A KJP (King James em Português) introduz muitas INTERPRETAÇÕES como se fossem palavras de DEUS?





Conheço um crente que chamarei pela letra grega Pi. Em junho de 2014 ele estava na EBD de uma igreja batista (não é batista regular, nem batista bíblica, nem batista da convenção) e lá um aluno da EBD, que chamarei de 23-12-19-14, leu na KJP ("Bíblia King James em Português") que tinha comprado há pouco tempo. Sei que, pelo menos enquanto este estiver desinformado da questão das versões, não se incomodaria se eu divulgasse seu nome e até teria certo orgulho de sua atual posição. Mas, como gosto muito de um terceiro irmão da igreja e talvez haja a remota possibilidade deste ser incomodado, pressionado e perseguido por organizações externas/ superiores, porque é meu amigo e porque eu estou (abaixo) registrando dois graves fatos, esconderei o nome de 23-12-19-14. Foi a primeira vez que Pi ouviu a KJP sendo lida em qualquer igreja. Ele achou certos versículos muito estranhos, e anotou um deles:


EM DANIEL 10:11, a KJP ("King James em Português")
ACRESCENTA UMA INTERPRETAÇÃO HUMANA ("ANJO") COMO SE FOSSE PALAVRA DE DEUS!!! !!! !!!
(eu não fico feliz vendo uma interpretação humana sendo apresentada numa "bíblia" e lida como se fosse a Santa Palavra do próprio Deus! Deve ser sempre estabelecida a mais extrema diferença entre o que a infalível Palavra de Deus e o que são os humanos (portanto sujeitos a muitos erros e falhas) comentários/ interpretações/ paródias sobre ela. Aconselho que nem de graça deveríamos querer em nossas igrejas, casas e ouvidos um livro que apresente interpretação humana como se fosse palavras de Deus! Quanto ao cometimento deste gravíssimo pecado, não posso deixar de ser de opinião que a KJP está exatamente na mesmíssima categoria da Tradução Novo Mundo, dos Testemunhas de Jeová ... )


Em hebraico:

1 וַ·יֹּ֣אמֶר And he said אֵלַ֡·י to me דָּנִיֵּ֣אל unto me O Daniel אִישׁ־ a man חֲ֠מֻדוֹת beauty הָבֵ֨ן understand בַּ·דְּבָרִ֜ים the words אֲשֶׁר֩ that אָנֹכִ֨י I am דֹבֵ֤ר that I speak אֵלֶ֙י·ךָ֙ about וַ·עֲמֹ֣ד unto thee and stand עַל־ unto עָמְדֶ֔·ךָ unto me I stood כִּ֥י for עַתָּ֖ה have now שֻׁלַּ֣חְתִּי for unto thee am I now sent אֵלֶ֑י·ךָ to you וּ·בְ·דַבְּר֥·וֹ And when he had spoken עִמִּ֛·י with אֶת־  הַ·דָּבָ֥ר this word הַ·זֶּ֖ה this עָמַ֥דְתִּי and stand מַרְעִֽיד׃ trembling

KJP:
E o anjo me disse: “Daniel, tu és um homem muito châmad, amado. Prestai, pois, toda a atenção à Palavra que vou te comunicar, e levanta-te, porquanto eu fui mandado a ti!” Assim que ele me exortou, eu me coloquei em pé, ainda tremendo.

Jewish Publication Society (Publicação da Sociedade Judaica):
And he said unto me: 'O Daniel, thou man greatly beloved, give heed unto the words that I speak unto thee, and stand upright; for now am I sent unto thee'; and when he had spoken this word unto me, I stood trembling.

Young's Literal Translation:
11 ‘And he saith unto me: Daniel, man greatly desired, attend to the words that I am speaking unto thee, and stand on thy station, for now I have been sent unto thee. ‘And when he speaketh with me this word, I have stood trembling.

King James Bible
And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.

ACF:
E {*} me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que vou te  dizer, e levanta-te sobre os teus pés, porque a ti sou enviado. E,  falando ele comigo esta palavra, levantei-me tremendo. {* meu comentário: o pronome "ele" ficou implícito)



Resumindo, o problema aqui tratado não é uma questão textual, não reflete uma raríssima discordância entre manuscritos hebraicos: em nenhum manuscrito hebraico está escrito "o anjo". O fato da KJP colocar esta palavra "anjo" sem nenhuma sinalização de que é um comentário, mas deixando o leitor pensar que é uma palavra escolhida e expressa pelo próprio DEUS, é um fato terrível, que coisa pode você imaginar que seja muito pior que essa? Fortemente sugiro que tremamos ante Apoc 22:18-19.


**********************************************


Poucos dias depois o mesmo aluno 23-12-19-14 de novo leu na "Bíblia King James em Português. De novo Pi achou certas coisas muito estranhas, e deu tempo dele anotar um dos versos lidos:


EM ATOS 12:23 A KJP MUDA UMA PREPOSIÇÃO ("porque") PARA UM VERBO ("considerando que")


Em Grego (Stephens 1550):

23 παραχρῆμα δὲ And Immediately  πάταξεν Smote  αὐτὸν Him  ἄγγελοςAn Angel  κυρίου Of 'The' Lord,  ἀνθ ὧν Because  οὐκ He  ἔδωκενGave Not  τὴν The  δόξαν Glory  τῷ To  θεῷ God,  καὶ And  γενόμενοςHaving Been  σκωληκόβρωτος Eaten Of Worms  ἐξέψυξεν He Expired.

Vou acrescentar os números de Strong de cada palavra:

23  παραχρημα <3916> δε <1161> {AND IMMEDIATELY
} επαταξεν <3960> (5656) {SMOTE} αυτον <846> {HIM} αγγελος <32> {AN ANGEL} κυριου <2962> {OF [THE] LORD,} ανθ <473> ων <3739> {BECAUSE} ουκ <3756> {HE} εδωκεν <1325> (5656) {GAVE NOT} την <3588> {THE} δοξαν <1391> {GLORY} τω <3588> {TO} θεω <2316> {GOD,} και <2532> {AND} γενομενος <1096> (5637) {HAVING BEEN} σκωληκοβρωτος <4662> {EATEN OF WORMS} εξεψυξεν <1634> (5656) {HE EXPIRED.}

Agora, vou acrescentar as análises sintáticas de cada palavra:

23 παραχρῆμα G3916 ADV δὲ E Imediatamente G1161 CONJ ἐπάταξεν Feriu V-AAI-3S αὐτὸν A Ele P-ASM ἄγγελος Um Anjo  G32 N-NSM κυρίου De "O" Senhor,  G2962 N-GSM ἀνθ G473 PREPOSIÇÃO ὧν Porque  G3739 R-GPN οὐκ Ele  G3756 PRT-N ἔδωκεν Não Deu  G1325 V-AAI-3S τὴν A  G3588 T-ASF δόξαν Glória  G1391 N-ASF τῷ A  G3588 T-DSM θεῷ Deus,  G2316 N-DSM καὶ E  G2532 CONJ γενόμενος Havendo Sido  G1096 V-2ADP-NSM σκωληκόβρωτος Comido Por Vermes G4662 A-NSM ἐξέψυξεν Ele Expirou.  G1634 V-AAI-3S


Agora, vou copiar de um dicionário a definição da preposição ανθ <G473>:

473 ἀντί anti an-tee’
uma partícula primária; prep; TDNT-1:372,61; { Ver TDNT 75 }
Autorized Version (King James Bible) - for 15, because + 3639 4, for  …  cause 1, therefore + 3639 1, in the room of 1; 22
1) over against, em posição oposta a, diante de
2) para ou porque, em substituição de, em lugar de (alguma coisa)
2a) instead of
2b) para ou porque
2c) em razão de, porque
2d) portanto, por esta causa

3739 ὅς hos hos incluindo o feminino ἡ he hay, e o neutro ὁ ho ho
provavelmente uma palavra primária (ou talvez uma forma do artigo 3588); pron; { Ver TDNT 567 }

Quanto ao Texto Crítico, note que, quanto à preposição
ανθ <G473>, é exatamente igual ao Textus Receptus

23 παραχρημα  G3916 ADVInstantáneamente δε  G1161 CONJpero επαταξεν  G3960 V-AAI-3Sgolpeó hiriendo αυτον  G846 P-ASMa él αγγελος  G32 N-NSMmensajero κυριου  G2962 N-GSMde Señor ανθ  G473 PREPen lugar de ων  G3739 R-GPNcuales (expresiones) ουκ  G3756 PRT-Nno εδωκεν  G1325 V-AAI-3Sdio την  G3588 T-ASFel δοξαν  G1391 N-ASFesplendor τω  G3588 T-DSMa el θεω  G2316 N-DSMDios και  G2532 CONJy γενομενος  G1096 V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser σκωληκοβρωτος  G4662 A-NSMcomido por gusanos εξεψυξεν  G1634 V-AAI-3Sexpiró





Finalmente, comparemos:

KJP - King James Atualizada (em Português):
Atos 12:23 Mas, considerando que Herodes não ofereceu glória a Deus, no mesmo instante um anjo do Senhor o feriu, e ele morreu comido de verme

ACF-2007
Atos 12:23  E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.

LTT-2014
Atos 12:23  E, no mesmo instante, o feriu um anjo de o Senhor,porque ele não deu a glória a Deus. E, havendo ele sido comido de vermes, expirou.

Young's Literal Translation:
“and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.” (Ac 12:23 YLT)

King James Bible:
“And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.” (Ac 12:23 AV)

Reina-Valera Antiga:
“Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.” (He 12:23 SEV)





Esta não é uma questão textual: em nenhum manuscrito grego está pode ser encontrado o verbo "considerando". Tal verbo não está em nenhum texto hebraico (Receptus ou Crítico), portanto não passa de um comentário/ interpretação/ paródia acrescentado à Bíblia sem nenhuma convenção (e.g. itálicas) que alerte que não foi assoprada pelo Espírito Santo. A KJP apresenta"considerando" como se fosse uma palavra que realmente foi assoprada pelo Espírito Santo para dentro da mente do escritor. Isto é grosseira afronta contra a ordem de Deus em Apoc 22:18-19. Se não se emendar, quem comete tal afronta sofrerá as terríveis consequências de que Deus lhe advertiu.


**********************************************



Em agosto de 2014, em outro contexto, Pi atendeu um convite feito publicamente e visitou uma conferência em uma igreja batista. Ao preletor convidado (de fora do estado), que é considerado conservador e fundamentalista, chamarei de Pastor 6-18-14-3-13-18. Já tinha todos os versículos impressos em papel, não se sabia com certeza de que bíblia lia, talvez aqui fosse de uma, ali de outra. Novamente, Pi achou muito estranho um verso citado e o copiou, mesmo sem saber de qual bíblia era. Depois, sabedor disso, eu chequei e vi que era da KJP:
 
KJP Col 2:15 "e, despojando as autoridades e poderes MALIGNOS, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre TODOS eles NA CRUZ."

Logo comparei com a pura palavra de Deus perfeitamente inspirada e preservada em grego, o Textus Receptus, e suas mais fieis traduções:

Temos no TR-1550:
TR Col 2:
15 πεκδυσάμενος HAVENDO DESPOJADO τὰς os ἀρχὰς PRINCIPADOS καὶ E τὰς AS ἐξουσίας POTESTADADES ἐδειγμάτισεν FEZ EXEMPLO [DELES] ἐν EM παρρησίᾳ PÚBLICO θριαμβεύσας HAVENDO TRIUNFADO  αὐτοὺς SOBRE ELES ἐν EM αὐτῷ ISTO    Nenhum sinal das palavras "malignos", "todos", "na cruz".

Temos na KJB-1611, competente e fiel tradução do TR por Equivalência Formal:
KJB-1611 Col 2:
15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
Tradução: 15 E, havendo Ele despojado os principados e as potestades, fez exemplo- público deles, nisso havendo Ele triunfado sobre eles.    Nenhum sinal das palavras "malignos", "todos", "na cruz".


Depois, comparei com o NT que considero adulterado em 4 a 7%, o Texto Crítico:

Col 2:15 Westcott and Hort / [NA27 variants] Cl 2:15
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

15 απεκδυσαμενος  G554 V-ADP-NSMhabiendo desnudado τας  G3588 T-APFa los αρχας  G746 N-APFgobiernos και  G2532 CONJy τας  G3588 T-APFa las εξουσιας  G1849 N-APFautoridades εδειγματισεν  G1165 V-AAI-3Shizo exhibir públicamente εν  G1722 PREPen παρρησια  G3954 N-DSFfranqueza θριαμβευσας  G2358 V-AAP-NSMhabiendo triunfado sobre αυτους  G846 P-APMellos εν  G1722 PREPen αυτω  G846 P-DSNél

 


(nenhum sinal das palavras "malignos", "todos", "na cruz". As palavras do Texto Crítico são completamente iguais às do Textus Receptus, não há nenhuma questão textual aqui)


Portando, as partes que coloquei em maiúsculas na KJP ("malignos", "todos", "na cruz") não aparecem no bom Textus Receptus, nem no mau Texto Crítico, nem em nenhum dos mais de 5600 manuscritos gregos que sobreviveram e chegaram até nossos dias e receberam a confiança de algum editor do TR ou do TC. Portanto,
tais partes que coloquei em maiúsculas na KJP não passam de COMENTÁRIO humano/ INTERPRETAÇÃO humana/ PARÓDIA feita por mero e falível ser humano! Tais palavras que exibi em maiúsculas na KJP ("malignos", "todos", "na cruz") não merecem ser anunciadas como "ouçam, estas são as palavras que Deus fez escrever na Sua Palavra perfeita. Estas são as exatas e puras palavras de Deus."
Oro que o Pastor 6-18-14-3-13-18 perceba a abominação que é qualquer um atribuir a Deus palavras que dEle não são exatamente, mesmo que expressem o que acreditamos ser verdade! Sei que, pelo menos enquanto ele estiver desinformado da questão das versões, não se acanharia se eu divulgasse seu nome e até teria certo orgulho de sua atual posição. Mas, como gosto muito de uma família da igreja e talvez haja a remota possibilidade dela ser incomodada por organizações externas/ superiores, porque é minha amiga e eu estou registrando o grave fato acima, esconderei o nome do pastor convidado, e sua origem.



Hélio de Menezes Silva, set.2014




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.