A Excelência da Literalidade na tradução da Bíblia Sagrada ou

A ACF é Literalmente Superior às outras traduções da Bíblia Sagrada para o Português

 

Bíblias que foram traduzidas pelo método de equivalência dinâmica ou paráfrases, trazem alterações em seu conteúdo, que diferem da Revelação Perfeita da Palavra de Deus, Inspirada e Preservada de forma Escrita aos Homens

 

Noemi Andrade Campêlo Ribeiro – 2011

 



A BÍBLIA SAGRADA É A INERRANTE, INFALÍVEL, IMUTÁVEL E ETERNA PALAVRA DE DEUS. ELA FOI divinamente INSPIRADA PALAVRA POR PALAVRA NAS LÍNGUAS ORIGINAIS E PRESERVADA PELO PODER DO PRÓPRIO DEUS EM USO POR SEUS FILHOS. SOMENTE UMA TRADUÇÃO por equivalência formal, isto é, literal, PALAVRA POR PALAVRA, PARA QUALQUER OUTRA LÍNGUA EXISTENTE É CAPAZ DE MANTER E TRANSMITIR COM FIDELIDADE EXATAMENTE O QUE DEUS disse quando inspirou aos autores sagrados, através da ação do espírito santo.

ALMEIDA, ASSIM COMO TODOS OS OUTROS TRADUTORES DA ÉPOCA DA REFORMA PROTESTANTE, UTILIZARAM A EQUIVALÊNCIA FORMAL PARA TRADUZIR O TEXTO SAGRADO DAS LÍNGUAS ORIGINAIS PARA AS SUAS LÍNGUAS MATERNAS. ALÉM DE TEREM USADO AS FONTES PERFEITAS: O TR (TEXTO RECEBIDO) COMO BASE PARA A TRADUÇÃO Do novo testamento, texto ESTE que foi preservado em uso pela igreja por séculos a fio; e O TEXTO massorético COMO BASE para A TRADUÇÃO DO velho testamento, ELES TAMBÉM NÃO OUSARAM MODIFICAR em suas traduções o QUE ESTAVA PRESERVADO NOS LIVROS SAGRADOS.

TAL ERA SEU ZELO E TEMOR PARA TRADUZIR AS SAGRADAS ESCRITURAS QUE QUANDO PRECISAVAM DE UMA PALAVRA A MAIS NAS SUAS LÍNGUAS MATERNAS PARA DAR O EXATO ENTENDIMENTO DO QUE ESTAVA REVELADO nas línguas originais, OU QUANDO PRECISAVAM DE UMA PALAVRA A MAIS PARA DAR A FLUÊNCIA NECESSÁRIA PARA A leitura do que estava sendo TRADUzido, ELES COLOCAVAM ESTAS PALAVRAS EM ITÁLICAS, CONQUANTO FAZENDO ISSO, NÃO ALTERASSEM O SENTIDO DO VERSO.

A ARA-ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA NO BRASIL-SBB (SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL) EM 1959 FOI A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS QUE MESMO EXIBINDO O NOME ALMEIDA, RETIROU De SEU TEXTO AS ITÁLICAS.

A PARTIR DAÍ SOMENTE A FAMÍLIA DAS CORRIGIDAS MANTEVE AS ITÁLICAS EM SUAS EDIÇÕES.

ALÉM DE TIRAR AS ITÁLICAS, AS TRADUÇÕES POR EQUIVALÊNCIA DINÂMICA E AS PARÁFRASES, COMO É O CASO da BV-BÍBLIA VIVA-emc(EDITORA MUNDO CRISTÃO), DA NVI-NOVA VERSÃO INTERnACIONAL-SBI(SOCIEDADE BÍBLICA INTERNACIONAL), DA NTLH-NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE-SBB(SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL) E DA AS21-almeida século 21-evn(EDIÇÕES VIDA NOVA), ALTERAM O QUE ESTÁ SENDO TRADUZIDO, INCLUINDO PALAVRAS QUE NÃO ESTÃO NO TEXTO SAGRADO, OU MODIFICANDO O SENTIDO DO VERSO ATRAVÉS DE UMA TRADUÇÃO INEXATA E POR VEZES TENDENCIOSA. A AS21-ALMEIDA SÉCULO 21-EVN É UMA TRADUÇÃO POR EQUIVALÊNCIA DINÂMICA, E ELA MESMA REVELA EM ALGUMAS DE SUAS NOTAS DE RODAPÉ, QUAL SERIA A TRADUÇÃO LITERAL PARA ALGUNS TEXTOS.

ORA, AO FAZER ISTO, A AS21-ALMEIDA SÉCULO 21 NÃO SÓ EXPÕE A SUA INEXATIDÃO, MAS CONCOMITANTEMENTE EXPÕE A FIDELIDADE, EXATIDÃO E CORREÇÃO DA TRADUÇÃO ACF-ALMEIDA CORRIGIDA FIEL-SBTB(SOCIEDADE BÍBLICA TRINITARIANA DO BRASIL), QUE UTILIZA O TR (TEXTO RECEBIDO) para A SUA TRADUÇÃO DO NOVO TESTAMENTO, MANTÉM AS ITÁLICAS NO TEXTO E UTILIZA O MÉTODO DE TRADUÇÃO POR EQUIVALÊNCIA FORMAL, PROCURANDO AO MÁXIMO TRAZER AO LEITOR EM LÍNGUA PORTUGUESA UMA EXPRESSÃO FIEL, CLARA E NOBRE DO QUE ESTÁ REVELADO NO TEXTO SAGRADO/canônico.

 

a AS21-almeida século 21, É UMA TRADUÇÃO QUE ostenta o nome almeida, mas que:

1º) não usa os mesmos textos em hebraico E GREGO que almeida utilizou em sua tradução DA BÍBLIA para a língua portuguesa.

2º) não usa o mesmo método de tradução por equivalência formal que ALMEIDA usou EM SUA TRADUÇÃO DAS SAGRADAS ESCRITURAS e

3º) não possui as itálicas que desde sempre permearam TODA a tradução de almeida.

 

definições:

tradução por equivalência formal
: processo pelo qual se traduz palavra por palavra, o mais fiel possível, o texto em questão.


tradução por equivalência dinâmica
: processo no qual não se leva em consideração palavra por palavra do texto, e sim, o que seria o seu ‘pensamento’. Não existe o uso das itálicas, de forma que o leitor leigo não tem como saber se o que foi traduzido é originado do texto na língua original, ou se É O RESULTADO DAS interpretaçÕES do tradutor.


paráfrase
: interpretação, explicação ou nova apresentação de um texto.

 

ANÁLISE DE 80 REFERÊNCIAS, TOMADAS COMO EXEMPLOS, ONDE A AS21-ALMEIDA SÉCULO 21-EVN APRESENTA MODIFICAÇÕES NO TEXTO TRADUZIDO, TRAZENDO NAS suas NOTAS DE RODAPÉ QUAL SERIA A TRADUÇÃO LITERAL para aquele texto, REVELANDO COM ISSO A SUA PRÓPRIA INCOERÊNCIA E AO MESMO TEMPO ATESTANDO A SUPERIORIDADE DA ACF-ALMEIDA CORRIGIDA FIEL-sbtb, EM SUA TRADUÇÃO DA BÍBLIA SAGRADA PARA A NOSSA LÍNGUA MATERNA: A LÍNGUA PORTUGUESA.

 

 

 

1)     SALMO 116:15

Preciosa é à vista do SENHOR a morte dos seus santos. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

A vida dos seus seguidores é preciosa aos olhos do SENHOR. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 116.15 Literalmente: a morte de seus santos.

 

 

 

2)     MATEUS 3:4

E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

João usava roupas feitas de pêlos de camelo e um cinto de couro; alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.4 Literalmente: um cinto de couro em torno dos lombos.

 

 

3)     MATEUS 3:7

E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas, quando ele percebeu que muitos fariseus e saduceus iam ao lugar em que ele batizava, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura? – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.7 Literalmente: vinham ao seu batismo.

 

 

4)     MATEUS 3:16

E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Depois de batizado, Jesus saiu logo da água. E viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba, vindo sobre ele. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.16 Literalmente: e eis que lhe foram abertos os céus, e viu o Espírito de Deus.

 

 

5)     MATEUS 4:24

E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Assim, sua fama espalhou-se por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que sofriam de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os que tinham ataques, e os paralíticos; e ele os curou. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.24 Literalmente: lunáticos.

 

 

6)     MATEUS 5:22 (cf. Mateus 21:12 e 13)

Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se irar contra seu irmão será passível de julgamento; quem o chamar de insensato, será réu diante do tribunal; e quem o chamar de tolo, será réu do fogo do inferno. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.22 Literalmente: quem o chamar de raca será réu diante do Sinédrio.        

 

 

7)     MATEUS 5:32

Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, torna-a adúltera, e quem se casa com a divorciada comete adultério. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.32 Ou: imoralidade sexual. O termo grego porneia descreve diversas práticas sexuais ilícitas.

 

 

8)     MATEUS 6:27

E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar sequer uma hora à duração de sua vida? – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.27 Literalmente: um côvado à sua estatura?

 

 

9)     MATEUS 6:34

Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã trará suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu problema. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.34 Literalmente: mal.

 

 

10)  MATEUS 8:12

E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

mas os cidadãos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 8.12 Literalmente: filhos.

 

 

11)  MATEUS 11:1

E ACONTECEU que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Terminando de dar instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu dali para ensinar e pregar nas cidades da região. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 11.1 Literalmente: nas suas cidades.

 

 

12)  MATEUS 12:27

E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E, se expulso os demônios por meio de Belzebu, por quem os vossos seguidores os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 12.27 Literalmente: vossos filhos; ou: vosso povo.

 

 

13)  MATEUS 14:25

Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andando por cima do mar. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Já alta madrugada, Jesus foi até eles, andando sobre o mar. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 14.25 Literalmente: na quarta vigília da noite.

 

 

14)  MATEUS 17:25,26

Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios? Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Ele disse: Paga. Quando Pedro entrou em casa, Jesus antecipou-se, perguntando: Que te parece, Simão? De quem os reis da terra cobram imposto ou tributo? Dos seus súditos ou dos estrangeiros? Ele respondeu: Dos estrangeiros. Jesus lhe disse: Então os súditos estão isentos. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 17.25,26 Literalmente: filhos.

 

 

15)  MATEUS 21:32 (cf. Mateus 3:11)

Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Pois João chegou a vós apontando o caminho da justiça, e não crestes nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. Vós, porém, vendo isso, nem assim reconsiderastes para crerdes nele. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 21.32 Literalmente: chegou a vós no. 21.32 Ou: vos arrependestes.

 

 

16)  MATEUS 22:4

Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados mortos, e tudo pronto; vinde às bodas. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Meu banquete já está preparado; meus melhores bois e novilhos já foram abatidos, e tudo está pronto. Vinde para o casamento. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 22.4 Literalmente: bois e novilhos cevados.

 

 

17)  MATEUS 22:24

Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer e não tiver filhos, seu irmão se casará com a viúva e dará descendência ao irmão. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 22.24 Literalmente: mulher dele.

 

 

18)  MATEUS 23:32

Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Completai o que vossos pais fizeram. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 23.32 Literalmente: enchei a medida.

 

 

19)  MATEUS 24:10

Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Nesse tempo, muitos haverão de abandonar a fé, trair e odiar uns aos outros. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 24.10 Literalmente: se escandalizarão.

 

 

20)  MATEUS 26:22

E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Profundamente tristes, cada um deles começou a dizer-lhe: Sei que não sou eu, Senhor! – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 26.22 No texto grego original, cada discípulo afirma inocência com uma pergunta retórica, cuja resposta é negativa.

 

 

21)  MATEUS 26:31

Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Então Jesus lhes disse: Esta noite todos vós desertareis; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 26.31 Ou: ficareis escandalizados.

 

 

22)  MATEUS 26:33

Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas Pedro respondeu-lhe: Ainda que todos desertem, eu nunca desertarei. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 26.33 Ou: fiquem escandalizados.

 

 

23)  MATEUS 26:64

Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Jesus lhe respondeu: É como disseste. Contudo, digo-vos que de agora em diante vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso, vindo sobre as nuvens do céu. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 26.64 Literalmente: poder.

 

 

24)  MATEUS 27:52

E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados; - ACF(1995-2007)-SBTB

 

Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que haviam morrido foram ressuscitados; - AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 27.52 Literalmente: dormido.

 

 

25)  MARCOS 1:11

E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E uma voz disse dos céus: Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 1.11 Literalmente: ouviu-se.

 

 

26)  MARCOS 1:27

E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si: O que é isto? Um novo ensino com autoridade! Ele ordena aos espíritos impuros, e eles lhe obedecem! – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 1.27 Ou: Um novo esnino! Com autoridade ele ordena.

 

 

27)  MARCOS 6:15

Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas outros afirmavam: É Elias. E outros ainda diziam: É um profeta como os antigos. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.15 Literalmente: É profeta como um dos profetas.

 

 

28)  MARCOS 12:14

E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Aproximando-se, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não deixas que ninguém te influencie, porque não julgas pela aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É correto pagar tributo a César, ou não? Devemos ou não devemos pagar? – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 12.14 Literalmente: olhas.

 

 

29)  LUCAS 2:36

E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade; – ACF(1995-2007)-SBTB 

 

Estava lá também a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela, já de idade avançada, tinha vivido com o marido sete anos depois do casamento; – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.36 Literalmente: desde a sua virgindade.

 

 

30)  LUCAS 5:30

E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Os fariseus e seus escribas criticavam os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores? – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.30 Literalmente: murmuravam contra.

 

 

31)  LUCAS 6:38

Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Daí, e vos será dado; recebereis uma boa medida, cheia, generosa e transbordante; pois sereis medidos com a mesma medida com que medis. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.38 Literalmente: calcada, sacudida.

 

 

32)  LUCAS 7:38

E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

e pondo-se atrás dele e chorando aos seus pés, começou a molhar-lhe os pés com as lágrimas e a enxugá-los com os cabelos; e beijava-lhe os pés e derramava o perfume sobre eles. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.38 Literalmente: cabelos da cabeça.

 

 

33)  LUCAS 12:19

E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

então, direi a mim mesmo: Armazenaste muitos bens para vários anos; descansa, come, bebe, alegra-te. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

  

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 12.19 Literalmente: minha alma.

 

 

34)  LUCAS 12:35

Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Estai preparados e acendei as vossas candeias; – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 12.35 Literalmente: esteja o cinto na cintura.

 

 

35)  LUCAS 17:31

Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Naquele dia, quem estiver no alto da casa, com os seus bens embaixo, não desça para tirá-los; da mesma forma, quem estiver no campo não volte para casa. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 17.31 Literalmente: para trás.

 

 

36)  LUCAS 18:13

O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador! – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas o publicano, em pé e de longe, nem mesmo levantava os olhos ao céu, mas lamentava-se profundamente, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, um pecador! – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 18.13 Literalmente: batia no peito.

 

 

37)  LUCAS 18:15

E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Traziam-lhe também as crianças de colo, para que as abençoasse; mas, ao verem isso, os discípulos os repreendiam. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 18.15 Literalmente: as tocasse.

 

 

38)  LUCAS 21:15

Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

pois eu vos darei palavras e sabedoria, e nenhum dos vossos adversários poderá resistir a elas nem contradizê-las. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 21.15 Literalmente: boca.

 

 

39)  LUCAS 22:41

E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava, – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E afastou-se deles a uma curta distância; e, ajoelhando-se, orava – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 22.41 Literalmente: cerca de um tiro de pedra.

 

 

40)  JOÃO 2:25

E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

e não precisava que lhe dessem testemunho sobre o homem, pois ele bem sabia o que é o ser humano. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.25 Literalmente: o que havia no ser humano.

 

 

41)  JOÃO 3:36

Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Quem crê no Filho tem a vida eterna; quem, porém, mantém-se em desobediência ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.36 O sentido da frase grega aqui é quem, porém, recusa-se a crer no Filho.

 

 

42)  JOÃO 4:17

A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;  – ACF(1995-2007)-SBTB

 

A mulher respondeu: Não tenho marido. Então Jesus afirmou: Foste sincera, dizendo: Não tenho marido; – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.17 Literalmente: Disseste bem.

 

 

43)  JOÃO 4:35

Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede as terras, queestão brancas para a ceifa. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Não dizeis vós faltarem ainda quatro meses para a colheita? Mas eu vos digo: Levantai os olhos e vede os campos já prontos para a colheita. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.35 Literalmente: brancos.

 

 

44)  JOÃO 4:38

Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Eu vos enviei para colher onde não trabalhastes; outros trabalharam, e vós recebestes do trabalho deles. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.38 Literalmente: entrastes no.

 

 

45)  JOÃO 4:45

Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Logo que chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém por ocasião da festa da Páscoa; pois também eles tinham ido à festa. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.45 Literalmente: festa.

 

 

46)  JOÃO 7:12

E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes engana o povo. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Havia muitas opiniões sobre ele entre o povo. Alguns diziam: Ele é um homem bom. Mas outros diziam: Não, pelo contrário, ele engana o povo. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.12 Literalmente: muita murmuração.

 

 

47)  JOÃO 7:22 (cf. João 7:23)

Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Por essa razão, Moisés vos deu a circuncisão, embora ela não venha de Moisés, mas dos patriarcas, e no sábado circuncidais um menino. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.22 Literalmente: um homem.

 

 

48)  JOÃO 13:4

Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Jesus levantou-se da mesa, tirou o manto e, pegando uma toalha, colocou-a em volta da cintura. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 13.4 Literalmente: da ceia.

 

 

49)  JOÃO 13:18 (cf. Salmo 41:9)

Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Não me refiro a todos vós; conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a Escritura: O que comia do meu pão traiu-me. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 13.18 Literalmente: Levantou contra mim o calcanhar.

 

 

50)  JOÃO 13:23

Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Perto de Jesus estava sentado um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 13.23 Literalmente: estava reclinado sobre o peito de Jesus (v. o versículo 25).

 

 

51)  JOÃO 17:2

Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 17.2 Literalmente: carne.

 

 

52)  JOÃO 21:20

E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E Pedro, virando-se, viu que o acompanhava o discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que havia sentado perto de Jesus durante o jantar e perguntara: Senhor, quem te trairá? – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 21.20 Literalmente: reclinado sobre o peito de Jesus na ceia.

 

 

53)  ATOS 4:23

E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Depois de soltos, foram para os seus companheiros e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e líderes religiosos lhes haviam falado. –  AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.23 Ou: seus parentes; literalmente: seus.

 

 

54)  ATOS 5:9

Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Então Pedro lhe disse: Por que combinastes colocar à prova o Espírito do Senhor? Os que sepultaram o teu marido estão lá fora; eles também te levarão. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.9 Literalmente: Estão aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido.

 

 

55)  ATOS 7:39

Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito, – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Foi a ele que os nossos pais não quiseram obedecer, pelo contrário, rejeitaram-no e, na verdade, desejaram voltar para o Egito, – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.39 Literalmente: no coração voltaram ao Egito.

 

 

56)  ATOS 15:10

Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Agora, por que quereis colocar Deus à prova, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar? – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 15.10 Literalmente: pondo sobre o pescoço dos.

 

 

57)  ATOS 17:11

Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Os de Bereia tinham mente mais aberta que os de Tessalônica, pois se mostraram muito interessados ao receber a palavra, examinando diariamente as Escrituras para ver se as coisas eram de fato assim. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 17.11 Literalmente: eram mais nobres.

 

 

58)  ATOS 28:2

E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Os que habitavam a ilha usaram conosco de muita bondade. Pois acenderam uma fogueira e nos abrigaram a todos por causa da chuva que caía e do frio. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 28.2 Literalmente: bárbaros.

 

 

59)  ROMANOS 6:19

Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Falo como ser humano, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os membros do vosso corpo como escravos da impureza e do mal cada vez maior, assim também apresentai agora os membros do vosso corpo como escravos da justiça para santificação. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.19 Literalmente: da iniqüidade para a iniqüidade.

 

 

60)  ROMANOS 6:21

E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E que fruto colhestes das coisas de que agora vos envergonhais? Pois o fim delas é a morte – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.21 Literalmente: tínheis.

 

 

61)  ROMANOS 7:2

Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Porque pela lei a mulher casada está ligada ao marido enquanto ele vive; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do casamento. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.2 Literalmente: do marido.

 

 

62)  ROMANOS 16:18

Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Porque eles não servem a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios interesses; e enganam o coração dos inocentes com palavras doces e lisonjas. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 16.18 Literalmente: ao seu ventre.

 

 

63)  I CORÍNTIOS 5:1

GERALMENTE, se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

De fato, ouve-se que há imoralidade entre vós, e imoralidade do tipo que nem mesmo entre os gentios se , a ponto de alguém manter relações sexuais com a mulher de seu pai. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.1 Grego: possuir.

 

 

64)  I CORÍNTIOS 7:25

Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Quanto aos solteiros, não tenho mandamento do Senhor. Dou, porém, o meu parecer, como alguém que, pela misericórdia do Senhor, tem sido fiel. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.25 Grego: virgens.

 

 

65)  I CORÍNTIOS 7:36

Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas, se alguém julgar que está agindo de forma desonrosa para com sua noiva, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser. Ele não peca por isso; que se casem. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.36 Grego: virgem.

 

 

66)  I CORÍNTIOS 7:37

Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Entretanto, quem está fime no coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre a própria vontade, se resolver no coração não se casar com sua noiva, fará bem. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.37 Isto é, mantê-la virgem.

 

 

67)  I CORÍNTIOS 14:26

Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Irmãos, que fazer, então? Quando vos reunis, cada um de vós tem um hino, tem uma palavra de instrução, tem uma revelação, tem uma palavra em língua, tem interpretação. Tudo deve ser feito visando à edificação. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 14.26 Literalmente: salmo.

 

 

68)  II CORÍNTIOS 6:7

Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda, – ACF(1995-2007)-SBTB

 

na mensagem da verdade, no poder de Deus, pelas armas de justiça, tanto de ataque como de defesa, – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

  

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.7 Literalmente: à direita e à esquerda.

 

 

69)  II CORÍNTIOS 10:3

Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Pois, embora vivendo como seres humanos, não lutamos segundo os padrões do mundo. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 10.3 Literalmente: andando na carne. 10.3 Literalmente: não militamos segundo a carne.

 

 

70)  II CORÍNTIOS 11:24

Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove chicotadas. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 11.24 Literalmente: quarenta menos uma.

 

 

71)  GÁLATAS 6:3

Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Pois, se alguém pensa ser importante, não sendo nada, engana a si mesmo. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.3 Literalmente: alguma coisa.

 

 

72)  EFÉSIOS 3:5

O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas; – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Esse é o mistério que em outras gerações não foi manifestado aos homens, da forma como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas, – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.5 Literalmente: filhos dos homens.

 

 

73)  COLOSSENSES 2:20

Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como: – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Visto que morrestes com Cristo para os espíritos elementares do mundo, por que vos sujeitais ainda a mandamentos como se vivêsseis no mundo, – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.20 Ou: princípios.

 

 

74)  I TESSALONICENSES 2:7

Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

pelo contrário, fomos bondosos entre vós, como a mãe que acaricia os próprios filhos. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.7 Literalmente: ama de leite.

 

 

75)  I TIMÓTEO 3:16

E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Sem dúvida, grande é o mistério da : Aquele que se manifestou em carne foi justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo e recebido acima na glória. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.16 Literalmente: da piedade.

 

 

76)  I TIMÓTEO 4:7

Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas, e exercita-te a ti mesmo em piedade; – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas rejeita as fábulas profanas e insensatas. Exercita-te na piedade. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.7 Literalmente: de velhas.

 

 

77)  TITO 1:1

PAULO, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade, – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para conduzir os eleitos de Deus à fé e ao pleno conhecimento da verdade, que leva à piedade, – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 1.1 Literalmente: segundo a fé[...]segundo a piedade.

 

 

78)  I PEDRO 3:15

Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós, – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Antes reverenciai a Cristo como Senhor no coração. Estai sempre preparados para responder a todo o que vos pedir a razão da esperança que há em vós. Mas fazei isso com mansidão e temor, (I Pedro 3:15 e 16a)  – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.15 Literalmente: santificai.

 

 

79)  II PEDRO 2:14

Tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição; – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar; enganam os inconstantes e têm o coração exercitado na ganância. São malditos. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.14 Literalmente: filhos de maldição.

 

 

80)  APOCALIPSE 1:13 (cf.Mateus 8:20,Marcos 13:26,Lucas 9:22 e João 5:27)

E no meio dos sete castiçais um semelhante ao Filho do homem, vestido até aos pés de uma roupa comprida, e cingido pelos peitos com um cinto de ouro. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

e, no meio dos candelabros, havia alguém semelhante a um ser humano, vestindo uma túnica longa e uma faixa de ouro na altura do peito. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 1.13 Literalmente: o filho de homem.

Assim diz o Senhor:...não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela,...o testemunho do SENHOR é fiel, e dá sabedoria aos símplices...nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso....todas as palavras que te mandei que lhes dissesses; não omitas nenhuma palavra....nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido....o céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar....ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo....esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação,...toda a Escritura é divinamente inspirada,...porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo...e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada; falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição....porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.” –

 

ÊXODO 7:17a; DEUTERONÔMIO 4:2a; SALMO 19:7b; PROVÉRBIOS 30:6; JEREMIAS 26:2b; MATEUS 5:18b; MATEUS 24:35; GÁLATAS 3:16; I TIMÓTEO 1:15; II TIMÓTEO 3:16a; II PEDRO 1:21; II PEDRO 3:15,16 e APOCALIPSE 22:18 e 19 – ACF(1995-2007)-SBTB

* As ACF e ARC (idealmente até 1894), são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).

 

Deus seja louvado, por Jesus Cristo, Senhor e Salvador. Amém.

Para você que verdadeiramente ama a Palavra de Deus e deseja saber mais sobre como Deus preservou Sua Santa Palavra, inclusive em Português, nos dias de hoje, pode acessar os seguintes sites:

http://www.solascriptura-tt.org/ - menu Bíblia

http://www.baptistlink.com/creationists/ - menu Versões Bíblicas

http://www.luz.eti.br/ - menu Bibliologia

 

Noemi Andrade Campêlo Ribeiro – 2011

"Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele." Provérbios 30:5-ACF

 





Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de
http://solascriptura-tt.org)

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )

 



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.