"Good   as   New"
("Tão Boa Como Se Fosse Nova")
 
é Versão que Agrada os Homossexuais




Uma nova tradução da Bíblia frontalmente contradiz as tradicionais crenças da essência cristã sobre sexo e moralidade.

Intitulada "Good  as  New" ("Tão Boa Como Se Fosse Nova"), a nova Bíblia é traduzida por John Henson (ex ministro batista) para a organização "One", para  produzir o que o grupo chama de uma "nova, fresca e intrépida" tradução das Escrituras cristãs.


"Ao invés de condenar fornicadores, adúlteros e 'sodomitas'," diz Ruth Gledhill, a correspondente de assuntos religiosos do London Times, "a nova versão da primeira carta aos coríntios tem Paulo aconselhando os crentes a não ficarem sem sexo por longo tempo para que não fiquem 'frustrados.' "


De acordo com Ekklesia (que é um celeiro de pensamento teológico [liberal], estabelecido em Londres e que apóia a tradução "One"):

"A tradução é pioneira em sua acessibilidade [facilidade de ser entendida] e muda a nomenclatura dos originais grego e hebraico para apelidos modernos. Pedro se torna 'Rochinha', Maria Madalena se torna 'Maggie', Arão se torna 'Ron', Andrônico se torna 'Andinho', e Barrabás se torna 'Barrinha'.

"Seguindo a moda atual, o tradutor Henson, espertamente, traduz 'possessão demoníaca' como 'doença mental' e 'Filho do homem', a expressão, freqüentemente usada por Jesus para descrever a si mesmo, como 'a Pessoa Completa.' Em adição, parábolas são traduzidas como 'enigmas', batizar é 'molhar' em água, salvação se torna 'cura' ou 'aperfeiçoamento', e Céus se tornam 'o mundo além do tempo e espaço.'


1 Coríntios 7:1-2
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “1 ¶ Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher; 2 Mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.”
Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo.
Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “1 ¶ Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. 2 Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.”
e a Reina-Valera de 1609 diz “1 ¶ En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer. 2 Mas por [evitar] las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.”.

Good as New: "Alguns de vocês pensam que a melhor maneira para lidar com o sexo é para homens e mulheres conservarem-se longe um do outro. Mais é mais provável que isso leve a ofensas sexuais. Meu conselho é que cada um tenha um parceiro regular." 



1 Coríntios 7:8-9
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): "8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.  9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se."
Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo.
Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.”
e a Reina-Valera de 1609 diz “8 Digo, pues, a los por casar y a los viudos, que bueno les es si se quedaren como yo. 9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.”.

Good as New: "Se você sabe que você tem fortes necessidades, consiga você mesmo um parceiro. Isto é melhor do que ficar frustrado."





        
O óbvio problema com esta moderna versão é que ela pode FACILMENTE ser usada para permitir fornicação, encorajando aqueles que estão sexualmente "frustados" de modo que um homem obtenha uma "parceira" e uma mulher obtenha um "parceiro". Por exemplo, sem dúvidas esta seria uma versão que um pessoa divorciada usaria para justificar satisfazer os desejos da carne em relacionamentos fornicários. Segundo a Good as New Version, isto não apenas NÃO seria pecado, mas é, na realidade, ACONSELHÁVEL!
        Mas uma outra perversão pode tomar refúgio nesta per - versão. Leia novamente as duas passagens e pergunte a si mesmo "Qual versão um homossexual preferiria usar?" O uso das palavras "parceiro" ou "parceira" não apenas libera o relacionamento para não ser esposo-esposa (dentro do casamento deles), mas também o libera para ser entre pessoas de mesmo sexo!!! Segundo a Good as New Version, isto não apenas NÃO seria pecado, mas é, na realidade, ACONSELHÁVEL!



Oh, os verdadeiros salvos! Oh, os salvos por verdadeiramente "meramente" terem crido em cada palavra da Bíblia eterna [usada inclusive nas impressões da época da Reforma] e, portanto, por verdadeiramente terem se arrependido e crido e recebido Cristo como o Deus Salvador e Senhor absoluto de suas vidas! Ouçamos bem: Se não lançarmos nossas âncoras não arredando o pé 1 milímetro das traduções literais-gramaticais-históricas (como as Almeida-1681, 1753, ARC-1894, ACF-1995, etc.) dos Textos Tradicionais eternamente usados pelos crentes fiéis (Texto Massorético e Textus Receptus), se silenciarmos ante a invasão das traduções por equivalência dinâmica ou por paráfrase, sem dúvida veremos cada vez mais a Bíblia se contaminar e se transformar em burlesca paródia insuflada pelo (e agradando ao) Diabo, e que entrará nas nossas denominações, igrejas, lares e mentes, sutil e mortalmente corrompendo-as todas.


Valdenira Nunes de Menezes Silva, jun 2004
(resumindo e adaptando informações passadas por Teno Groppi) .
 



Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )