Hélio de Menezes Silva
Bíblia LTT 2024:
12
Como caíste desde o céu, ó transportador- de- luz [1],
filho do rompimento- quebra ①! Como
foste cortado- para- baixo até à terra, tu que debilitavas as nações!.①
rompimento- quebra pode se referir à luz do sol rompendo a escuridão ao
alvorecer, ou se referir à queda desse personagem e separação do céu.
PERGUNTA:
Na minha versão Almeida Corrigida Fiel (ACF) de 2011, no texto de Isaías Cap.
14, v. 12, temos: “Como
caíste desde o céu, ó LÚCIFER, filho da alva! Como foste
cortado por terra, tu que debilitavas as nações!”
Uma vez que a tradução feita pela Sociedade Bíblica Trinitariana é
literal, qual a palavra em hebraico para Lúcifer? Segundo algumas pesquisas que
tenho feito na internet, o nome Lúcifer não consta nos originais em hebraico.
Inclusive, comparando com uma tradução mais antiga da SBTB, no mesmo texto não
consta o nome Lúcifer, mas sim estrela da manhã. Segue abaixo a tradução
mais antiga da ACF (Almeida Corrigida Fiel de 1994 e 1995) “Como caíste desde o céu,
ó ESTRELA DA MANHÃ, filha da alva! Como foste cortado por terra,
tu que debilitavas as nações!”
Se a tradução da ACF é literal e fiel aos originais, de onde surgiu o nome
Lúcifer? Não quero dizer que o Lúcifer não existe, mas, segundo algumas
pesquisas que fiz, o referido nome não consta nos originais, inclusive no
hebraico Massorético. Se o nome Lúcifer realmente existe, qual a sua palavra em
hebraico?
JJJJ, abr.2012
RESPOSTA:
1) Antes de tudo, reflitamos um pouco sobre tradução de palavras de uma para
outra língua:
- Se a palavra a ser traduzida é um nome próprio (por exemplo, em
grego:“Ihsouv” [em nosso alfabeto “Ihsouv”, pronunciado “Iesous” ou “Jesous”] e “Iakwbov” [em nosso alfabeto “Iakobos”,
pronunciado “Iakobos” ou “Jabobos”]) e se já há
uma bem estabelecida convenção para a tradução desse nome próprio para outra
língua (por exemplo, português, tradução para “Jesus” e “Tiago”), então
devemos, temos que usar tal bem estabelecida convenção de tradução. Conheço
alguns americanos (Charles, Robert, Roger, Peter,
Mel) que vieram morar no Brasil e de modo nenhum permitiam que fossem
chamados pelos seus nomes em inglês, antes pediam que somente fossem chamados
pelos equivalentes dos seus nomes, em português (Carlos,
Roberto, Rogério, Pedro e Ernesto). Tenho parentes e amigos (Roberto e Francisco) que foram morar nos USA e,
lá, exigem que sejam chamados somente com seus nomes equivalentes de lá (Robert e Frank).
- Se a palavra a ser traduzida é um nome próprio (por exemplo, “Fulgêncio”, em português) e não há uma bem
estabelecida convenção para a tradução deste nome para outra língua (por
exemplo, inglês) a qual basicamente tenha o mesmo alfabeto onde as letras têm
sons fonéticos usualmente com algumas semelhanças com os sons de nossas letras,
então, ao fazermos a tradução, podemos e devemos usar a mesma (ou muito
semelhante) grafia do nome (nesse caso, “Fulgencio”
ou “Fulgency” ou “Fulgent”,
em inglês)
- Se a palavra a ser traduzida é um nome próprio (por exemplo, “郑”, em chinês) e se não há uma bem estabelecida
convenção para a tradução deste nome para outra língua (por exemplo,
português), e se as duas línguas tendo alfabetos muito diferentes (ou somente
idiogramas) e sem muita correspondências entre os sons fonéticos das suas
línguas, então podemos e devemos transliterar o menos mal que pudermos,
isto é, devemos usar na segunda língua uma grafia que resulte em pronúncias
razoavelmente semelhantes nos dois idiomas (nesse caso, “Cheng”, em português)
Mas títulos descritivos funcionam como adjetivos e usualmente podem e
devem ser traduzidos,
não transliterados: Se alguém disser “Chico é o rei da caçada a raposas”, eu posso e usualmente devo
traduzir para o inglês assim “Chico is the king
of fox hunting”. Se alguém disser “This is a Fulgent Day”, eu posso traduzir “Este é o Dia
do Brilho Radiante”. Notou a
diferença? Deixe-me explicar mais um pouco: se, em inglês, “Fulgent” foi usado
como nome próprio, eu devo traduzir como “Fulgente”
ou “Fulgêncio”, em português. “Fulgent John
Smith” é traduzido para exatamente a mesma coisa, em português, ou o dono do
nome pode preferir e adotar somente “Fulgêncio João
Smith”. Mas se, em inglês, “Fulgent” foi usado como um adjetivo ou um
título descritivo, eu devo traduzir para a palavra que tenha o mesmo
significado, mesmo se tenha som completamente diferente. “This is a fulgent lamp”
vira “esta é uma lâmpada de brilho radiante”.
Isto posto, não há o mínimo problema em o nome “lúcifer” não aparecer na Bíblia
hebraica com todas essas letras l-ú-c-i-f-e-r. Não há problema nenhum por uma
razão muito simples: “lúcifer” não é um nome próprio, mas sim um TÍTULO
descritivo. “lúcifer” não é um dos nomes próprios daquele ser angelical que
veio ser a primeira criatura a pecar e cair, depois passou a ser conhecido por
vários outros nomes e títulos tais como Diabo, Satanás, etc. “lúcifer” é apenas
uma palavra latina que serve de título para o Diabo antes de sua queda. Do
mesmo modo como, em português, usamos a palavra inglesa “software” mas não
objetamos se alguém quiser usar seu equivalente em português, “conjunto de
programas básicos e aplicativos que fazem um computador funcionar”, desse mesmo
modo, então, o tradutor que não quiser usar o descritivo título em latim
“lúcifer” pode perfeitamente traduzir para seu equivalente em português, como
veremos.
2) Em segundo lugar, para que não se pense que o uso do título latino “lúcifer”
na ACF - 2007, 2011 é uma invenção nova da ACF, sem precedentes, sem colegas,
vejamos 10 traduções corretas e mais antigas, entre as que tenho em minhas
mãos:
1) How art thou fallen from heaven, O LUCIFER,
son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst
weaken the nations! (Is 14:12 KJB-1611)
2) How art thou fallen from heaven, O LUCIFER, sonne of the
morning and cut downe to the ground, which didst call lots upon the nations!
(Is 14:12 Genebra)
3) Quomodo cecidisti de caelo LUCIFER qui mane oriebaris
corruisti in terram qui vulnerabas gentes (Is 14:12 Vulgata)
4) Cómo caíste del cielo, oh LUCIFER, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra,
tú que debilitabas las naciones. (Is 14:12 Reina-Valera-Gomes)
5) Cómo caíste del cielo, oh LUCIFER, hijo de la mañana! Cortado
fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. (Is 14:12 SEV: Reina-Valera
Antiqua)
6) How art thou fallen from heaven, LUCIFER, son of the morning!
Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! (Darby em inglês)
7) Comment estu tombé des cieux, ASTRE
BRILLANT, fils de laurore ? Tu es abattu jusquà terre, toi qui
subjuguais les nations ! (Darby em francês)
8) How hast thou fallen from the heavens, O
SHINING ONE, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth,
O weakener of nations. (Youngs
Literal Translation)
9) Como caíste desde o céu, ó LÚCIFER, filho da alva! Como foste
cortado por terra, tu que debilitavas as nações!(Is 14:12 ACF-2007, 2011)
10) Como caíste desde o céu, ó lúcifer
{*} , filho da manhã! Como foste cortado- abaixo até à terra, tu que
debilitavas as nações! (Is 14:12 LTT, mesmo antes de 2011) {* inicial
minúscula, pois é um título descritivo, não um nome próprio}
3) Em terceiro lugar, vejamos mais ALGUMAS EXPLICAÇÕES sobre Is 14:12 (mesmo
que haja algumas repetições do que já dissemos):
A) "Heylel" não tem nada na sua etimologia que indisputadamente
exija ou mesmo permita a tradução "estrela”. Nada, mesmo!
B) O hebraico "HEYLEL" ("aquele que brilha, aquele que trás
luz") vem de "halal" (e isso significa "brilhar",
entre outras coisas),
Portanto, "heylel" não é um nome próprio, mas apenas um título
descritivo, e significa nada mais que "aquele que brilha",
possivelmente em sentido pejorativo, "aquele que brilha com o propósito de
ser admirado, ou brilha de vanidade, ou para fascinar e enganar".
Repetimos: “heylel” não tem absolutamente nada, na sua etimologia, e no seu
significado original, que indisputadamente permita a tradução
"estrela." Nada, mesmo!
C) Pior que isso, "HEYLEL" não pode nunca, jamais, em nenhuma
hipótese, ser traduzido como "A ESTRELA DA MANHÃ" (singular), pois
este é título descritivo exclusivo e identificatório do nosso Senhor e Salvador
e Deus, Jesus, o Cristo! Ap 2:28 e 22:16
“E dar-lhe-ei a ESTRELA DA MANHÃ.”
(Ap 2:28 ACF)
“Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu
sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente ESTRELA DA MANHÃ.”
(Ap 22:16 ACF)
Tomar este elevadíssimo título exclusivo do nosso Deus (o Deus- Filho,
Jesus, o Cristo), e atribuí-lo a qualquer ser criado, particularmente ao
Diabo, é no mínimo errado por desaviso, se não for blasfêmia
intencional.
D) "HEYLEL" poderia ser corretamente traduzido nas nossas Bíblias
como "algo brilhante" ou "algo que reflete luz",
ou "aquele que reflete ou é portador de luz", ou “meio para
trazer luz”, ou “o carregador do archote ou tocha de luz”, etc. Nem
eu nem ninguém reclamaríamos contra nenhum desses corretos títulos serem usados
em todas as traduções da Bíblia, melhor ainda se tiverem iniciais minúsculas.
E) Mas o título descritivo "lúcifer" (com inicial minúscula!) [latim
para "aquele que reflete ou é portador da luz"] também está muito
bem, melhor ainda se o escrevermos com inicial minúscula e se sempre
relembrarmos, sempre tivermos em mente, que ele é meramente um título
descritivo e não um nome próprio, e que o significado dele vem do latim e é “este
é aquele que reflete, é portador de luz que não é dele próprio”. Sob um
outro aspecto, a palavra “lúcifer” é tradução não apenas aceitável mas também
preferível, na minha opinião, pois tem sido usada em algumas das melhores e
mais usadas traduções da Bíblia, durante muitos séculos, sendo imediatamente
entendida no seu significado, isto é, que é um título descritivo daquela mais
elevada criatura angelical, criada perfeita mas que caiu em pecado e veio a ser
chamada de Diabo, Satanás, Serpente e Dragão.
F) Em Isa 14:12, "Heylel" é "filho" no sentido que, sem
pecados, foi criado pelo Verbo Eterno, o Cristo (Jo 1:3; Cl 1:16; Gn 1:14).
“Todas as coisas foram
feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.” (Jo 1:3 ACF)
“Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis
e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam
potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.” (Cl 1:16 ACF)
“E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre
o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para
dias e anos.” (Gn 1:14 ACF)
Por que os candidatos a maçons passam por um ritual que lhe perguntam o que
eles estão procurando, e tê que responder que buscam por luz, pata entenderem
como ser cidadãos mais responsáveis e que ajuda seus semelhantes? Será que,
escondido nesse ritual, não existe um simbolismo de procura por 'Lúcifer', que
significa 'o portador da luz' ou, segudo outros, 'a estrela da manhã', com
analogia ao fato de que, assim como o planeta Vênus ilumina o céu pouco antes
do nascer do sol, trazendo luz, assim também o candidato acordará em um novo
entendimento.
Os gnósticos, maçons, iluministas, satanistas, etc. amam a tradução errada
da maioria das traduções em português ("Como
caíste do céu, ó ESTRELA DA MANHÃ, filha da alva!"),
pois as usam para "provar" (entre aspas) que Lúcifer é um iluminado
igual ao Messias, pois ambos (Cristo e Lúcifer) são, nas bíblias diferentes da
ACF-2007 e 2011, chamados de exatamente a mesma coisa, a saber, “estrela da
manhã”!!!
PERGUNTA: Mas Isaías 14 não se refere somente ao Rei de Tiro?
RESPOSTA: Bem, que tal fazer uma pesquisa em Google “Does Isaiah
14 refer just to the king of Tyre?”? Não gosto quando usam a NIV, mas uma
primeira resposta pode estar em http://www.gotquestions.org/Lucifer-Satan.html.
A explicação dada para se entender que a expressão "o rei de Tiro",
em Ez 28:14, também se refere ao Diabo, também serve para se chegar ao mesmo
entendimento em Is 14:12-18. Eis a resposta deles:
Pergunta: "É Satanás Lúcifer? Será que a queda de Lúcifer descreve Satanás?"
Resposta: Não há nenhum versículo ou passagem na Bíblia que diz: "Lúcifer
é Satã", mas um exame de várias passagens revela que Lúcifer não pode ser
outro senão Satanás. A queda de Lúcifer descrita em Isaías 14:12 é
provavelmente a mesma a que Jesus se referiu em Lucas 10:18: "... Eu via
Satanás, como raio, cair do céu.". Uma queda semelhante é descrita em
Ezequiel 28.
Isaías 14: 12-18 descreve a cair do céu de um chamado "Lúcifer" na versão
King James e a "estrela da manhã, filho da alva" na NVI. Outras
versões da Bíblia chamam de "estrela do dia", "estrela brilhante",
e "a brilhante estrela da manhã." Essas variações são devido a
diferenças de opinião sobre como traduzir a palavra hebraica helel. Independentemente
disso, a descrição do ser que é referido nos mostra que não pode ser outro
senão Satanás. Nós sabemos, pelas próprias palavras de Jesus em Lucas 10, que
Satanás caiu do céu. Então, quando Isaías refere-se a Lúcifer ou helel serem
lançados para a terra (Isaías 14:12), não pode ser outro senão Satanás. O motivo
de sua queda é encontrada nos versículos 13 e 14: "13 E tu dizias no teu
coração: Eu subirei ao céu, acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, e
no monte da congregação me assentarei, aos lados do norte.14 Subirei sobre as
alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo." Este sempre foi o
desejo de Satanás - ser Deus. E isso é a própria tentação que ele usou no
Jardim do Éden para levar Eva a desobedecer a Deus: " ... sereis como
Deus, ...." ( Gênesis 3: 5).
Ezequiel 28:14
é outra passagem que se concorda que se refere a Lúcifer / Satanás. Embora
comece com Ezequiel sendo ordenado por Deus para "... levanta uma lamentação
sobre o rei de Tiro, e dize-lhe ..." (v. 12), um rei idólatra mal, logo
fica claro que a passagem está se referindo também ao poder que estava por trás
do rei, Satanás. O versículo 13 diz que ele "13 Estiveste no Éden, jardim
de Deus; ...." Claramente, o rei de Tiro nunca esteve no Éden. O versículo
14 diz: "14 Tu eras o querubim, ungido para cobrir, e te estabeleci; no
monte santo de Deus estavas, ... " Aparentemente, Lúcifer / Satanás tinha
uma posição de um anjo guardião no céu, "entre as pedras de fogo",
que se concorda serem as brilhantes jóias preciosas que são vistas em outras
descrições do céu (Êxodo 24:10; Apocalipse 21: 18-21). Uma vez que o rei de
Tiro também nunca esteve no céu, isso só pode estar descrevendo Lúcifer. O
resto da passagem descreve a razão pela qual ele foi expulso do céu. Por causa
de sua beleza, seu coração tornou-se orgulhoso e sua sabedoria foi corrompida
(v. 17). Orgulho pela sua perfeição, sabedoria e beleza (12 v.) se tornaram a
fonte de sua queda, e Deus o arremessou para a terra (v. 17). Isto foi
testemunhado pelo Senhor Jesus no céu antes de Sua encarnação (Lucas 10:18).
Para resumir, a palavra helel hebraico é traduzida como "Lúcifer". Ele
foi expulso do céu por seu pecado de orgulho e seu desejo de ser Deus. Jesus
referiu-se a ter visto Satanás ser expulso do céu. Portanto, podemos concluir
que Lúcifer e Satanás são uma e a mesma coisa.
Leia mais: http://www.gotquestions.org/Lucifer-Satan.html#ixzz3ZGYsI8NM
Se você achar resposta ainda melhor, provando que Isa 14 também se refere ao
Diabo, e se a traduzir, por favor me envie.
Hélio, abr. 2012
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Deus [Ele mesmo, Deus] somente revelou [nos 66 livros do cânon judaico-cristão] e somente quis que soubéssemos o nome de 2 dos incontáveis bilhões de seres angelicais que Ele criou no início dos 7 dias da criação:
1) o arcanjo GABRIEL (etimologicamente, significa "homem de Deus" https://www.etymonline.com/word/Gabriel ). Usado explicitamente, como nome, 4 vezes nos 66 livros de Bíblia.
2) o arcanjo MIGUEL (etimologicamente, significa "quem é como Deus?" https://www.etymonline.com/word/Michael ). Usado explicitamente, como nome, 5 vezes nos 66 livros de Bíblia.
------------------
Significado de HEYLEL, usado somente 1 vez, em Is 14:12 (mas não há nenhuma prova de que seja um nome, pois pode ser somente um título, um adjetivo, uma qualidade):
Brown-Driver-Briggs: "shining one" (aquele que brilha)
Dictionary of Biblical Languages: Hebrew "light-bearing object in the sky" (objeto, no céu cósmico, que está dando suporte à luz [pode ser refletindo outra luz, com a lua], no céu)
Dictionary of Classical Hebrew "shining one" (aquele que brilha)
Vulgata: Jerônimo não transliterou para "Heilel", como faria se o considerasse um nome, mas traduziu para "lucifer", que pode ser considerado um título ou adjetivo, e significa "portador de luz" onde portador significa "aquele que carrega, transporta, leva consigo."
Interessante é que judeus, ao traduzirem para o inglês, sempre trataram como "Heylel" título ou adjetivo, e não nome. Se tivessem pensado ser nome, teriam transliterado para "Heylel", pois nunca, jamais, traduziram nenhum nome próprio. Veja a Jewish Publication Society, Tanakh (The Jewish Study Bible, 2004), e o site judaico Sefaria: https://www.sefaria.org/Isaiah.14.12?lang=bi&with=all&lang2=en : "Shining One" (aquele que brilha)
----- ----- -----
Pergunta: Mas vários dicionários bíblicos dizem que Lúcifer é nome, nome próprio, de uma personalidade
Resposta:
Bem, dicionários muitas vezes erram (principalmente se feitos por pessoas de outra língua, outra cultura, outros tempos, e outros propósitos não totalmente isentos e imparciais) ou são incompletos (dicionaristas dão significados que lhes agradam, omitem os que não lhes agradam) ou são tendenciosos (principalmente se os autores foram influenciados por tradições católicas herdadas). Portanto, quem mais sabe a língua é o povão alfabetizado, das ruas, na cultura e tempos certos. Nem sempre os dicionaristas acertam 100%. Veja 2 exemplos:
10 dicionários podem dizer que "LEAL é um sobrenome de uma família de Lisboa que emigrou para o Brasil no século 16", mas eu posso perceber que, em "leal servo de Deus", "leal" é uma qualidade, um adjetivo, não é um nome próprio. O contexto é rei.
10 dicionários podem dizer "Mauro é um nome próprio masculino", mas, na frase "um puma mauro", "mauro" é um adjetivo que se refere à cor escura. O contexto é rei.
Enfatizo: se Jerônimo tivesse considerado "Heylel" um nome próprio, o teria transliterado, como o fez com todas, sem exceção, dezenas de milhares de nomes próprios da Bíblia. Sem exceção. Mas se não o fez e o traduziu, para "lúcifer", e, não importa se a tradução foi ou não a mais certa, o fato de ter traduzido isso já, em si, prova que Jerônimo considerou "Heylel" um título ou adjetivo, e por isso o traduziu para o melhor adjetivo que conhecia. Etimologicamente, "lúcifer" vem de "lux" (genitivo de "lucis", significa "de luz") + "ferre" ("carregar, portar, levar, transportar"), portanto significa "portador, transportador, carregador de luz." Mesmo sendo herético católico, Jerônimo acertou ao resolver traduzir e acertou ao traduzir para "portador, transportador, carregador de luz."
Outro ponto: Usualmente as Bíblias têm "filho da manhã", onde "manhã" vem de {H7837 שַׁחַר shachar}, que vem de {H7836 שָׁחַר shachar}, que Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon [?] em parte traduz como
(1) pr. aparentemente TO BREAK (romper, quebrar, separar à força, para fora de uma ligação habitual), ou TO BREAK FORTH (romper, quebrar, separar à força, para fora de uma ligação habitual e avançar separando através do tempo, da localização e do grau), ... [ênfases nossas]
Portanto,
falando-se de luz do SOL, "romper" significa "o alvorecer, a
aurora." Mas, aqui em Is 14:12, é melhor não restringirmos demais, pois não
há total certeza se este "rompimento-quebra" se refere à luz do sol, portanto
é melhor pormos a nota "
①
rompimento- quebra pode se referir à luz do sol rompendo a escuridão ao
alvorecer, ou se referir à queda desse personagem e separação do céu."
Assim colocaremos na Bíblia
LTT:
12
Como caíste desde o céu, ó transportador- de- luz [2],
filho do rompimento- quebra ①! Como
foste cortado- para- baixo até à terra, tu que debilitavas as nações!.①
rompimento- quebra pode se referir à luz do sol rompendo a escuridão ao
alvorecer, ou se referir à queda desse personagem e separação do céu.
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente
por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão
das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras
das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT
(Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.
[1] Is 14:12: O hebraico "HEYLEL" ["aquele que brilha", possivelmente em sentido pejorativo, "aquele que brilha de vaidade ou visando ser admirado ou para fascinar e enganar" ou "arrogante blasfemador em orgulho"] não é nome, mas sim título/ adjetivo, tanto que sempre é traduzido por judeus, e o foi por Jerônimo, na Vulgata Latina (para "lúcifer" ["aquele que reflete ou é portador da luz"]). "Heylel" não tem nada que indisputavelmente permita a tradução "estrela". Nada. De nenhum modo pode ser traduzido como "ESTRELA DA MANHÃ" [título exclusivo e identificatório do Senhor Jesus, o Cristo! Rv 2:28 e 22:16. Aplicá-lo ao Diabo é no mínimo erro, se não for máxima blasfêmia]. A seguir, no verso, "Heylel" é descrito como "filho" [da manhã] no sentido de que ele foi criado (sem ter pecado "programado") pelo Cristo (Jo 1:3; Cl 1:16) (criado antes do 4º dia da criação, quando os anjos bradavam de alegria na criação das estrelas Gn 1:14+Jó 38:7). Os gnósticos, maçons, iluministas, satanistas, etc. amam a tradução errada da maioria das bíblias ("Como caíste do céu, ó ESTRELA da manhã, filha da alva!"), pois usam-na para "provar" que o Diabo é um iluminado igualzinho ao Messias, pois ambos são chamados de estrela da manhã!!! Ver https://SolaScriptura-TT.org/Bibliologia-Traducoes/Isa14.12-LuciferOuEstrelaDaManha-Helio.htm.
[2] Is 14:12: O hebraico "HEYLEL" ["aquele que brilha", possivelmente em sentido pejorativo, "aquele que brilha de vaidade ou visando ser admirado ou para fascinar e enganar" ou "arrogante blasfemador em orgulho"] não é nome, mas sim título/ adjetivo, tanto que sempre é traduzido por judeus, e o foi por Jerônimo, na Vulgata Latina (para "lúcifer" ["aquele que reflete ou é portador da luz"]). "Heylel" não tem nada que indisputavelmente permita a tradução "estrela". Nada. De nenhum modo pode ser traduzido como "ESTRELA DA MANHÃ" [título exclusivo e identificatório do Senhor Jesus, o Cristo! Rv 2:28 e 22:16. Aplicá-lo ao Diabo é no mínimo erro, se não for máxima blasfêmia]. A seguir, no verso, "Heylel" é descrito como "filho" [da manhã] no sentido de que ele foi criado (sem ter pecado "programado") pelo Cristo (Jo 1:3; Cl 1:16) (criado antes do 4º dia da criação, quando os anjos bradavam de alegria na criação das estrelas Gn 1:14+Jó 38:7). Os gnósticos, maçons, iluministas, satanistas, etc. amam a tradução errada da maioria das bíblias ("Como caíste do céu, ó ESTRELA da manhã, filha da alva!"), pois usam-na para "provar" que o Diabo é um iluminado igualzinho ao Messias, pois ambos são chamados de estrela da manhã!!! Ver https://SolaScriptura-TT.org/Bibliologia-Traducoes/Isa14.12-LuciferOuEstrelaDaManha-Helio.htm.