Fermento do Texto Crítico na atual Almeida Revista e Corrigida (ARC)





1º) Mateus 12:35

King James 1611 – “A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.”

Almeida 1693 – “O bom homem tira boas cousas d’o bom thesouro de coraçaõ, e o mao homen do mao thesouro tira más cousas.”

ACF 1995 – “O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.”

ARC a partir de 1948 - “O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.”



2º) Mateus 27:34

King James 1611 – “They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when  he tasted thereof, he would not drink.”

Almeida 1693 – “Deraó a beber vinagre mesturado com fel; e gostando , naó quis beber.”

ACF 1995 – “Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.”

ARC a partir de 1948 – “deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.”

Salmos 69:21 - “Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.”



3°) Marcos 1:2

King James 1611 – “As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.”

Almeida 1693 – “Como está escrito em os Prophetas: Eis que eu envio meu Anjo diante de tua face, que teu caminho diante de ty preparará.”

ACF 1995 – “Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.”

ARC a partir de 1948 – “Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.”

Detalhe: o texto citado em Marcos 1:2-3 parte é do profeta Isaías e parte é do profeta Malaquias, ficando incorreta a tradução na ARC



4º) Lucas 16:23

King James 1611 – “And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.”

Almeida 1693 – “E morreo tambem o rico, e foy sepultado. E levantando no inferno seus olhos, estando nos tormentos, vio a Abraham de longe, e a Lazaro em seu regaço.”

ACF 1995 – “E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.”

 ARC a partir de 1948 – “E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.”



5º) João 6:69

King James 1611 – “And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.”

Almeida 1693 – “E já nos outros crémos e conhécemos que tu es o Christo, o Filho do Deus vivente.”

ACF 1995 – “E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.”

ARC a partir de 1948– “e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.”



6º) João 14:28

King James 1611 – “Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.”

Almeida 1693 – “Ja ouvistes que dito vos tenho: Vou e venho a vosoutros. Se me amáreis, verdadeiramente vos gozaríeis, porquanto dito tenho, a o Pae vou: pois mayor he meu Pae que eu.”

ACF 1995 – “Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.”

ARC a partir de 1948 – “Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.”



7º) Atos 9:29

King James 1611 – “And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

Almeida 1693 – “E fallando ousadamente em o nome do Sñor Jesus; fallava e disputava tambem contra os Gregos, porèm elles procurávaõ matálo.”

ACF 1995 – “E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo”

ARC a partir de 1948 – “E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.”



8º) Gálatas 5:19

King James 1611 – “Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,”

Almeida 1693 – “Ora manifestas sam as obras d’a carne, que sam adulterio, fornicaçaõ, immundícia, dislolução,”

ACF 1995 – “Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, prostituição, impureza, lascívia,”

ARC a partir de 1948 – “Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,”



9º) Efésios 3:9

King James 1611 – “And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:”

Almeida 1693 – “E a todos alumiar  qual seja a communhaõ d’o mysterio, que deíde os séculos escondido essteve em Deus, o qual por Jesu Christo todas as cousas criou.”

ACF 1995 – “E demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;”

ARC a partir de 1948 – “e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;”



10º) Efésios 5:30

King James 1611 – “For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.”

Almeida 1693 – “Porque membros de seu corpo, de sua carne, e de seus ossos somos.”

ACF 1995 – “Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.”

ARC a partir de 1948 – “porque somos membros do seu corpo.”



11º) Filipenses 4:13

King James 1611 – “I can do all things through Christ which strengtheneth me.”

Almeida 1693 –“Todas as cousas posso em Christo, que me fortaléce.”

ACF 1995 – “Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.”

ARC a partir de 1948 – “Posso todas as coisas naquele que me fortalece.”



12º) 1 Timóteo 1:17

King James 1611 – “Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.”

Almeida 1693 – “Ora a o Rey d’os seculos, incorruptível, invisível, a o só Deus sábio, seja honra, e gloria, pera todo sempre, Amen.”

ACF 1995 – “Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.”

ARC a partir de 1948 – “Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!”



13º) 1 Timóteo 3:16

King James 1611 – “And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.”

Almeida 1693 – “E sem duvida nenhuã, grande he o Mysterio d’a piedade: Deus se manifestou em a carne, foy justificado em Espírito, visto d’os Anjos, pregado a os Gentios, crido no mundo, e recebido a riba em gloria.”

ACF 1995 – “E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.”

ARC após 1948 – “E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.”



14º) 2 Timóteo 3:16

King James 1611 – “All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:”

Almeida 1693 – “Toda a Escritura he divinamente inspirada, e proveitosa pera doutrina, pera redarguiçaó, para correiçam, e para instruçam em justiça:”

ACF 1995 – “Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;”

ARC após 1948 – “Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça,”



15º) 1 Pedro 1:22

King James 1611 – “Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:”

Almeida 1693 – “Portanto purificando pelo Espírito vossas almas em a obediencia d’a verdade, para caridade fraternal naó fingida: amae vos ardentemente huns a os outros de hum puro coraçaõ:”

ACF 1995 – “Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;”

ARC após 1948 – “Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para caridade fraternal, não fingida, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;”



16º) Judas 1

King James 1611 – “Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:”

Almeida 1693 – “Judas servo de Jesu Christo, e irmaõ de Jacobo, a os ja chamados, por Deus Pae sanctificados, e por Jesu Christo conservados.”

ACF 1995 – “Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo”

ARC após 1948 – “Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo”



17º) Judas 7

King James 1611 – “Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire..”

Almeida 1693 – “Como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que a o modo d’aquellas avendo fornicado, e após outra carne ido, por escaramento propostas foraó, a pena d’o fogo eterno levando.”

ACF 1995 – “Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.”

ARC após 1948 – “assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.”



18º) Judas 25

King James 1611 – “To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.”

Almeida 1693 – “A y só sábio Deus nosso Salvadór, seja gloria e magestade, força e potencia, assi agora como pera todo sempre. Amen.”

ACF 1995 – “Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.”

ARC após 1948 – “ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!”



19º) Apocalipse 1:11

King James 1611 –“Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.”

Almeida 1693 – “Que dizia: Eu sou o Alpha e Omega, o primeiro e derradeiro: e O que vés em hum livro o escréve, e as sete Igrejas, que em Afia estaó, a saber a Epheío, e a Smyrna, e a Pergamo, e a Thyatira, e a Sardo, e a Philadelphia, e a Laodicea.”

ACF 1995 – “Que dizia: Eu sou o Alfa e o Omega, o primeiro e o derradeiro; e o que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Asia: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.”

ARC após 1948 – “que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.”



20º) Apocalipse 20:9

King James 1611 – “And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.”

Almeida 1693 – “E  sobre a largura d’a terra sobiraó, e cercáraõ o arrayal dos sanctos e a cidade amada cercáraó: e fogo de Deus d’o ceo deicendéu, e os devorou.”

ACF 1995 – “E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, do céu, e os devorou.”

ARC após 1948 – “E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.”



21º) Apocalipse 20:12

King James 1611 – “And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.”

Almeida 1693 – “E vi a os mortos, grandes, e pequenos, que estavaõ diante de Deus: e os livros se abríraó: e outro livro se abriu, que o d’a vida he: e os mortos julgados fóraó pelas cousas que nos livros escritas estavaõ, y segundo suas obras.”

ACF 1995 – “E os mortos, grandes e pequenos ví, que diante de Deus estavam, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.”

ARC após 1948 – “E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.”



22º) Apocalipse 21:24

King James 1611 – “And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.”

Almeida 1693 – “E as gentes que se salvárem, em sua luz andaraó: e a ella sua gloria e honra os Reys d’a terra traráõ.”

ACF 1995 – “E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.”

ARC após 1948 – “E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.”



23º) Apocalipse 22:14

King James 1611 – “Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.”

Almeida 1693 – “Bem-aventurados aquelles que seus mandamentos guardaó, peraque n’a arvore da vida poder tenhaó, e na cidade pelas portas entrar possam.”

ACF 1995 – “Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.”

ARC após 1948 – “Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.”



24º) Apocalipse 22:19

King James 1611 – “And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.”

Almeida 1693 – “E  se alguem d’as palavras d’o livro d’esta Prophecia diminuir, Deus sua parte d’o livro d’a vida lhetirará, e da sancta cidade, e das cousas que neste livro escritas estaõ.”

ACF 1995 – “E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.”

ARC após 1948– “e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.”





Autor: Renato F. Lima, abril.2004


 


Em 12.05.2005, o autor escreveu:

Oi Hélio, depois daquele artigo que te mandei ano passado sobre a ARC, achei mais sete versículos corrompidos nela :



1) Mateus 6:6

ARC - "Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que está oculto; e teu Pai, que vê o que está oculto, te recompensará."

ACF - "Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará PUBLICAMENTE."



2) Mateus 6:18

ARC - "para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que está oculto; e teu Pai, que vê o que está oculto, te recompensará."

ACF - "Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará PUBLICAMENTE."



3) Mateus 24:36

ARC - "Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, NEM O FILHO, mas unicamente meu Pai."

ACF - "Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai."



4) Marcos 2:17

ARC - "E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores."

ACF - "E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO."



5) Atos 2:27

ARC - "Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção."

ACF - "Pois não deixarás a minha alma no INFERNO, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;"



6) Atos 2:31

ARC - "nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção."

ACF - "Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no INFERNO, nem a sua carne viu a corrupção."



7) 1 Coríntios 7:5

ARC - "Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência."

ACF - "Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes AO JEJUM E à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência."



 


Em julho de 2005, o autor escreveu:

TC Infiltrou Pelo Menos Mais Estes 27 Versos na ARC 1995 da SBB, em Relação à ARC 1969 da SBB

-
Mateus 2:18 5:44,45 13:35 13:43 22:30
Marcos 3:5 7:16
Lucas 2:33 6:1 9:54 23:17 23:19
João 14:2 21:3
Atos 4:30 24:14
Colossenses 3:22
1Tessalonicenses 3:11
Filemom 12
1João 3:17 3:19
2João 3
Apocalipse 2:23 11:8 11:11 13:1 18:10



(Note que a ARC 1969 da SBB já tinha pelo menos 109 versos infiltrados, pelo TC, segundo colação de Noemi Campelo. Total atual = 136 versos infiltrados. Lembre que a ARA e a NVI têm mais de 1000 versos infiltrados, muitos deles bem mais gravemente que na ARC)

Renato F. Lima, Julho 2005.

 



Em 19.06.2006, o autor escreveu:

Olá Hélio! Estou te enviando este e-mail para dizer que encontrei um verso corrompido na Almeida Revista e Corrigida, que seguiu o T.C no Velho Testamento:



E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre milhares de Judá, de ti me sairá o que será Senhor em Israel, e cujas ORIGENS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade. (Miquéias 5:2 ARC)

E tu, Belém-Efrata, pequena demais para figurar como grupo de milhares de Judá, de ti me sairá o que há de reinar em Israel, e cujas ORIGENS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade. (Miquéis 5:2 ARA)

E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade. (Miquéias 5:2 ACF)

Foi a primeira vez que vi no VT uma corrupção na ARC!





Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)



(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.