e no coraç&atil=
de;o
de todos. Jesus não individualiza este “cada”. Ele se
dá a si mesmo à igreja, ao mundo, aos anjos e ao universo. Je=
sus
existe para todos. Porém ele é para todos de tal maneira que
é para cada um, fazendo com que cada um se torne parte do todo. Tal
é poder da ressurreição da Palavra
“abreviada”, a qual faz-se a si mesma pequena. Quem porventura
aceita o escândalo da Palavra-tornar-se-pequena compartilha da
glória da universalidade da Palavra Cósmica, a qual abra&cced=
il;a
e sustenta tudo e na qual todos as coisas são reunidas e estabelecid=
as”.
("De Moisés a Jesus=
”,
Carlo Montini, SJ, p. 121). (Alguém entendeu? A tradutora, não!)
&=
nbsp; Que
revelação de heresia! Notem declarações como
“Palavra Cósmica”, “Palavra-tornar-se pequena̶=
1;,
“Palavra abreviada”... Não é de admirar que a NIV=
a
palavra ”Senhor”, 76 vezes; “Deus”, 45 vezes;
”Sangue”, 23 vezes; “milagres”, 21 vezes. O
título “Mestre” foi mudado para “professor”,=
43
vezes. A “Palavra-tornar-se-pequena” se adapta perfeitamente à s=
ua
teologia.
&=
nbsp; Montini
fala do “escândalo de Jesus”, referindo-se à sua
passagem terrena. Aqui estão suas palavras, descrevendo Jesus como
possuído o universo e toda a vontade do homem. “Ao longo da particularização do caminho do
escândalo de Jesus, até a opacidade fúnebre da cruz, a
glória divina enche completamente cada ser. Quanto mais penso sobre isso, mais
verdadeiramente grandioso e quase inacreditável me parece essa verda=
de
– que Deus enche cada ser com Ele mesmo. Ele se dá a si mesmo,
não apenas um pouco, mas por completo. Essa totalidade divina transf=
orma
numa totalidade divinizada o universo inteiro da vontade humana, a qual o F=
ilho
ganhou do Pai. Embora seja verdade que aqui ainda não tenhamos o
“tudo em todos”, que e a
perfeição final que devemos atingir, mesmo assim, ao
contemplar Deus amorosamente em todos nós, já obtivemos um
lampejo de como a totalidade divina está atuando gradualmente o
“todo em todos”, conforme a medida, na qual cada um é ca=
paz
de aceitar uma visão assim” (De Moisés a Jesus, p. 122).
&=
nbsp; Esta
é a exata mensagem dos novaerenses, a qual, paulatinamente est&aacut=
e;
se tornando também a mensagem do mundo evangélico. Indague a =
cada
ministro que tenha possuído a NIV por alguns anos e nele irá
descobrir uma atitude comodista em direção a todas as
religiões. Ele, provavelmente iria negar a teologia, porém a
aceitação de um caminho mais largo para a salvaç&atild=
e;o
tem se tornado quase universal no mundo da igreja.
&=
nbsp; Em
outro livro, Montini fala de
“deificação” (todos se tornando divinos), como
embraçando os pagãos do mundo. Aqui estão as suas exat=
as
palavras: “A
deificação, que é o objetivo de toda a vida religiosa =
tem
lugar. Durante uma recente viagem à Índia, fiquei surpreso ao=
ver
o desejo divino que permeia toda a cultura hindu. Ele eleva a
extraordinárias formas religiosas e a orações extremam=
ente
significativas. Fiquei imaginando: O que é autêntico nesse ans=
eio
de se fundir com o divino, dominando a espiritualidade de milhões de
seres humanos, de modo a suportarem dificuldades, provações,
peregrinações exaustivas, na busca do êxtase?”=
; (In the Thick of His Ministry, Carlo
Montini, p. 42).
&=
nbsp; Tal
declaração, vinda de um homem projetado a se tornar o
próximo papa da ICR, apresenta conseqüências muito
sérias. Será que os hindus estão num estágio que
culminará em fazê-los transformar-se em deuses? Eles nisso
acreditam e também o faz a nova evolução religiosa
está aceitando o mesmo.
&=
nbsp; Mr.
Montini continua a ensinar a deificação e prossegue pregando a
“diabólica missa” como um processo. Ele declara: “O ministério da
reconciliação continua através de nossas vidas, mas
especialmente em dois momentos.
&=
nbsp; A
primeira em intercessão, isto é, na Eucaristia. Assumimos esse
ministério quando oferecemos o corpo e o sangue de Cristo e o mostra=
mos
ao povo. Este é o momento principal no qual somos ministros da
reconciliação. : ‘Eis o cordeiro de Deus que tira o pec=
ado
do mundo’. Se as pessoas pudessem entender a maravilha dessa
ação e dessas palavras.! Sempre lamentamos os pecados do mund=
o,
dos jornais repletos de crimes, as atrocidades e a vulgaridade. Então
dizemos: ‘Este Cordeiro de Deus tira os pecados do mundo’. E
ficamos certos de que este mundo mergulhado no pecado pode ser restaurado.
Quando, na oferta e intercessão da Eucaristia, oramos com a Igreja p=
ara
que Deus remova do povo santo todo o mal, discórdia e hostilidade, s=
omos
ministros da reconciliação” (In the Thick of His Ministry, p. 58).
&=
nbsp; Será
que a presença de um padre jesuíta, um herege da Nova Era na
tradução e edição da Bíblia faz alguma
diferença? Acreditamos que este homem, possivelmente, na linha de sucessão do próxi=
mo
papa e “Vigário de Cristo”, para a maior seita mundial,
perderia o seu tempo naquele comitê, e não fosse para fazer
diferença? Agora você pode começar a entender por que os
evangélicos estão falando em trabalhar em conjunto com a ICR.
Isso vem acontecendo sutilmente por muitos anos, enquanto o mundo
eclesiástico foi poupado dos fatos, até que a influência
estivesse garantida.
&=
nbsp; Qual
será a atitude desses membros do comitê em relaçã=
;o
ao Novo Testamento Grego e aos tradutores da NIV, no caso do seu amigo e
colaborador ter sido eleito o novo papa? O papa JP2 diz em seu livro “=
;Fontes de Renovação&=
#8221;,
publicado pela Harper & Row: =
8220;Pouco
a pouco, todos serão reunidos na unidade de uma única
igreja” (página 328).&nbs=
p;
A NIV e as doutrinas católicas
&=
nbsp; Há
importantes mudanças na NIV, as quais tendem, naturalmente, em
direção aos dogmas altamente estimados no Catolicismo. Tais
mudanças são muito importantes e ajudam claramente a estabele=
cer
e se mover em direção à fusão em desenvolvimento
entre evangélicos e católicos. Vamos alistar apenas algumas
dessas mudanças textuais, e algumas mudanças
escriturísticas, conforme a doutrina católica.
&=
nbsp; A
NIV é claramente uma versão católica designada a
harmonizar as doutrina da Escritura com as doutrinas heréticas de da
Meretriz Romana. A não ser que deixemos de ser tão civilizados
com os inimigos do evangelho, o próprio evangelho, em breve,
estará perdido para uma multidão de almas sinceras. Muitas
mudanças adicionais podem mostrar claramente essa convergência=
em
direção à ICR.
Conclusão
Os escritores católicos celebra=
m o
fato de que os líderes evangélicos estão desejando tra=
balhar
em conjunto na tradução da Escritura. Um escritor disse:
“Os católicos deveriam trabalhar junto com os protestantes na
fundamental tarefa da tradução bíblica... [eles podem]
muito bem trabalhar juntos e têm a mesma proposta e
interpretação... [Isto] sinaliza uma nova era na igreja...”
(Patrick Henry, “New Directio=
n in
the New Testament Study” - Philadelphia; The Ubstmuster Press, 1979, ps. 232-234).
&=
nbsp; O jornal evangélico “Divine Afflant Spiritu”, em 1943, clamou por uma Bí=
;blia
ecumênica: “Estas traduções [deveriam] ser produz=
idas
em cooperação com os irmãos separados” (New American Bible [New York: The World Publising Co., 1970, p. =
vii].
&=
nbsp; Sem
dúvida alguma a atual NIV e outras versões já est&atil=
de;o
bem a caminho de “Uma Bíblia Mundial”, para uma “&=
Uacute;nica
Igreja Mundial” . Ela vai continuar numa espiral descendente. A palav=
ra
recente da NIV sobre a sua “e=
dição
inclusiva” é um bom sinal sobre por quem ela está s=
endo
liderada.
&=
nbsp; A
ICR vai infiltrar todo ministério possível, para minar a verd=
ade
onde quer que encontre uma porta aberta. Os que com ela se comprometem, possivelmente terão de enca=
rar
William Tyndale, o qual, voluntariamente morreu na estaca por ter copiado a
Escritura. Ele e os grandes heróis da Reforma, além dos que e=
ntre
nós combatem o bom combate, serão recompensados pelo amor que
temos por uma Bíblia não maculada por Roma.
The NIV Bible and Jesuit Priest
“The Catholic Connection”
Paw
Creek Ministries
5110
Tuckaseegee Road
Charlote, NC 28208, USA
Site: WWW.PAWCREEK.ORG
Tradução de Mary Schultze, agosto 2005
PAGE |
PAGE |