A Imprescindibilidade das Itálicas:





Vejamos um exemplo de uso de itálicas. Tomemos o verso Efésios 2:6:

6 kai <2532> {E} sunhgeiren <4891> (5656) { [NOS] RESSUSCITOU JUNTAMENTE [COM ELE] ,} kai <2532> {E} sunekayisen <4776> (5656) { [NOS] FEZ ASSENTAR JUNTAMENTE [COM ELE] } en <1722> {EM} toiv <3588> {OS} epouranioiv <2032> { [LUGARES] CELESTIAIS } en <1722> {EM} cristw <5547> {CRISTO} ihsou <2424> {JESUS,}

6 And <2532> hath raised us up together <4891> (5656), and <2532> made us sit together <4776> (5656) in <1722> heavenly <2032> (King James Bible)

6 E nos ressuscitou juntamente com Ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus; (ACF)



Como vês, os dois “nos”, e os dois “com Ele” e o um “lugares” não existem EXPLICITAMENTE em grego. No entanto, todos os tradutores do grego, todos os que entendem grego, concordam que eles estão IMPLÍCITOS, e Almeida pensou que seria um pouco estranho ao português ler a frase sem eles, vejamos como ficaria: “E ressuscitou juntamente e fez assentar nos celestiais, em Cristo Jesus". Todas as pessoas de fala portuguesa se perguntariam “ressuscitou QUEM?” e somente depois de alguns segundos de raciocínio e de observação do contexto veriam que a resposta é “ressucitou a NÓS”. Todas as pessoas de fala portuguesa se perguntariam “nos ressuscitou juntamente COM QUEM?” e somente de alguns segundos de raciocínio e de observação do contexto veriam que a resposta é “Com Ele, Jesus Cristo”. Todas as pessoas de fala portuguesa se perguntariam “QUAIS são as coisas celestiais dentro das quais Cristo nos fez assentar?” e somente depois de alguns segundos de raciocínio e de observação do contexto veriam que a resposta é “LUGARES”. Então Almeida tentou conciliar tudo isto, tornando os "nos", os “com Ele” e o “lugares” explícitos, mas tendo a honestidade de deixar claríssimo para o leitor que realmente essas palavras não aparecem explicitamente no grego.
Em outras palavras: tudo que aparece em itálicas na Almeida original (e na ARC, na ACF, na King James Bible de 1611, na Reina-Valera, etc.) não está EXPLÍCITO no grego, o tradutor posicionou-se que isso está implícito, e que é indispensável aparecer na tradução (senão ficaria gramaticalmente estranho, incompreensível por muitos). E o tradutor teve a honestidade de deixar bem transparente tudo isso que eu disse. O leitor pode discordar do tradutor e mentalmente ler o verso como se não tivesse as itálicas (eu muitas vezes faço assim).

Em contra partida, a inserção, sem uso de itálicas, de palavras em português que não estão explicitadas no grego mas parecem implicitamente entendidas naquele idioma e totalmente indispensáveis tanto à boa gramática como ao bom entendimento em português, equivale a algumas dezenas de m
ilhares (alguns conjuntos de 10.000 !!!) de versos e a quase uma centena de milhares (quase 100.000 !!!) de palavras da Bíblia terem sido adulterados, apresentando interpretações humanas como se fossem a Palavra de Deus!... Ora, eu e todos os crentes absolutos em A Bíblia queremos distinguir entre o que é a Palavra de Deus (infalível) e o que é a interpretação do tradutor (falível)!... Não queremos desafiar Ap 22:18! ("Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro")
 



Hélio de Menezes Silva




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.