Conheço um crente que chamarei pela letra grega Pi.
Em junho de 2014 ele estava na EBD de uma igreja batista (não é batista regular,
nem batista bíblica, nem batista da convenção) e lá um aluno da EBD, que
chamarei de 23-12-19-14, leu na KJP ("Bíblia King James em
Português") que tinha comprado há pouco tempo. Sei que, pelo menos
enquanto este estiver desinformado da questão das versões, não se incomodaria
se eu divulgasse seu nome e até teria certo orgulho de sua atual posição. Mas,
como gosto muito de um terceiro irmão da igreja e talvez haja a remota
possibilidade deste ser incomodado, pressionado e perseguido por organizações
externas/ superiores, porque é meu amigo e porque eu estou (abaixo) registrando
dois graves fatos, esconderei o nome de 23-12-19-14. Foi a primeira vez que Pi
ouviu a KJP sendo lida em qualquer igreja. Ele achou certos versículos muito
estranhos, e anotou um deles:
EM DANIEL 10:11, a KJP ("King James
em Português") ACRESCENTA UMA INTERPRETAÇÃO HUMANA ("ANJO")
COMO SE FOSSE PALAVRA DE DEUS!!! !!! !!!
(eu não
fico feliz vendo uma interpretação humana sendo apresentada numa
"bíblia" e lida como se fosse a Santa Palavra do próprio Deus! Deve
ser sempre estabelecida a mais extrema diferença entre o que a infalível
Palavra de Deus e o que são os humanos (portanto sujeitos a muitos erros e
falhas) comentários/ interpretações/ paródias sobre ela. Aconselho que nem de
graça deveríamos querer em nossas igrejas, casas e ouvidos um livro que
apresente interpretação humana como se fosse palavras de Deus! Quanto ao
cometimento deste gravíssimo pecado, não posso deixar de ser de opinião que a
KJP está exatamente na mesmíssima categoria da Tradução Novo Mundo, dos
Testemunhas de Jeová ... )
Em hebraico:
1 וַ·יֹּ֣אמֶר And he said אֵלַ֡·י to me דָּנִיֵּ֣אל unto me O Daniel אִישׁ־
a man חֲ֠מֻדוֹת beauty הָבֵ֨ן understand בַּ·דְּבָרִ֜ים the words אֲשֶׁר֩ that
אָנֹכִ֨י I am
דֹבֵ֤ר that I speak אֵלֶ֙י·ךָ֙ about וַ·עֲמֹ֣ד unto thee and stand עַל־
unto עָמְדֶ֔·ךָ unto me I stood כִּ֥י
for עַתָּ֖ה have now שֻׁלַּ֣חְתִּי for unto thee am I now sent אֵלֶ֑י·ךָ to you וּ·בְ·דַבְּר֥·וֹ And when he had spoken עִמִּ֛·י with
אֶת־ הַ·דָּבָ֥ר this word הַ·זֶּ֖ה this עָמַ֥דְתִּי and stand מַרְעִֽיד׃ trembling
KJP:
E o anjo me disse: “Daniel, tu és um homem
muito châmad, amado. Prestai, pois, toda a atenção à Palavra que vou te
comunicar, e levanta-te, porquanto eu fui mandado a ti!” Assim que ele me exortou, eu
me coloquei em pé, ainda tremendo.
Jewish
Publication Society (Publicação da Sociedade Judaica):
And he
said
unto me: 'O Daniel, thou man greatly beloved, give heed unto the words that
I speak unto thee, and stand upright; for now am I sent unto thee'; and when he had
spoken this word unto me, I stood trembling.
Young's
Literal Translation:
11
‘And he saith unto me: Daniel, man
greatly desired, attend to the words that I am speaking unto thee, and stand on
thy station, for now I have been sent unto thee. ‘And when he speaketh with me
this word, I have stood trembling.
King James Bible
And he
said
unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto
thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken
this word unto me, I stood trembling.
ACF:
E {*} me disse:
Daniel,
homem muito amado, entende as palavras que vou te dizer, e levanta-te
sobre os teus pés, porque a ti sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, levantei-me tremendo. {* meu comentário: o pronome "ele" ficou implícito)
Resumindo,
o problema aqui tratado não é uma questão textual, não reflete
uma raríssima discordância entre manuscritos hebraicos: em nenhum manuscrito
hebraico está escrito "o anjo".
O fato da KJP colocar esta palavra "anjo" sem nenhuma sinalização de
que é um comentário, mas deixando o leitor pensar que é uma palavra escolhida e
expressa pelo próprio DEUS, é um fato terrível, que coisa pode você
imaginar que seja muito pior que essa? Fortemente sugiro que tremamos ante Apoc
22:18-19.
**********************************************
Poucos
dias depois o mesmo aluno 23-12-19-14 de novo leu na "Bíblia King James em
Português. De novo Pi achou certas coisas muito estranhas, e deu tempo dele
anotar um dos versos lidos:
EM ATOS
12:23 A KJP MUDA UMA PREPOSIÇÃO ("porque") PARA UM VERBO
("considerando que")
Em Grego (Stephens 1550):
23 παραχρῆμα δὲ And Immediately ἐπάταξεν Smote αὐτὸν Him ἄγγελοςAn Angel κυρίου Of 'The' Lord, ἀνθ ὧν Because οὐκ He ἔδωκενGave Not τὴν The δόξαν Glory τῷ To θεῷ God, καὶ And γενόμενοςHaving Been σκωληκόβρωτος Eaten Of Worms ἐξέψυξεν He Expired.
Vou
acrescentar os números de Strong de cada palavra:
23 παραχρημα <3916>
δε <1161> {AND IMMEDIATELY }
επαταξεν <3960> (5656) {SMOTE } αυτον
<846> {HIM } αγγελος <32> {AN ANGEL }
κυριου <2962> {OF [THE] LORD, } ανθ
<473> ων <3739> {BECAUSE } ουκ <3756>
{HE }
εδωκεν <1325> (5656) {GAVE NOT } την <3588>
{THE } δοξαν
<1391> {GLORY } τω <3588> {TO } θεω <2316>
{GOD, } και <2532> {AND }
γενομενος <1096> (5637)
{HAVING BEEN }
σκωληκοβρωτος
<4662> {EATEN OF WORMS } εξεψυξεν <1634> (5656)
{HE EXPIRED. }
Agora,
vou acrescentar as análises sintáticas de cada palavra:
23 παραχρῆμα G3916 ADV
δὲ E Imediatamente
G1161
CONJ ἐπάταξεν Feriu
V-AAI-3S αὐτὸν A Ele
P-ASM ἄγγελος Um Anjo G32
N-NSM κυρίου De "O" Senhor, G2962
N-GSM ἀνθ G473 PREPOSIÇÃO ὧν Porque G3739
R-GPN οὐκ Ele G3756
PRT-N ἔδωκεν Não Deu G1325
V-AAI-3S τὴν A G3588
T-ASF δόξαν Glória G1391
N-ASF τῷ A G3588
T-DSM θεῷ Deus, G2316
N-DSM καὶ E G2532
CONJ γενόμενος Havendo Sido G1096
V-2ADP-NSM σκωληκόβρωτος Comido Por Vermes
G4662
A-NSM ἐξέψυξεν Ele Expirou. G1634
V-AAI-3S
Agora,
vou copiar de um dicionário a definição da preposição ανθ
<G473>:
473
ἀντί anti an-tee’
uma partícula primária; prep; TDNT-1:372,61; { Ver TDNT 75 }
Autorized Version (King James Bible) - for 15, because + 3639 4,
for … cause 1, therefore + 3639 1, in the room of 1; 22
1) over against, em posição oposta a, diante de
2) para ou porque, em substituição de, em lugar de (alguma coisa)
2a) instead of
2b) para ou porque
2c) em razão de, porque
2d) portanto, por esta causa
3739 ὅς hos hos incluindo o feminino ἡ
he hay, e o neutro ὁ ho ho
provavelmente uma palavra primária (ou talvez uma forma do artigo 3588); pron;
{ Ver TDNT 567 }
Quanto ao Texto Crítico, note que, quanto à preposição ανθ
<G473>, é exatamente igual ao Textus Receptus
23 παραχρημα G3916 ADVInstantáneamente
δε G1161 CONJpero επαταξεν G3960 V-AAI-3Sgolpeó
hiriendo αυτον G846 P-ASMa él αγγελος G32 N-NSMmensajero
κυριου G2962 N-GSMde Señor ανθ G473 PREPen lugar de
ων G3739 R-GPNcuales (expresiones) ουκ G3756 PRT-Nno
εδωκεν G1325 V-AAI-3Sdio την G3588 T-ASFel δοξαν G1391 N-ASFesplendor τω G3588 T-DSMa el θεω G2316 N-DSMDios και G2532 CONJy γενομενος G1096 V-2ADP-NSMhabiendo
llegado a ser
σκωληκοβρωτος G4662 A-NSMcomido por
gusanos εξεψυξεν G1634 V-AAI-3Sexpiró
Finalmente, comparemos:
KJP - King James Atualizada (em Português):
Atos 12:23 Mas, considerando
que Herodes
não ofereceu glória a Deus, no mesmo instante um anjo do Senhor o feriu, e ele
morreu comido de verme
ACF-2007
Atos 12:23 E no mesmo
instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a
Deus e, comido de bichos, expirou.
LTT-2014
Atos
12:23 E, no mesmo instante, o feriu um anjo de o
Senhor,porque ele não deu a glória a Deus. E, havendo ele sido comido
de vermes, expirou.
Young's Literal Translation:
“and
presently there smote him a messenger of the Lord, because
he did not give the glory to God, and having been eaten of worms,
he expired.” (Ac 12:23 YLT)
King James Bible:
“And
immediately the angel of the Lord smote him, because
he
gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.” (Ac 12:23 AV)
Reina-Valera Antiga:
“Y luego el
ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y
expiró comido de gusanos.” (He 12:23 SEV)
Esta não é uma questão textual: em nenhum
manuscrito grego está pode ser encontrado o verbo "considerando". Tal
verbo não está em nenhum texto hebraico (Receptus ou Crítico), portanto
não passa de um comentário/ interpretação/ paródia acrescentado à Bíblia sem
nenhuma convenção (e.g. itálicas) que alerte que não foi assoprada pelo
Espírito Santo. A KJP apresenta"considerando" como se fosse uma palavra
que realmente foi assoprada pelo Espírito Santo para dentro da mente do escritor.
Isto é grosseira afronta contra a ordem de Deus em Apoc 22:18-19. Se não se
emendar, quem comete tal afronta sofrerá as terríveis consequências de que Deus
lhe advertiu.
**********************************************
Em agosto de 2014, em outro
contexto, Pi atendeu um convite feito publicamente e visitou uma conferência em
uma igreja batista. Ao preletor convidado (de fora do estado), que é
considerado conservador e fundamentalista, chamarei de Pastor 6-18-14-3-13-18. Já
tinha todos os versículos impressos em papel, não se sabia com certeza de que
bíblia lia, talvez aqui fosse de uma, ali de outra. Novamente, Pi achou muito
estranho um verso citado e o copiou, mesmo sem saber de qual bíblia era.
Depois, sabedor disso, eu chequei e vi que era da KJP:
KJP Col 2:15 "e, despojando as autoridades e
poderes MALIGNOS, fez deles um
espetáculo público, triunfando sobre TODOS
eles NA CRUZ."
Logo comparei com a pura palavra de Deus perfeitamente inspirada e preservada em grego, o Textus Receptus, e suas mais fieis traduções:
Temos
no TR-1550:
TR Col 2:15 ἀπεκδυσάμενος HAVENDO DESPOJADO τὰς os ἀρχὰς PRINCIPADOS καὶ E τὰς AS ἐξουσίας POTESTADADES ἐδειγμάτισεν FEZ EXEMPLO [DELES] ἐν EM παρρησίᾳ PÚBLICO θριαμβεύσας HAVENDO TRIUNFADO αὐτοὺς SOBRE ELES ἐν EM αὐτῷ ISTO
Nenhum sinal das palavras "malignos", "todos", "na
cruz".
Temos na
KJB-1611, competente e fiel tradução do TR por Equivalência Formal:
KJB-1611 Col 2:15 And having
spoiled principalities and powers, he made a shew
of them openly, triumphing over them in it.
Tradução:
15 E, havendo Ele despojado os principados e as potestades, fez exemplo- público
deles, nisso havendo Ele triunfado sobre eles. Nenhum sinal das
palavras "malignos", "todos", "na cruz".
Depois, comparei com o NT que considero adulterado em 4 a 7%, o Texto Crítico:
Col 2:15 Westcott and Hort / [NA27 variants]
Cl 2:15
ἀπεκδυσάμενος
τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς
ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν
ἐν παρρησίᾳ
θριαμβεύσας αὐτοὺς
ἐν αὐτῷ.
15 απεκδυσαμενος
G554 V-ADP-NSMhabiendo desnudado τας G3588 T-APFa los αρχας G746 N-APFgobiernos και G2532 CONJy τας G3588 T-APFa las εξουσιας
G1849 N-APFautoridades εδειγματισεν
G1165 V-AAI-3Shizo exhibir públicamente εν G1722 PREPen
παρρησια G3954
N-DSFfranqueza
θριαμβευσας G2358 V-AAP-NSMhabiendo triunfado sobre αυτους G846 P-APMellos εν G1722 PREPen αυτω G846
P-DSNél
(nenhum sinal das
palavras "malignos", "todos", "na cruz". As
palavras do Texto Crítico são
completamente iguais às do Textus Receptus, não há nenhuma questão textual
aqui)
Portando, as partes que coloquei em maiúsculas na KJP ("malignos",
"todos", "na cruz") não aparecem no bom Textus Receptus,
nem no mau Texto Crítico, nem em nenhum dos mais de 5600 manuscritos gregos que
sobreviveram e chegaram até nossos dias e receberam a confiança de algum editor
do TR ou do TC. Portanto, tais partes que coloquei em maiúsculas na
KJP não passam de COMENTÁRIO humano/ INTERPRETAÇÃO humana/ PARÓDIA feita por
mero e falível ser humano! Tais palavras que exibi em maiúsculas na KJP
("malignos", "todos", "na cruz") não merecem ser
anunciadas como "ouçam, estas são as palavras que Deus fez escrever na
Sua Palavra perfeita. Estas são as exatas e puras palavras de Deus."
Oro que o Pastor 6-18-14-3-13-18 perceba a abominação que é qualquer um
atribuir a Deus palavras que dEle não são exatamente, mesmo que expressem o que
acreditamos ser verdade! Sei que, pelo menos enquanto
ele estiver desinformado da questão das versões, não se acanharia se eu
divulgasse seu nome e até teria certo orgulho de sua atual posição. Mas, como
gosto muito de uma família da igreja e talvez haja a remota possibilidade dela
ser incomodada por organizações externas/ superiores, porque é minha amiga e eu
estou registrando o grave fato acima, esconderei o nome do pastor convidado, e
sua origem.
Hélio de Menezes Silva, set.2014
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.