Estes Erros Grosseiros São De Que Bíblia Moderninha?


Hélio de M. Silva 16.08.2015





Um amigo de longas datas, da outra América, o irmão Teno Groppi, me enviou hoje uma desafio amistoso: descobrir em 20 minutos em que bíblias moderninhas (bíblias do Texto Crítico) estão os 9 erros da coluna da direita. Eu consegui responder usando somente bíblias em português. Não consegui responder quanto Ml 3:8. Você, por favor, consegue me ajudar nisso? Ou será que esse erro grosseiro ocorre somente em alguma bíblia em inglês?

Nm 23:21 Não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou maldade em Israel; o SENHOR seu Deus [é] com ele, e no meio dele [se ouve] a aclamação de um rei. LTT

Vejo que no futuro do povo de Israel não há desgraça nem sofrimentos.
O
 Senhor, seu Deus, está com eles, e o povo está gritando que o Senhor é o seu Rei.

Ao invés de não haver iniquidade nem maldade (isto é, haver santidade), apenas não há desgraça nem sofrimentos.

Hélio descobriu que a NTLH seria uma possível resposta a Groppi se ele tivesse perguntado por bíblia em português, o problema é que ela não se enquadra em todos os critérios dele.

2Sm 21:19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu [o irmão de] Golias, o giteu, de cuja lança [era] a haste como eixo [de tear] de tecelão. LTT

Houve mais uma batalha contra os filisteus em Gobe, e Elanã, filho de Jair, de Belém, matou Golias, da cidade de Gate. O cabo da lança de Golias era da grossura do eixo de um tear de tecelão.

Torna a Bíblia contraditória, pois 1Sm 17:50-51 diz que quem matou Golias foi Davi, mas aqui diz que foi El-Hanã.

Hélio descobriu que a NTLH seria uma possível resposta a Groppi se ele tivesse perguntado por bíblia em português, o problema é que ela não se enquadra em todos os critérios dele.

Sl 23:6 Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na casa do SENHOR para sempre .  LTT, 3ª tiragem.

Certamente a tua bondade e o teu amor ficarão comigo enquanto eu viver.
E na tua casa, ó
Senhor, morarei todos os dias da minha vida.

Hélio descobriu que a NTLH seria uma possível resposta a Groppi se ele tivesse perguntado por bíblia em português, o problema é que ela não se enquadra em todos os critérios dele.)

Zc 9:9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; brada, ó filha de Jerusalém; eis que o teu Rei virá a ti, justo e Salvador, pobre, e montado sobre um jumento, a saber, sobre um jumentinho, um potro de jumentA  .  LTT

Alegre-se muito, povo de Sião!
Moradores de Jerusalém, cantem de alegria,
pois o seu rei está chegando.

Ele vem triunfante e vitorioso; mas é humilde, e está montado num jumento, num jumentinho, filho de jumenta. (NTLH)

Cristo deixou de ser o Salvador???

Hélio descobriu que a NTLH seria uma possível resposta a Groppi se ele tivesse perguntado por bíblia em português, o problema é que ela não se enquadra em todos os critérios dele.

Ml 2:16 Porque o SENHOR, o Deus de Israel diz que odeia o mandar embora, e aquele que encobre a violência com a sua roupa, diz o SENHOR dos Exércitos; portanto, guardai-vos em vosso espírito, para que não sejais desleais.  LTT

 Pois o Senhor Todo-Poderoso de Israel diz:
— Eu odeio o divórcio; eu odeio o homem que faz uma coisa tão cruel assim. Portanto, tenham cuidado, e que ninguém seja infiel à sua mulher.


Acrescentou "Todo Poderoso", omitiu "
diz o SENHOR dos Exércitos" e "em vosso Espírito". E fez outras coisas reprováveis

Hélio descobriu que a NTLH seria uma possível resposta a Groppi se ele tivesse perguntado por bíblia em português, o problema é que ela não se enquadra em todos os critérios dele.

Ml 3:8 Roubará o homem a Deus? ... .  LTT

Saqueará um homem aos seus deuses?

Hélio não descobriu nenhum suspeito ...

    Hb 2 9 Aquele, porém, ([por] um certo pouco) menor  do que [os] anjos tendo sido feito... vemos Jesus, em razão do sofrimento d[a Sua] morte, com glória e com honra havendo sido coroado. De modo que Ele, pel[a] graça de Deus, para- benefício- e- em- lugar- de todos [os homens], provasse [a] morte.  LTT

Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu. (

Omitiu quase que metade do verso, ao final. Omitiu que o Cristo morreu em lugar e em benefício de todos os homens. (gravíssima omissão)

Hélio descobriu que a NTLH seria uma possível resposta a Groppi se ele tivesse perguntado por bíblia em português, o problema é que ela não se enquadra em todos os critérios dele.

Hb 10:12 *Ele* , porém, uma única vítima sacrificial em- lugar- d[os]  pecados havendo oferecido para a perpetuidade, assentou-Se à destra de Deus,  LTT

Mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,


Preste atenção onde a vírgula está! Está Jesus assentado para sempre? Nunca mais havendo de voltar?

Hélio descobriu que a ARAtualizada seria uma possível resposta a Groppi se ele tivesse perguntado por bíblia em português, o problema é que ela não se enquadra em todos os critérios dele.





Post Scriptum: Hoje, 16.8.16, Teno Groppi enviou-me a resposta: todos estes erros grosseiros estão na Bíblia de Genebra (em Inglês), e isto me surpreendeu, eu pensava que era uma Bíblia razoavelmente boa, pelo menos na versão original de 1599. Como não tenho tal versão para comparar com a nova, fico na dúvida sobre quando tais erros grosseiros foram introduzidos, se em 1599 ou na mais recente "atualização" (quanto às bíblias, quase sempre "atualizar" é igual a "piorar muito"). Como eu não quis investir dinheiro comprando uma Bíblia de Genebra em Português (pois fui advertido em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/BibFranksnstnGenebra-Pedro.htm ), deixo ao leitor examinar se todos os 9 erros grosseiros apontados por Teno Groppi se refletem nela. Eu, por minha parte, identifiquei 6 deles na NTLH, 1 deles na ARAtualizada, mas ficou 1 deles (Ml 3:8) onde não achei erro equivalente em bíblias em português.

Hélio de Menezes Silva




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/)


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.