Hélio de Menezes Silva, 2018.
Is 9:3 (LTT): "Tu multiplicaste a nação, e NÃO
[lhe] aumentaste a alegria; [todos] se
alegrarÃO perante Ti, como se alegram na ceifa, [e] como exultam
quando se repartem os despojos."
Em todas as Bíblias de antes de 1860 que consultei, e em todos os manuscritos
do Texto Massorético, há a palavra "NÃO" em Is 9:3:
Reina Valera Antiga 1569 e 1602: Aumentando
la gente, NO aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti
como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.
King James 1611: Thou hast multiplied the nation, [and] NOT
increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, [and]
as [men] rejoice when they divide the spoil.
Na Almeida 1753 Is 9:3 aparece numerada como Is 9:2, na imagem 283, o
importante é que tem a palavra "NÃO":
[Bem] tu multiplicaste a este povo, [porem] a alegria [lhe] NAÕ
engrandeceste: [todos] se alegraráõ perante ty, como se alegraõ na sega, [e]
como se gozaõ quando se repartem despojos.
Almeida 1819: [Bem]
tu multiplicaste a este povo, [porem] a alegria [lhe] NAÕ
engrandeceste: [todos] se alegrarÁÕ perante ty, como se alegraõ
na sega, [e] como se gozaõ quando se repartem despojos.
HEBREW INTERLINEAR:
הִרְבִּ֣יתָ»hir·Bi·ta»Thou
hast multiplied הַ·גּ֔וֹי»hag·Goy,»the
nation [לֹא»lo» כ»ch»] (לֹ֖ו»Lo»NOT ק»k») הִגְדַּ֣לְתָּ»hig·Dal·ta»[and]
not increased הַ·שִּׂמְחָ֑ה»has·sim·Chah;»the
joy שָׂמְח֤וּ»sa·me·Chu»they
joy לְ·פָנֶ֙י·ךָ֙»le·fa·Nei·cha»before
כְּ·שִׂמְחַ֣ת»ke·sim·Chat»thee
according to the joy בַּ·קָּצִ֔יר»bak·ka·Tzir,»in
harvest כַּ·אֲשֶׁ֥ר»ka·'a·Sher»men
יָגִ֖ילוּ»ya·Gi·lu»[and]
as [men] rejoice בְּ·חַלְּקָ֥·ם»be·chal·le·Kam»when
they divid
(e Zc 10:8ss facilmente provê explicação para
este "não", aliás a Bíblia sempre explica a si mesma: isso (a
palavra "não") se aplica à nação de Israel, mas ainda quando ela não
está no milenar reinar de o Cristo visível. Por enquanto, a nação é numerosa
mas sem paz nem alegria verdadeira.
Zc 10:8 Eu assobiarei
(chamando) a eles, e os ajuntarei, porque Eu os tenho redimido; e
multiplicar-se-ão como antes se tinham multiplicado.
9 Eu os espalharei por entre
os povos, eles se lembrarão de Mim em países remotos; e viverão com seus
filhos, e voltarão.
10 Porque Eu os farei voltar
da terra do Egito, e os congregarei da Assíria; e trá-los-ei à terra de Gileade
e do Líbano, pois não se achará [lugar] bastante para eles.
(Ver também Is 24:14-15.)
No entanto, Bíblias "moderninhas" arbitrariamente, sem poderem dar
explicação (nem mesmo esboçam tentativa para isso), omitem, amputam, cortam e
jogam fora a palavra "não" que está no hebraico!!!!
Almeida Revista e Atualizada 1959: Tens
multiplicado este povo, a alegria lhe aumentaste; alegram-se eles diante de ti,
como se alegram na ceifa e como exultam quando repartem os despojos.
NVI 2000: Fizeste crescer a nação e aumentaste a sua alegria; eles se alegram
diante de ti como os que se regozijam na colheita, como os que exultam quando
dividem os bens tomados na batalha.
TNM (dos T.Jeová) 1967: Fizeste populosa a nação; fizeste grande a alegria para ela.
Alegraram-se diante de ti como que com a alegria no tempo da colheita, como os
que jubilam ao dividirem o despojo.
Que desculpa usam as bíblias moderninhas (massivamente influenciadas pelo
Texto Alexandrino, Septuaginta, etc.) para isso??? Alguém sabe? Claro que
não vou aceitar nenhuma desculpa para se amputar e lançar no lixo uma palavra
de Deus, mas eu tenho curiosidade de saber o que se passa na mente desse
pessoal que apaga/ adultera muitos milhares das palavras de Deus.
Hélio de Menezes Silva, 2018.
*******************************************************
Post Scriptum: Não costumo ouvir dizer, nem eu mesmo costumo dizer, que nenhuma
das dezenas de variantes da Bíblia Almeida da família Corrigida é
[muito] moderninha, é [muito] baseada no corrompido Texto Crítico. Ao
contrário, costumo dizer que algumas dessas versões foram e são as melhores de
que dispusemos e dispomos impressas em massa, em português.
Mas a irmã Noemi Campelo me chamou a atenção para o fato de que algumas das
variantes da Bíblia Almeida da família Corrigida , do século XX e
até mesmo do século XIX, também amputaram fora a palavra "não" em Is
9:3:
ARC-1911 Isaias 9:3: Tu
multiplicaste a este povo, porém a alegria [lhe] augmentaste: [todos] se
alegrarão perante ti, como se alegram na sega, [e] como exultam quando se
repartem os despojos.
ARC-1899 Isaias 9:3: "Tu multiplicaste a este povo, porém a alegria lhe augmentaste: todos
se alegrarão perante ti, como se alegram na sega, e como exultam quando se
repartem os despojos." ARC-1899-1942-SBA(Sociedade Bíblica
Americana).
Almeida Revista e Emendada – 1860 Esaias 9:2 "Bem tu multiplicaste a este povo, porem a
alegria lhe não engrandeceste: todos se alegrarão perante ti, como se alegrão
na sega, e como se gozão quando se repartem despojos." ARE-1860-SAB
(Sociedade Americana da Bíblia).
Agora fiquei mais pasmo ainda. Que desculpa usaram para
isso as bíblias com o nobre nome "Corrigida" ou "Emendada" (massivamente
influenciadas pelo Texto Alexandrino, Septuaginta, etc.)??? Alguém sabe?
Claro que não vou aceitar nenhuma desculpa para se amputar e lançar no lixo uma
palavra de Deus, mas eu tenho curiosidade de saber o que se passa na mente
desse pessoal das Almeidas de tão nobres nomes.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.