Hélio de Menezes Silva
Gálatas 1:19 E outro dos (doze)
apóstolos não vi, mas vi Jacobo, o irmão de o Senhor. (LTT,
a Bíblia Literal do Texto Tradicional)
Em grego, como veremos abaixo, não está direta e incontornavelmente dito
que Jacobo, irmão de o Senhor, foi um dos apóstolos chamados de "os
doze", nem, em nenhum sentido, foi chamado de apóstolo.
Na verdade, todos os meios-irmãos biológicos de o Senhor
- O rejeitaram,
- O odiaram,
- desejaram Sua morte, e
- só creram nEle depois de Sua ressurreição,
de modo que não estão entre os 12 apóstolos diretamente chamados pelo Cristo
durante Seu ministério terrestre precedendo Sua crucificação e Sua ressurreição
(ver notas Mt 4:21; 10:4. E note que, em At 1, após a ressurreição de o Senhor
e conversão de todos os meios-irmãos {*} dEle, então Jacobo e
Judas, Seus meios-irmãos, não foram indicados pelos 11 apóstolos nem escolhidos
pelo Espírito Santo para substituírem o traidor Judas e recomporem o número de
12 apóstolos, número que foi confirmado por Cristo em At 6:2, tendo Matias sido
aceito, digo, sido designado como apóstolo, por Deus). {* meios-irmãos,
conforme gramáticas e dicionários consultados}
Mat
4:21 E, havendo Jesus prosseguido dali, viu outros dois
irmãos: Jacobo (o filho de Zebedeu) [1] e João (o seu
irmão), no barco, com o pai deles (Zebedeu), consertando as suas redes; (LTT)
(a nota descreve os 4 Jacobo's do
Novo Testamento)
Mat 10:4 4 Simão (o cananita) e Judas (o homem de Kerioth) [2] (aquele que também O traiu). (LTT)
(a nota descreve os 6 Judas do Novo Testamento)
Atos
6:2 E os doze (apóstolos), {*}
havendo convocado a multidão dos discípulos, disseram:
"Não é
razoável se nós, havendo deixado de lado a Palavra de Deus,
servirmos às mesas. (LTT)
{* a Palavra de Deus ensina que Este conta Matias como
um dos 12 apóstolos}
1Co 9:5 (ver a segunda nota) também prova que os irmãos de Jesus não foram
apóstolos.
1Co
9:5 Não temos nós direito de levar ao redor de nós uma irmã (em
o Cristo), isto é, uma esposa [3], como também os demais
apóstolos (o fazem), e os irmãos de o Senhor [4], e Cefas [5]? (LTT)
Ademais, exceto João que, em seus escritos (talvez por modéstia) nunca
se identificava por nome nem como apóstolo, todos os outros apóstolos, muito
claramente, sempre o faziam logo no início de suas epístolas (12 epístolas de
Paulo, 2 de Pedro. Hebreus é um caso à parte: cremos que seu autor foi Paulo;
mas, seja quem for, não deu seu nome nem se identificou como apóstolo). Tudo
isto contrasta muitíssimo com as epístolas de Judas e Jacobo, as únicas onde
seus autores se identificam claramente, mas nunca usam o título de apóstolo! !
!
Portanto, vejamos se há um correto modo de traduzir o verso em foco (Gl 1:19)
obedecendo todas as regras do grego, mas que não leve à dificuldade de um não
apóstolo vir a ser aqui chamado de apóstolo.
- A. E. Knoch's "Concordant Literal New Testament"
traduz assim "Yet I became acquainted with no one different from the apostles,
except James, the brother of the Lord." Essa tradução acerta em evitar chamar de apóstolo quem
não o foi (Jacobo), mas não é inteiramente boa, pois parece dizer que Paulo
usou seu tempo se avistando com todos os apóstolos e, também, com Jacobo (o
irmão do Senhor), um não apóstolo, com isso implicando que Paulo aprendeu
proveniente de todos os apóstolos e não diretamente de o Cristo, o que
contraria Gl 1:12 ('Porque não
o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.'
(ACF) ). Ademais, essa tradução, ao invés de traduzir 'heteros'
simplesmente como 'outro', põem ênfase demais na diferença 'allos' vs.
'heteros', faz 'heteros' significar 'diferente' ou 'de tipo diferente',
portanto Paulo não teria se avistado com ninguém diferente dos apóstolos, novamente
contrariando Gl 1:12.
Vejamos uma tradução melhor:
- Note que em grego, mesmo seguindo-se a uma cláusula de negação, "ei mh" <1508> nem sempre deve ser
traduzido como 'exceto'.
Por exemplo,
citemos Lc 4:25-26: '... existiam muitas viúvas em Israel nos dias de
Elias, ... E Elias não foi
enviado a nenhuma delas, "ei mh" <1508> (foi
enviado) à (cidade de) Sarepta (uma
cidade de Sidom), a uma mulher viúva.' (LTT). Aqui, todos os tradutores de todas as Bíblias
concordaram que "ei mh" <1508> não deve ser traduzido por
'exceto' (pois isto significaria que Sarepta é uma cidade de Israel, o que é
falso, ela está em Sidom, no país da Fenícia) mas, sim, tem que ser traduzido
como 'mas'.
Como outro exemplo, citemos Lc 4:27: 'E havia muitos leprosos em Israel
no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi tornado limpo (da
lepra), "ei mh" <1508> (foi purificado) Naamã, o siro.'
(LTT). Novamente, todos os tradutores de
todas as Bíblias concordaram que "ei mh" <1508> não deve ser
traduzida por 'exceto' (pois isto significaria que Naamã era israelita, o que é
falso, pois ele era sírio) mas, sim, tem que ser traduzido como 'mas'.
O Expositor's Greek Testament tem um bom argumento:
<< Gálatas
1:19. εἰ μὴ Ἰάκωβον.
"εἰ μή" pode
[a] declarar uma
exceção à cláusula negativa precedente (= "exceto, a não ser por"),
ou
[b] meramente qualificá-la (= "mas somente"), como em Lucas 4:26,
"E a nenhuma delas (as
viúvas em Israel) [foi enviado Elias], mas somente [= εἰ μὴ] a Sarepta de Sidom, ...";
e em Gálatas 1:7, "O
qual [evangelho] não é outro, mas [= εἰ μὴ] há alguns que vos inquietam ...".
Gal 1:19
Este último [b]
parece ser significado "εἰ μὴ" aqui. Se Tiago
tivesse [mesmo] o título de apóstolo, o autor [de "aos Gálatas",
Paulo] provavelmente teria escrito
"E outro
dos (doze) apóstolos não vi, senão Pedro e
Jacobo, o irmão de o Senhor (Jesus). "
Mas aqui [em Gl 1:19] ele afirma enfaticamente que [somente viu Pedro, e] não
viu nenhum outro segundo (ἕτερον) apóstolo, mas
[viu] Jacobo."
É bem possível que, em Gl 1:19, os tradutores da KJB não deram a
"save" o significado de "except", mas apenas o de
"but", como em "mas [vi] Jacobo]
No fórum sobre Inglês, etimologia e significado de palavras, " https://english.stackexchange.com/questions/230596/etymology-of-save-in-the-meaning-of-except-but-unless
<< -Honza Zidek, um seu premiado membro, lançou a
pergunta, em 25.2.2015, se o significado de "exceto" para
"save" é arcaico, alegando que nunca ouviu "save" ser usado
nesse sentido [de "exceto"] em nenhuma fala [discurso, aula,
palestra, conversação] ao vivo;
- Janus Bahs Jacquet respondeu que:
a) na linguagem natural, este sentido para "save" é raro, muito mais
frequente sendo que se use a palavra "except". Mas [a palavra]
"save", dentro da frase "save FOR", uma frase significando
"except", tem uso mais frequente. [Portanto, podemos concluir que
isso já é um indício preliminar de que os tradutores da KJB, ao usarem
"save James", ao invés de usarem "save FOR James", TALVEZ
não tenham querido significar "exceto Jacobo".]
b) o [enorme, 20 volumes, o mais antigo e melhor do mundo] Oxford English
Dictionary ("OED") [não o posso consultar nem mesmo online, sai muito
caro], o melhor para se entender o sentido de palavras na época da KJB-1611,
diz que a palavra inglesa "save" vem do adjetivo francês
"sauf/salf" (masculino) e "sauve/salve" (feminino) e
acompanhou suas nuances de mudança de significado através dos séculos.
. no francês medieval (séculos 11 a 15) "save/sauf/sauve" era somente
adjetivo e era usado para significar nada mais que "inteiro (completo,
saudável), intato (sem danos) e seguro", e era flexionado para se ajustar
ao número e ao gênero do substantivo que qualificava, por exemplo 'sauf sun
ordre' significava 'com sua ordem intacta / não desobedecendo sua ordem'
.
no francês médio [middle] [século 14 ao começo do século 17 (o mesmo da
KJB-1611)], começaram a ser perdidas as inflexões para coincidir com o
substantivo modificado, e a forma masculina singular "sauf" passou a
ser [a única] usada, tornando-se cada vez mais semelhante a uma preposição ou a
uma conjunção. O significado também mudou: de indicar que algo foi mantido
intacto e não violado, [a palavra "sauf"] passou a ser usada como uma
maneira educada de expressar discordância, semelhante a "pace"
nos modernos meios acadêmicos [ou "data vênia = se permissão for
dada", nos meios jurídicos]. Significava algo como "enquanto eu não
intente fazer qualquer violação em relação a X", " se X me desculpar
por dizer isso, [defenderei que], etc. .
. desse significado [penso que nos séculos 16 e 17?] veio um significado mais
abstrato do objeto de "save", [palavra] que agora [já] era claramente
uma preposição. Este objeto agora começou a ser considerado como tendo sido [. desde
o início, ] removido do caminho de sofrer algum dano, por ter sido [. desde o
início, ] tirado de lado [do grupo] para evitar dano ou perda da completude/
saúde/ segurança, por assim dizer. A coisa que antes [no francês
medieval] era "safe/save" nesse sentido [de inteireza e saúde] era,
portanto, agora simplesmente considerada como [, desde o início, ] não sendo
incluída no grupo principal. O sentido de sobreposição pode ser imaginado
em um exemplo tal como "Todos os homens foram mortos na guerra, 'save'
um": aquele homem é [. desde o início, ] removido de seu grupo de
pertencimento ("todos os homens") e é considerado à parte, imune aos
efeitos da sentença sobre esse grupo. Ele está literalmente a salvo de ter sido
morto na guerra, e [também está] "seguro" de tudo o que acontece na
sentença, por assim dizer.
.[Hoje,] esta nuance de significado foi provavelmente apagada rapidamente, e
apenas a noção de que o objeto é visto como algo que foi retirado de seu grupo
e foi visto como uma EXCEÇÃO [dentro do grupo] que sobreviveu, que é
basicamente o significado que tanto "save" como "except"
têm hoje. >>
As mudanças de significado das palavras francesas através dos séculos foram
sempre seguidas de perto pelas suas formas absorvidas em inglês (e espanhol e
português). Portanto, é bem possível que, em Gl 1:19, os tradutores da KJB
não deram a "save" o significado de "except", mas apenas o
de "but", como em "mas [vi] Jacobo].
Portanto, é bem possível que os tradutores tenham usado este sentido, que
equivale a dizer "Mas outro dos apóstolos a
nenhum eu vi, mas vi [o crente que nunca fez parte do
conjunto dos apóstolos, isto é, eu vi] Tiago, o irmão do Senhor."
- Note também que não criei nada novo ao traduzir Gl 1:19: há mestres em grego
que tomaram "ei mh" não como preposição exceptiva
(significando 'exceto o apóstolo Jacobo') mas como conjunção adversativa
('mas vi Jacobo'). Muitos desses mestres (e estudiosos
da Bíblia) distintamente afirmam que Jacobo não foi um dos 12 apóstolos.
Um desses mestres
do grego foi Victorinus, o Filósofo, que, em cerca do ano 360, afirmou, sobre
Gl 1:19: 'Cum autem fratrem dixit, apostolum negavit.'
(Literalmente: 'Mas, quando disse 'o irmão', negou ser um apóstolo"
Pelo contexto, isto significa 'Mas, quando disse 'o irmão d[o
Senhor]', negou ser [Jacobo] 'um apóstolo d[o
Senhor] '.).
Mais recentemente, J.A. Broadus e Philip Schaff defendem a tradução que adotei
acima.
Moffatt traduz assim "I saw no other apostle, (I saw)
only James the brother of the Lord." (traduzindo:
"Eu vi nenhum outro apóstolo, (eu vi) somente
Jacobo o irmão de o Senhor.")
Hélio de Menezes Silva, 2013.
[1] Mt 4:21 Há 4 JACOBO's no NT:
(1) Jacobo, o filho de Zebedeu, é um dos doze
APÓSTOLOS escolhidos e nomeados pelo Cristo (Mt 10:2), é irmão do apóstolo João
(Mt 10:2) (à parte do qual nunca é mencionado). Juntamente com este e com
Pedro, foi especialmente íntimo de o Senhor Jesus (Mt 17:1; Mr 5:37; 9:2;
14:33), e foi martirizado por Herodes (At 12:2).
(2) Jacobo, o filho de Alfeu (ou Cléopas, ou
Clopas) e de Maria (a irmã de Maria, a mãe de Jesus, Jo 19:25), é primo de
Jesus, é um dos doze APÓSTOLOS escolhidos e nomeados pelo Cristo (Mt 10:3), é
irmão de José (Mr 15:40), e é chamado de "Jacobo, o Menor" (em
estatura) (Mr 15:40).
(3) Jacobo, o IRMÃO DO SENHOR (Mt 13:55; Mr 6:3;
Gl 1:19 (NÃO está escrito que este Jacobo é apóstolo!)). Tal como todos os
irmãos de Jesus, não creu nEste durante Sua vida na terra (Mr 3:21; Jo 7:5),
andou enciumado e antagonizando-O (Jo 7:3-8) e longe dEle (Mr 3:31-32); mas,
após a ressurreição, o Cristo lhe apareceu (1Co 15:7) e, somente então, ele e
todos seus irmãos se arrependeram, creram, e ajuntaram-se aos discípulos (At
1:14). Veio a ser o líder da assembleia em Jerusalém (At 12:17; 15:13; 21:18;
Gl 1:19; 2:9,12).
(4) Jacobo, irmão do apóstolo Judas (Lc 6:16; At
1:13). Este Jacobo não é apóstolo, nem é irmão de Jesus (porque este Judas não
é irmão de Jesus, nota Mt 10:4).
[2] Mt 10:4 Há 6 JUDAS no Novo Testamento:
1.. Judas, escolhido e nomeado pelo
Cristo para ser um dos 12 APÓSTOLOS Jo 14:22, também é chamado de 'Lebeu Tadeu'
(Mt 10:3), é irmão de um Jacobo (At 1:13) (que não é apóstolo (nota Mt 4:21)).
Este Judas não é irmão de Jesus porque todos os irmãos de Jesus não creram
nEste durante Sua vida na terra (Mr 3:21; Jo 7:5), andaram enciúmados e
antagonizando-O Jo 7:3-8 e longe dEle Mr 3:31-32 (mas, após a ressurreição, O
Cristo apareceu a Seu irmão Jacobo 1Co 15:7 e, somente então, ele e todos seus
irmãos se arrependeram, creram, e ajuntaram-se aos discípulos At 1:14).
Portanto, os irmãos Jacobo e Judas, mencionados em At 1:13, não são irmãos de
Jesus.
2.. Judas (o homem de Kerioth), escolhido e
nomeado pelo Cristo para ser um dos 12 APÓSTOLOS Mt 10:4; Mr 3:19, depois O
traiu Mt 26:14,25,47; 27:3; Mc 3:19; 14:10,43; Lc 22:3,47,48; Jo 6:71; 12:4;
13:2,26,29,30; 18:2,3,5; At 1:16; enforcou-se, caiu, e arrebentou na queda At
1:25.
3.. Judas irmão de Jesus Mt 13:55; Mr 6:3; At
1:13. Não é apóstolo, pelos motivos já citados.
4.. Judas Galileu, um rebelde dos dias do
alistamento At 5:37.
5. Judas de Damasco, hospedador de Saulo
enquanto cego At 9:11.
6. Judas de Antioquia, enviado com Silas, pela
assembleia local, para acompanhar Paulo e Barnabé At 15:22,27,32.
[3] 1Co 9:5 Paulo tem que ter sido casado (pois foi membro do Sinédrio!). Se não fosse pela influência dos Romanistas pró celibato de religiosos e de santos, então todos batistas e reformados de hoje diriam, à luz deste verso, que a esposa de Paulo ainda estava viva e vivia com ele e o acompanhava, quando esta epístola foi escrita, em cerca do ano 56. Mas, por causa daquela influência, muitos crentes erroneamente deduzem, de 7:8, que Paulo não tinha esposa àquela época (ao invés de deduzirem que ele tinha autocontrole, mesmo sendo casado).
[4] 1Co 9:5 'os demais apóstolos ... , e OS IRMÃOS DO SENHOR, ...': Esta diferenciação entre os apóstolos e os irmãos [biológicos, por parte de Maria] de o Senhor Jesus prova que estes irmãos (inclusive os autores das epístolas de Jacobo e de Judas) nunca foram tidos como apóstolos, em sentido nenhum.
[5] 1Co 9:5 'os demais apóstolos ... , e CEFAS': Esta diferenciação entre os apóstolos e Cefas implica que este nunca Cefas foi apóstolo, em sentido nenhum. Portanto, este não é o apóstolo Pedro, tanto mais porque seu nome entre os de fala grega sempre e somente foi Pedro, só sendo ocasionalmente usado seu equivalente aramaico, Cefas, entre os da Palestina: em Jo 1:42 e quando os apóstolos reuniram-se em Jerusalém segundo Gl 2:9. Talvez este Cefas, em 1Co 1:12; 3:22; 9:5; 15:5, foi o 2º discípulo (além de Cléopas, o mesmo que Clopas) na estrada de Emaús, que depois foi ser eminente pregador em Corinto e cidades vizinhas?
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente
por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão
das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras
das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT
(Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.