"Good
as New"
("Tão
Boa Como Se Fosse Nova")
é Versão
que Agrada os Homossexuais
Uma nova tradução da Bíblia frontalmente
contradiz as tradicionais crenças da
essência cristã sobre sexo e moralidade.
Intitulada "Good as New"
("Tão Boa Como Se Fosse Nova"), a
nova Bíblia é traduzida por John Henson (ex
ministro batista) para a organização
"One",
para produzir o que o grupo chama de uma
"nova, fresca e intrépida" tradução das
Escrituras cristãs.
"Ao invés de condenar fornicadores,
adúlteros e 'sodomitas'," diz Ruth
Gledhill, a correspondente de assuntos
religiosos do London Times, "a nova
versão da primeira carta aos coríntios tem
Paulo aconselhando os crentes a não ficarem
sem sexo por longo tempo para que não fiquem
'frustrados.' "
De acordo com
Ekklesia (que é um celeiro de
pensamento teológico [liberal], estabelecido
em Londres e que apóia a tradução "One"):
"A tradução é pioneira em sua acessibilidade
[facilidade de ser entendida] e muda a
nomenclatura dos originais grego e hebraico
para apelidos modernos. Pedro se torna
'Rochinha', Maria Madalena se torna 'Maggie',
Arão se torna 'Ron', Andrônico se torna 'Andinho',
e Barrabás se torna 'Barrinha'.
"Seguindo a moda atual, o tradutor Henson,
espertamente, traduz 'possessão demoníaca'
como 'doença mental' e 'Filho do homem', a
expressão, freqüentemente usada por Jesus
para descrever a si mesmo, como 'a Pessoa
Completa.' Em adição, parábolas são
traduzidas como 'enigmas', batizar é
'molhar' em água, salvação se torna 'cura'
ou 'aperfeiçoamento', e Céus se tornam 'o
mundo além do tempo e espaço.'
1 Coríntios 7:1-2
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é
hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB):
“1 ¶ Ora, quanto às
coisas que me escrevestes, bom seria que o
homem não tocasse em mulher; 2 Mas, por
causa da prostituição, cada um tenha a sua
própria mulher, e cada uma tenha o seu
próprio marido.”
Todas as milhares de Bíblias
traduzidas fiel, literal,
gramático-historicamente, e usadas desde a
época da Reforma e da expansão missionária
em milhares de idiomas, dizem rigorosamente
o mesmo.
Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz
“1 ¶ Now concerning
the things whereof ye wrote unto me: [It
is] good for a man not to touch a woman.
2 Nevertheless, [to avoid]
fornication, let every man have his own wife,
and let every woman have her own husband.”
e a Reina-Valera de 1609 diz
“1 ¶ En cuanto a
las cosas de que me escribisteis, bien es al
hombre no tocar mujer. 2 Mas por [evitar]
las fornicaciones, cada uno tenga su mujer,
y cada una tenga su marido.”.
Good as New:
"Alguns de vocês
pensam que a melhor maneira para lidar com o
sexo é para homens e mulheres conservarem-se
longe um do outro. Mais é mais provável que
isso leve a ofensas sexuais. Meu conselho é
que cada um tenha um parceiro regular."
1 Coríntios 7:8-9
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é
hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB):
"8 Digo, porém, aos
solteiros e às viúvas, que lhes é bom se
ficarem como eu. 9 Mas, se não podem
conter-se, casem-se. Porque é melhor casar
do que abrasar-se."
Todas as milhares de Bíblias
traduzidas fiel, literal,
gramático-historicamente, e usadas desde a
época da Reforma e da expansão missionária
em milhares de idiomas, dizem rigorosamente
o mesmo.
Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz
“8 I say therefore
to the unmarried and widows, It is good for
them if they abide even as I. 9 But if they
cannot contain, let them marry: for it is
better to marry than to burn.”
e a Reina-Valera de 1609 diz
“8 Digo, pues, a
los por casar y a los viudos, que bueno les
es si se quedaren como yo. 9 Y si no tienen
don de continencia, cásense; que mejor es
casarse que quemarse.”.
Good as New: "Se
você sabe que você tem fortes necessidades,
consiga você mesmo um parceiro. Isto é
melhor do que ficar frustrado."
O óbvio problema com esta
moderna versão é que ela pode FACILMENTE ser
usada para permitir fornicação, encorajando
aqueles que estão sexualmente "frustados" de
modo que um homem obtenha uma "parceira" e
uma mulher obtenha um "parceiro". Por
exemplo, sem dúvidas esta seria uma versão
que um pessoa divorciada usaria para
justificar satisfazer os desejos da carne em
relacionamentos fornicários. Segundo a Good
as New Version, isto não apenas NÃO seria
pecado, mas é, na realidade, ACONSELHÁVEL!
Mas uma outra
perversão pode tomar refúgio nesta per -
versão. Leia novamente as duas passagens e
pergunte a si mesmo "Qual versão um
homossexual preferiria usar?" O uso das
palavras "parceiro" ou "parceira" não apenas
libera o relacionamento para não ser
esposo-esposa (dentro do casamento deles),
mas também o libera para ser entre pessoas
de mesmo sexo!!! Segundo a Good as New
Version, isto não apenas NÃO seria pecado,
mas é, na realidade, ACONSELHÁVEL!
Oh, os verdadeiros salvos! Oh, os salvos por
verdadeiramente "meramente" terem crido em
cada palavra da Bíblia eterna [usada
inclusive nas impressões da época da
Reforma] e, portanto, por verdadeiramente
terem se arrependido e crido e recebido
Cristo como o Deus Salvador e Senhor
absoluto de suas vidas! Ouçamos bem: Se não
lançarmos nossas âncoras não arredando o pé
1 milímetro das traduções
literais-gramaticais-históricas (como as
Almeida-1681, 1753, ARC-1894, ACF-1995,
etc.) dos Textos Tradicionais eternamente
usados pelos crentes fiéis (Texto
Massorético e Textus Receptus), se
silenciarmos ante a invasão das traduções
por equivalência dinâmica ou por paráfrase,
sem dúvida veremos cada vez mais a
Bíblia se contaminar e se transformar em
burlesca paródia insuflada pelo (e agradando
ao) Diabo, e que entrará nas nossas
denominações, igrejas, lares e mentes, sutil
e mortalmente corrompendo-as todas.
Valdenira Nunes de Menezes
Silva, jun 2004
(resumindo e adaptando
informações passadas por Teno Groppi) .