A Imprescindibilidade das Itálicas:
Vejamos um exemplo de uso de itálicas. Tomemos o verso Efésios 2:6:
6
kai
<2532> {E}
sunhgeiren
<4891> (5656) {
[NOS] RESSUSCITOU JUNTAMENTE [COM ELE]
,} kai
<2532> {E}
sunekayisen
<4776> (5656) {
[NOS] FEZ ASSENTAR JUNTAMENTE [COM ELE]
} en
<1722> {EM}
toiv
<3588> {OS}
epouranioiv
<2032> { [LUGARES]
CELESTIAIS } en
<1722> {EM}
cristw
<5547> {CRISTO}
ihsou
<2424> {JESUS,}
6 And <2532> hath raised us up
together <4891> (5656), and <2532> made us
sit together <4776> (5656) in <1722> heavenly <2032> (King James
Bible)
6 E nos ressuscitou juntamente
com Ele e nos
fez assentar nos lugares
celestiais, em Cristo Jesus; (ACF)
Como vês, os dois “nos”, e os dois “com Ele” e o um “lugares” não existem
EXPLICITAMENTE em grego. No entanto, todos os tradutores do grego, todos os que
entendem grego, concordam que eles estão IMPLÍCITOS, e Almeida pensou que seria
um pouco estranho ao português ler a frase sem eles, vejamos como ficaria: “E
ressuscitou juntamente e fez assentar nos celestiais, em Cristo Jesus". Todas as
pessoas de fala portuguesa se perguntariam “ressuscitou QUEM?” e somente de
alguns segundos de raciocínio e de observação do contexto veriam que a resposta
é “NOS”. Todas as pessoas de fala portuguesa se perguntariam “nos ressuscitou
juntamente COM QUEM?” e somente de alguns segundos de raciocínio e de observação
do contexto veriam que a resposta é “Com Ele, Jesus Cristo”. Todas as pessoas
de fala portuguesa se perguntariam “QUAIS são as coisas celestiais dentro das
quais Cristo nos fez assentar?” e somente de alguns segundos de raciocínio e de
observação do contexto veriam que a resposta é “LUGARES”. Então Almeida tentou
conciliar tudo isto, tornando os "nos", os “com Ele” e o “lugares” explícitos,
mas tendo a honestidade de deixar claríssimo para o leitor que
realmente essas palavras não aparecem explicitamente no grego.
Em outras palavras: tudo que aparece em itálicas na Almeida original (e
na ARC, na ACF, na King James Bible, na Reina-Valera, etc.) não está EXPLÍCITO
no grego, o tradutor pensou que está implícito, e que é indispensável aparecer
na tradução (senão fica gramaticalmente estranho, incompreensível por muitos). E
o tradutor teve a honestidade de deixar isto bem transparente. O
leitor pode discordar do tradutor e mentalmente ler o verso como se não tivesse
as itálicas (eu muitas vezes faço assim).
Em contra partida, a inserção, sem uso de itálicas, de palavras em português que
não estão explicitadas no grego mas parecem implicitamente entendidas naquele
idioma e totalmente indispensáveis tanto à boa gramática como ao bom
entendimento em português, equivale a milhares
(!) de versos e dezenas de milhares (!) de palavras da Bíblia terem sido
adulterados, apresentando a interpretações humanas como se fossem a Palavra de
Deus!... Ora, eu e todos os crentes fundamentalistas queremos distinguir entre o
que é a Palavra de Deus (infalível) e o que é a interpretação do tradutor
(falível)!... Não queremos desafiar Ap 22:18!
Hélio de Menezes Silva
Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF
e ARC (ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995)
são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar,
pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753),
fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada
(e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/
Bibliologia-Traducoes/
retorne a http://
solascriptura-tt.org/
)