Vejamos um exemplo de uso de itálicas. Tomemos o verso Efésios 2:6:
6 kai <2532> {E} sunhgeiren <4891>
(5656) { [NOS] RESSUSCITOU
JUNTAMENTE [COM ELE] ,} kai <2532> {E} sunekayisen <4776>
(5656) { [NOS] FEZ ASSENTAR
JUNTAMENTE [COM ELE] }
en <1722> {EM} toiv <3588> {OS} epouranioiv <2032>
{ [LUGARES] CELESTIAIS }
en <1722> {EM} cristw <5547> {CRISTO} ihsou <2424> {JESUS,}
6 And <2532> hath raised us
up together <4891> (5656), and <2532> made us sit
together <4776> (5656) in <1722> heavenly <2032> (King James
Bible)
6 E nos ressuscitou
juntamente com Ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
(ACF)
Como vês, os dois “nos”, e os dois “com Ele” e o um “lugares” não existem EXPLICITAMENTE
em grego. No entanto, todos os tradutores do grego, todos os que entendem
grego, concordam que eles estão IMPLÍCITOS, e Almeida pensou que seria um pouco
estranho ao português ler a frase sem eles, vejamos como ficaria: “E
ressuscitou juntamente e fez assentar nos celestiais, em Cristo Jesus".
Todas as pessoas de fala portuguesa se perguntariam “ressuscitou QUEM?” e
somente depois de alguns segundos de raciocínio e de observação do contexto
veriam que a resposta é “ressucitou a NÓS”. Todas as pessoas de fala portuguesa
se perguntariam “nos ressuscitou juntamente COM QUEM?” e somente de alguns
segundos de raciocínio e de observação do contexto veriam que a resposta é “Com
Ele, Jesus Cristo”. Todas as pessoas de fala portuguesa se perguntariam “QUAIS
são as coisas celestiais dentro das quais Cristo nos fez assentar?” e somente
depois de alguns segundos de raciocínio e de observação do contexto veriam que
a resposta é “LUGARES”. Então Almeida tentou conciliar tudo isto, tornando os
"nos", os “com Ele” e o “lugares” explícitos, mas tendo a honestidade
de deixar claríssimo para o leitor que realmente essas palavras não aparecem
explicitamente no grego.
Em outras palavras: tudo que aparece em itálicas na Almeida original
(e na ARC, na ACF, na King James Bible de 1611, na Reina-Valera, etc.) não está
EXPLÍCITO no grego, o tradutor posicionou-se que isso está implícito, e que é
indispensável aparecer na tradução (senão ficaria gramaticalmente estranho,
incompreensível por muitos). E o tradutor teve a honestidade de
deixar bem transparente tudo isso que eu disse. O leitor pode discordar do
tradutor e mentalmente ler o verso como se não tivesse as itálicas (eu muitas
vezes faço assim).
Em contra partida, a inserção, sem uso de itálicas, de palavras em português
que não estão explicitadas no grego mas parecem implicitamente entendidas
naquele idioma e totalmente indispensáveis tanto à boa gramática como ao bom
entendimento em português, equivale a algumas dezenas de milhares (alguns
conjuntos de 10.000 !!!) de versos e a quase uma centena de milhares (quase
100.000 !!!) de palavras da Bíblia terem sido adulterados, apresentando
interpretações humanas como se fossem a Palavra de Deus!... Ora, eu e todos os
crentes absolutos em A Bíblia queremos distinguir entre o que é a
Palavra de Deus (infalível) e o que é a interpretação do tradutor (falível)!...
Não queremos desafiar Ap 22:18! ("Porque eu testifico a todo aquele que
ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar
alguma coisa, Deus fará vir
sobre ele as pragas que estão escritas neste livro")
Hélio de Menezes Silva
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente
por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão
das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras
das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT
(Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/
)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.