Firmem-se na KJB-1611, ao invés do Grego e Hebraico



Isto é, firmem-se somente na KJB, ao invés de desperdiçarem toda a vida perseguindo em busca da desnecessária e quase inalcançável competência em Grego e Hebraico (o problema é: qual edição do TR em grego? Qual edição do T. Massorético em Hebraico? Com que venenosos dicionário, gramática e professor?).


Hoje, cada vez mais concordo com Peter Ruckman (embora antipatize com algumas poucas coisas da personalidade dele) que nunca precisamos nem devemos depender crucialmente de dicionários de Hebraico e Grego, pois, se e quando discordam com a King James Bible, sempre são eles que estão errados. A abençoada KJB deve ser encarada como sendo a absoluta perfeição das perfeições na qualidade de um Textus Receptus, perfeita na qualidade de dicionário, perfeita na qualidade de léxico, perfeita na qualidade de gramática, perfeita na qualidade de tradução. A KJB deve ser tomada como a palavra final em todos os assuntos, acima dos TRs, dicionários, léxicos, gramáticas, traduções. Eu sempre aconselho futuros pastores a não desperdiçarem tempo tentando aprender grego e hebraico com extrema profundidade (em 4 anos só irão arranhar a superfície dessas línguas difíceis e antigas, nem os melhores professores delas, nos melhores seminários, têm fluência para conversarem nessas linguagens tão bem quanto em português, narrarem um evento esportivo, contarem estórias engraçadas, conversarem fluentemente nelas por horas e horas, rapidamente, sem esforço). Oh, meus irmãos, oh seminaristas e pastores, para aprender outra língua super-ultra fluentemente, prefiram aprender o inglês da KJB, conseguirão isso em 10 vezes menos tempo, e lhes será 1000 vezes mais útil.

Hélio.





Well, when Erasmus, Colinaeus, Stephanus, Beza, and Elzevir disagree among themselves, how do you know which reading is right?” God the Holy Spirit let you know the correct text by the one on which He put His approval—the King James Authorized Version of 1611" (cf. Jer. 36:32).
(Bible Believers’ Bulletin Nov. 2011, p. 3) "
Tradução de Google:
"Bem, quando Erasmus, Colinaeus, Stephanus, Beza, e Elzevir discordam entre si, como você sabe que a leitura é a certa?" Deus (o Espírito Santo) quer que você saiba qual é o texto absolutamente correto, aquele em que Ele colocou sua aprovação – A Versão Autorizada, também conhecida como King James de 1611 (cf. Jer. 36:32).

"Now, Ruckman believes that the KJV, the Book he holds in his hand, is the Final Authority in all matters of “faith and practice.” That means when Erasmus disagrees with Beza, the AV decides which reading is correct. When Stephanus differs with Elzevir, the KJV tells you which one to follow. And if you have to choose between the Vaticanus and Sinaiticus and the AV text, if you stick with the AV text, you will be right every time." (Ruckman, Peter. Bible Believers’ Bulletin Feb. 2008, p. 1)
Tradução de Google:
Agora, "Ruckman" acredita que a KJV, o livro que ele tem na mão, é a autoridade final em todas as questões de "fé e prática." Isso significa que quando Erasmus discorda de Beza, então a Versão Autorizada decide qual leitura é a correta. Quando Stephanus difere de Elzevir, a KJV lhe dize qual seguir. E se você tiver que escolher entre o Vaticano e Sinaiticus, e o texto da AV, então se você ficar com o texto AV, você estar certo o tempo todo.
(Ruckman, Peter Boletim dos Crentes na Bíblia '. Fevereiro 2008, p. 1)

"Wasting time with Greek and Hebrew never did anything for a Bible believer but make an infidel out of him."
(Ruckman’s Bible References: Personal Notes on Salient Verses in the Bible, p. 85)
Tradução de Google: "Desperdiçando o tempo com o grego e hebraico nunca fez nada para um crente na Bíblia, mas fazer um infiel fora dele." (De Ruckman Bíblia Referências:. Notas pessoais na Salient versículos da Bíblia, p 85)


********************************************************

PERGUNTA:
Isso se chama idolatria, irmão! Não concordo com o ponto de vista de seu texto!! 1 Tes 5:1 , Act 17:11 , Jer 17:5.
Assinado pelo Irmão MMMM.


RESPOSTA
Ah, irmão MMMM, concordo consigo que não devemos julgar nenhum homem na terra como infalível e digno de tanta reverência que pode ser chamada de adoração. Em particular, acho algumas frases de Ruckman (particularmente o tom belicoso beirando grosseria desnecessária) bastante erradas e contrárias à Bíblia. OK, irmão? O mal-entendido está desfeito?

Agora, quanto ao restante, quanto ao que eu mesmo disse, só poderei mudar de opinião se for convencido em contrário. (Mas, nos últimos 35 anos, a cada ataque contra a KJB que tenho estudado, mais tenho me maravilhado com a perfeição dela acima mesmo dos melhores TRs, dicionários, gramáticas, comentaristas e exegetas. Veja
Four-fold superiority of the King James Version em av1611.com/kjbp/articles/waite-fourfold1.html  

Exemplo quanto a léxicos e dicionários: Nos anos 70 diziam-me que o mais prefeito léxico ou dicionário de grego era o léxico de Thayer, usado como a palavra final em quase todos os seminários. Depois, descobri que era Unitariano (um perdido herege que negava a divindade de Cristo, a Trindade e a expiação pelo sangue de Cristo!!!) que, no prólogo, ele lista os nomes de bem mais de 300 dos piores pagãos, ateus e filósofos gregos cujos escritos servem de base a seu léxico. Quem quiser que confie cegamente em tudo de todos os léxicos e dicionários que tanto discordam entre si (mas como escolher 10.000 opiniões entre 1.000.000 opiniões deles?), eu prefiro sempre, plenamente, crer e confiar na Bíblia KJB e Suas equivalentes.

Exemplo quanto gramáticas: João 1:3 deve ser traduzido assim: "
Todas as coisas foram feitas por- ação- dEle, e sem Ele nem mesmo uma só coisa, que foi feita, tem sido feita.", pois, no contexto, {1223 διά dia} pode e deve ser traduzido "por ação de". Esta tradução honra a Cristo reconhece que Ele é Deus, e concorda com o contexto imediato. Mas a gramática "Essentials o f New Testament Greek", muito usada nos primeiros anos de estudo de grego, diz que deve e tem que ser traduzido como " Todas as coisas foram feitas por- intermediação- dEle, ...", isto alegra demais os Testemunhas de Jeová, abrindo a porta para o ensino deles de que Deus criou do nada o Verbo, como Sua primeira criatura, depois delegou a Ele a tarefa de, como mero instrumento intermediário, criar o restantes das criaturas e coisas. Quem quiser que confie cegamente em tudo de todos os gramáticos que tanto discordam entre si (mas como escolher 10.000 opiniões entre 1.000.000 opiniões deles?), eu prefiro sempre, plenamente, crer e confiar na Bíblia KJB e Suas equivalentes.

Exemplo quanto TR's: Para início de conversa, as mais de 10.000 ou 20.000 diferenças entre os manuscritos alexandrinos (base de todos os Textos Críticos) são tão numerosas e tão graves (às vezes revoltantemente blasfemas), e as menos de 200 diferenças entre as diversas edições do Textus Receptus são tão poucas e tão sem gravidade, que podemos até considerar que há um único TR, as diferenças entre eles são tão pequenas quanto as diferenças entre os pombos da praça principal de Campina Grande, todos os indivíduos tendo o mesmo tamanho e forma, enquanto as diferenças entre qualquer TR e qualquer TC é tão grande quanto a de um qualquer pombo e um qualquer dodó (https://pt.wikipedia.org/wiki/Raphinae ), são parentes muito distantes. E, entre os poucos e corrompidos manuscritos alexandrinos, a diferença pode ser tão grande quanto entre os cães, cujas raças foram desenvolvidas pouco a pouco pelo homem, havendo muita diferença entre um Poodle e um Pitbull.
Mesmo assim, nos raros casos em que há diferença entre qualquer TR e a KJB (que deve ser considerada um TR, em si mesma), é sempre a KJB que está certa.
Exemplo quanto ao 2º melhor TR, o de Scrivener, que nos difere do 1º melhor (o TR equivalente à KJB, neste TR podemos confiar plenamente) em cerca de 59 palavras:
"Mat. 12:24, 27; Marcos 3:22; Lucas 11:15, 18, 19: O primeiro uso da palavra Belzebub no grego e no inglês do Nova Testamento está escrito "BelzebuB", terminando com um 'b'. Mesmo Scrivener soletra corretamente em Mat. 10:25. Ignorando o princípio da primeira menção, Scrivener soletra incorretamente, como "BelzebuL", terminando com um '1' no restante do Novo Testamento. Em todos os 7 lugares a grafia da KJB, isto é, a palavra BelzebuB , é vista em Tyndale, que tinha acesso a Bíblias inglesas muito aanteriores, bem como é vista em manuscritos gregos e manuscritos vernaculares da Bíblia, indisponíveis para Scrivener que viveu quase 400 anos mais longe do original. Scrivener segue o grego do católico TR Complutensiano que, como ele, só usou a ortografia "BelzebuL" em Mat. 10:25. Iguais à KJB são as puras Bíblias vernaculares, tais como aquela o alemão, dinamarquês, a Latina,  a Italiana, a Gaulesa, e a Bohemice, como pode ser visto na Poliglota Nuremberguense de 1599, bem como na Suíça de 1531 de Zwingli, na alemã de Lutero de 1565, e na italiana de Diodoti, edição de 1661. Deus deu a todo o corpo de Cristo em todo o mundo, a ortografia errada? Ou foram um Igreja apóstata (Ortodoxa Grega) e alguns editores gregos que continuaram a reprodução de um erro? Jesus revelou a verdade para "bebês" que leem a Bíblia e nela creem, e não a "cérebros geniais" que rejeitam ser reavivados. Stephanus e o Greek-English Interlinear New Testament, de George Ricker Berry (Texto de Stephanus) soletram errado " (Hazardous Materials, Gail Riplinger, pags 654-655)
Quem quiser que confie cegamente em cada e toda letra do TR de seu amor, ignorando que os TRs distoam muito pouco entre si, mas destoam muito pouco (mas como escolher nesses poucos casos?), eu prefiro sempre, plenamente, crer e confiar na Bíblia KJB e Suas equivalentes.

Hélio.




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )