[Mais Uma] Bíblia [Mais] Corrompida Saindo Do Forno:
 "Good   as   New"
("Tão Boa Como Se Fosse Nova")




Uma tradução da Bíblia novinha em folha, saída do forno, ainda cheirando a tinta, frontalmente contradiz as tradicionais crenças da essência cristã sobre sexo e moralidade.

Intitulada "Good  as  New" ("Tão Boa Como Se Fosse Nova"), a nova Bíblia é traduzida por John Henson (ex ministro batista) para a organização "One", para  produzir o que o grupo chama de uma "nova, fresca e intrépida" tradução das Escrituras cristãs.


"Ao invés de condenar fornicadores, adúlteros e 'sodomitas'," diz Ruth Gledhill, a correspondente de assuntos religiosos do London Times, "a nova versão da primeira carta aos coríntios tem Paulo aconselhando os crentes a não ficarem sem sexo por longo tempo para que não fiquem 'frustrados.'"


De acordo com Ekklesia (que é um celeiro de pensamento teológico [liberal], estabelecido em Londres e que apóia a tradução "One"):

"A tradução é pioneira em sua acessibilidade [facilidade de ser entendida] e muda a nomenclatura dos originais grego e hebraico para apelidos modernos. Pedro se torna 'Rochinha', Maria Madalena se torna 'Maggie', Arão se torna 'Ron', Andrônico se torna 'Andinho', e Barrabás se torna 'Barrinha'.

"Seguindo a moda atual, o tradutor Henson, espertamente, traduz 'possessão demoníaca' como 'doença mental' e 'Filho do homem', a expressão, freqüentemente usada por Jesus para descrever a si mesmo, como 'a Pessoa Completa.' Em adição, parábolas são traduzidas como 'enigmas', batizar é 'molhar' em água, salvação se torna 'cura' ou 'aperfeiçoamento', e Céus se tornam 'o mundo além do tempo e espaço.'


Aqui estão, de acordo com o London Times, alguns poucos exemplos de algumas passagens:



Marcos 1:4
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.” e a Reina-Valera de 1609 diz “Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.”

Good as New: "João, apelidado 'O Molhador' era 'A Voz.' Ele estava no deserto, convidando pessoas para serem molhadas, para mostrar que eles estavam decididos a mudar seus caminhos e que queriam ser perdoados."



Marcos 1:10-11
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele. 11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.” e a Reina-Valera de 1609 diz “10 Y tan pronto subió del agua, [Juan] vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él. 11 Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.”.

Good as New: "10 Enquanto ele estava escalando o barranco novamente, o sol brilhou através de uma fenda nas nuvens. Ao mesmo tempo um pombo voou para baixo e empoleirou-se sobre ele. Jesus tomou isso como um sinal de que o espírito de Deus estava com ele. Uma voz de cima foi ouvida dizendo: 'Este é meu rapaz! Você vai indo muito bem!'"



Mateus 23:25
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniqüidade.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.” e a Reina-Valera de 1609 diz “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de incontinencia.”

Good as New: "Mergulhem de cabeça, santarrões, fraudadores! ..."



Mateus 26:69-70
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “69 ¶ Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. 70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.” e a Reina-Valera de 1609 diz “69 ¶ Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas. 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.”.

Good as New: "Enquanto isso, Rochinha estava ainda sentado no pátio. Uma mulher veio a ele e disse: 'Eu não o tenho visto com Jesus, o herói galileu?'" Rochinha balançou sua cabeça negando e disse: 'Eu não sei sobre qual inferno você está falando!'"



1 Coríntios 7:1-2
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “1 ¶ Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher; 2 Mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “1 ¶ Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. 2 Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.” e a Reina-Valera de 1609 diz “1 ¶ En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer. 2 Mas por [evitar] las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.”.

Good as New: "Alguns de vocês pensam que a melhor maneira para lidar com o sexo é para homens e mulheres conservarem-se longe um do outro. Mais é mais provável que isso leve a ofensas sexuais. Meu conselho é que cada um tenha um parceiro regular." 



1 Coríntios 7:8-9
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): "8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.  9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se." Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.” e a Reina-Valera de 1609 diz “8 Digo, pues, a los por casar y a los viudos, que bueno les es si se quedaren como yo. 9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.”.

Good as New: "Se você sabe que você tem fortes necessidades, consiga você mesmo um parceiro. Isto é melhor do que ficar frustrado."





Oh, os verdadeiros salvos! Oh, os salvos por verdadeiramente "meramente" terem crido em cada palavra da Bíblia eterna [usada inclusive nas impressões da época da Reforma] e, portanto, por verdadeiramente terem se arrependido e crido e recebido Cristo como o Deus Salvador e Senhor absoluto de suas vidas! Ouçamos bem: Se não lançarmos nossas âncoras não arredando o pé 1 milímetro das traduções literais-gramaticais-históricas (como as Almeida-1681, 1753, ARC-1894, ACF-1995, etc.) dos Textos Tradicionais eternamente usados pelos crentes fiéis (Texto Massorético e Textus Receptus), se silenciarmos ante a invasão das traduções por equivalência dinâmica ou por paráfrase, sem dúvida veremos cada vez mais a Bíblia se contaminar e se transformar em burlesca paródia insuflada pelo (e agradando ao) Diabo, e que entrará nas nossas denominações, igrejas, lares e mentes, sutil e mortalmente corrompendo-as todas.


Valdenira Nunes de Menezes Silva, jun 2004
(resumindo e adaptando informações passadas por Teno Groppi) .





Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )