Is 9:3: Por Que Bíblias Moderninhas Omitem A Palavra "Não" ???? Sem terem sombra de desculpa para isso.


Hélio de Menezes Silva, 2018.




Is 9:3 (LTT): "
Tu multiplicaste a nação, e NÃO [lhe] aumentaste a alegria; [todos] se alegrarÃO perante Ti, como se alegram na ceifa, [e] como exultam quando se repartem os despojos."




Em todas as Bíblias de antes de 1860 que consultei, e em todos os manuscritos do Texto Massorético, há a palavra "NÃO" em Is 9:3:


Reina Valera Antiga 1569 e 1602: Aumentando la gente, NO aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.

King James 1611: Thou hast multiplied the nation, [and] NOT increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, [and] as [men] rejoice when they divide the spoil.

Na Almeida 1753 Is 9:3 aparece numerada como Is 9:2, na imagem 283, o importante é que tem a palavra "NÃO":

[Bem] tu multiplicaste a este povo, [porem] a alegria [lhe] NAÕ engrandeceste: [todos] se alegraráõ perante ty, como se alegraõ na sega, [e] como se gozaõ quando se repartem despojos.

Almeida 1819: [Bem] tu multiplicaste a este povo, [porem] a alegria [lhe] NAÕ engrandeceste: [todos] se alegrarÁÕ perante ty, como se alegraõ na sega, [e] como se gozaõ quando se repartem despojos.

HEBREW INTERLINEAR:
 הִרְבִּ֣יתָ»hir·Bi·ta»Thou hast multiplied הַ·גּ֔וֹי»hag·Goy,»the nation [לֹא»lo» כ»ch»] (לֹ֖ו»Lo»NOT ק»k») הִגְדַּ֣לְתָּ»hig·Dal·ta»[and] not increased הַ·שִּׂמְחָ֑ה»has·sim·Chah;»the joy שָׂמְח֤וּ»sa·me·Chu»they joy לְ·פָנֶ֙י·ךָ֙»le·fa·Nei·cha»before כְּ·שִׂמְחַ֣ת»ke·sim·Chat»thee according to the joy בַּ·קָּצִ֔יר»bak·ka·Tzir,»in harvest כַּ·אֲשֶׁ֥ר»ka·'a·Sher»men יָגִ֖ילוּ»ya·Gi·lu»[and] as [men] rejoice בְּ·חַלְּקָ֥·ם»be·chal·le·Kam»when they divid





(e Zc 10:8ss facilmente provê explicação para este "não", aliás a Bíblia sempre explica a si mesma: isso (a palavra "não") se aplica à nação de Israel, mas ainda quando ela não está no milenar reinar de o Cristo visível. Por enquanto, a nação é numerosa mas sem paz nem alegria verdadeira.


Zc 10:8 Eu assobiarei (chamando) a eles, e os ajuntarei, porque Eu os tenho redimido; e multiplicar-se-ão como antes se tinham multiplicado.
9 Eu os espalharei por entre os povos, eles se lembrarão de Mim em países remotos; e viverão com seus filhos, e voltarão.
10 Porque Eu os farei voltar da terra do Egito, e os congregarei da Assíria; e trá-los-ei à terra de Gileade e do Líbano, pois não se achará [lugar] bastante para eles.

(Ver também Is 24:14-15.)


No entanto, Bíblias "moderninhas" arbitrariamente, sem poderem dar explicação (nem mesmo esboçam tentativa para isso), omitem, amputam, cortam e jogam fora a palavra "não" que está no hebraico!!!!


Almeida Revista e Atualizada 1959: Tens multiplicado este povo, a alegria lhe aumentaste; alegram-se eles diante de ti, como se alegram na ceifa e como exultam quando repartem os despojos.

NVI 2000: Fizeste crescer a nação e aumentaste a sua alegria; eles se alegram diante de ti como os que se regozijam na colheita, como os que exultam quando dividem os bens tomados na batalha.

TNM (dos T.Jeová) 1967: Fizeste populosa a nação; fizeste grande a alegria para ela. Alegraram-se diante de ti como que com a alegria no tempo da colheita, como os que jubilam ao dividirem o despojo.

 



Que desculpa usam as bíblias moderninhas (massivamente influenciadas pelo Texto Alexandrino, Septuaginta, etc.) para isso??? Alguém sabe? Claro que não vou aceitar nenhuma desculpa para se amputar e lançar no lixo uma palavra de Deus, mas eu tenho curiosidade de saber o que se passa na mente desse pessoal que apaga/ adultera muitos milhares das palavras de Deus.



Hélio de Menezes Silva, 2018.


*******************************************************


Post Scriptum: Não costumo ouvir dizer, nem eu mesmo costumo dizer, que nenhuma das dezenas de variantes da Bíblia Almeida da família Corrigida é [muito] moderninha, é [muito] baseada no corrompido Texto Crítico. Ao contrário, costumo dizer que algumas dessas versões foram e são as melhores de que dispusemos e dispomos impressas em massa, em português.
Mas a irmã Noemi Campelo me chamou a atenção para o fato de que algumas das variantes da Bíblia Almeida da família Corrigida , do século XX e até mesmo do século XIX, também amputaram fora a palavra "não" em Is 9:3:

ARC-1911 Isaias 9:3: Tu multiplicaste a este povo, porém a alegria [lhe] augmentaste: [todos] se alegrarão perante ti, como se alegram na sega, [e] como exultam quando se repartem os despojos.

ARC-1899 Isaias 9:3: "Tu multiplicaste a este povo, porém a alegria lhe augmentaste: todos se alegrarão perante ti, como se alegram na sega, e como exultam quando se repartem os despojos." ARC-1899-1942-SBA(Sociedade Bíblica Americana).

Almeida Revista e Emendada – 1860 Esaias 9:2 "Bem tu multiplicaste a este povo, porem a alegria lhe não engrandeceste: todos se alegrarão perante ti, como se alegrão na sega, e como se gozão quando se repartem despojos." ARE-1860-SAB (Sociedade Americana da Bíblia).



Agora fiquei mais pasmo ainda. Que desculpa usaram para isso as bíblias com o nobre nome "Corrigida" ou "Emendada" (massivamente influenciadas pelo Texto Alexandrino, Septuaginta, etc.)??? Alguém sabe? Claro que não vou aceitar nenhuma desculpa para se amputar e lançar no lixo uma palavra de Deus, mas eu tenho curiosidade de saber o que se passa na mente desse pessoal das Almeidas de tão nobres nomes.



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.