A bíblia KJP ("King James em Português, Atualizada") Exposta


Hélio de Menezes Silva, set. 2014




Como prometeu, Deus não só a inspirou como também PRESERVOU a Bíblia perfeitamente, jota por jota, til por til! (Sl 12:6-7; 19:7-8; 33:1; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b; Is 40:8; 59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35; Lc 16:17; 1 Pd 1:23,25; Ap 22:18-19).

Sl 12:6-7  6 As palavras do SENHOR são palavras puras, como prata refinada em fornalha de barro, purificada sete vezes. 7 Tu as guardarás, SENHOR; desta geração as livrarás para sempre. KJB-1611
Sl 19:7-8  7 A lei do SENHOR é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do SENHOR é fiel, e dá sabedoria aos símplices. 8 Os preceitos do SENHOR são retos e alegram o coração; o mandamento do SENHOR é puro, e ilumina os olhos. ACF2007
...
Sl 111:7-8
 7 As obras das suas mãos são verdade e juízo, seguros todos os seus mandamentos. 8 Permanecem firmes para todo o sempre; e são feitos em verdade e retidão. ACF2007
Sl 117:2 Porque a sua benignidade é grande para conosco, e a verdade do SENHOR dura para sempre. Louvai ao SENHOR. ACF2007
Sl 119:89 Lámed. Para sempre, ó SENHOR, a tua palavra permanece no céu. ACF2007
Sl 119:152 Acerca dos teus testemunhos soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste para sempre. ACF2007
Sl 119:160 A tua palavra é a verdade desde o princípio, e cada um dos teus juízos dura para sempre. ACF2007
Sl 138:2 Inclinar-me-ei para o teu santo templo, e louvarei o teu nome pela tua benignidade, e pela tua verdade; pois engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome. ACF2007
Is 40:8 Seca-se a erva, e cai a flor, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente. ACF2007
Is 59:21 Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles, diz o SENHOR: o meu espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca nem da boca da tua descendência, nem da boca da descendência da tua descendência, diz o SENHOR, desde agora e para todo o sempre. ACF2007
Mt 4:4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus. ACF2007
Mt 5:18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido. ACF2007
Mt 24:35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar. ACF2007
Lc 16:17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei. ACF2007
1Pe 1:23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre. ACF2007
1Pe 1:25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada. ACF2007
Ap 22:18-19  18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; 19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro. ACF2007

 

Sendo perfeita, esta preservação tem que ter sido contínua.
Sendo para NOSSO proveito, tal preservação tem que ter sido aqui na terra, em USO, uso INCESSANTE, pelos crentes FIÉIS de igrejas FIÉIS.
O Senhor fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos cerca de 5600 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, manuscritos que assombrosamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis onde a liderança falasse grego, passando por Antioquia e Ásia Grega, e como base para fiel tradução (por Equivalência Formal) para o latim pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), e ininterruptamente usados como a base para todas as outras traduções antigas e fiéis (a Vulgata de Jerônimo foi contaminada pelo TC e foi feita para a extremamente infiel Igreja Católica).
Depois da invenção da imprensa, o TT foi publicado por Erasmo e outros, e passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas batistas e reformadas!
As traduções do TT para o português incluem: a "Almeida" 1681; a "Almeida Revista e Corrigida" até a edição 1894 (hoje, já tem certa influência alexandrina) e a "Almeida Corrigida e Revisada, Fiel" (a ACF-2011).

Lamentavelmente, nestes dias de apostasia, crentes (muitos deles sinceros, mas não advertidos) começaram a adotar o TEXTO CRÍTICO (TC), que representa uns antigos mas pouquíssimos e extremamente adulterados manuscritos (em média, onde o TC discorda do TT de milhares de bons e fieis manuscritos, o TC representa somente 5, muitas vezes só 2 ou 1, algumas vezes 0 (zero, isso mesmo)!) dos manuscritos oriundos da apóstata Alexandria e tão assombrosamente discordantes entre si!
As traduções do TC para o português incluem a "Padre Matos Soares" 1930; a "Almeida Revista e Atualizada" 1959 (Novo Testamento recomendada pelos bispos católicos em 1968!); a "Novo Mundo" (T. Jeová) 1967; a "Almeida Revisada de Acordo com os Melhores Textos ..." 1967; a "Bíblia Viva" ("O Mais Importante é o Amor") 1981; a "Bíblia na Linguagem de Hoje" 1988; a NVI 1994 e a mais recente, a KJP-2012 (King James em Português).

Não precisamos começar por profundos detalhes técnicos: pela comparação das Bíblias-TC com as Bíblias-TT, o próprio Espírito Santo de Deus, o Autor das Santas Escrituras, inequivocamente testemunha ao nosso espírito que o TC é que é a perversão do TT: sempre que entram em choque doutrinário, é SEMPRE o TC que se contradiz, introduz erros e contradições contra outras partes da Bíblia, ou que tenta diminuir a divindade de Cristo, Seu nascimento virginal, a expiação vicária que fez pelo Seu sangue, a inspiração da Bíblia, ou muitas outras doutrinas fundamentais! Quem teria interesse em fazer isto, senão o Diabo? Quem? Contaram em uma das edições do TC e acharam que tem mais de 10.000 omissões & alterações & adições & outras perversões das cercas de 140.000 santas palavras do Novo Testamento! 7% das palavras do TC recém introduzido entre nós colide com as palavras de Deus incessantemente preservadas em uso pelos crentes fieis de todos os séculos!

Abaixo, tomaremos 20 versos em 17 passagens (poderíamos tomar muitos mais versos, mas estes são suficientes para o leitor perceber o problema) e julgaremos a KJP-2012 (King James em Português), à luz do TT representado por 4 de suas traduções: a Almeida Corrigida Fiel (ACF-2011), com maiúsculas destacando o que o TC ataca; a KJB-1611; uma tradução bastante formal que faremos desses versos da KJB-1611; e uma interlinear TR-Inglês. Não confie na nossa transcrição da KJP, antes consiga uma delas (nós copiamos os versos de
http://bibliaportugues.com/kja/), e cheque seus versos, à luz da Fiel, oh cheque mesmo, você mesmo! Deixe Deus lhe falar ao coração! Lembre-se de Jos 24:15; 1Sam 15:22;  Mat 15:3,6.

Js 24:15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao SENHOR, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao SENHOR. ACF2007
1Sm 15:22 Porém Samuel disse: Tem porventura o SENHOR tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros. ACF2007
Mt 15:3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição? ACF2007
Mt 15:6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus. ACF2007

Ao final da comparação acima descrita, colocaremos a mesma passagem retirada da bíblia dos Testemuhas de Jeová (a Tradução Novo Mundo) deixando a você compará-la com a BKP, não precisaremos fazer quase nenhum comentário.



Ataques à DIVINDADE DE CRISTO:


Mq 5:2: A KJP adultera "SAÍDAS" para "ORIGENS".    Ora, se alguém foi originado (foi criado) então não existia antes, portanto não é Deus. Portanto, a KJP, aqui, muda Cristo de Criador (Deus, sem origem, nunca criado), para mera criatura, com origem e início!

ACF: E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.

KJP: “No entanto tu, Bete-Lechem, Belém, Casa do Pão;Ephrathah, Efratá, Frutífera, embora pequena demais para figurar entre os milhares de Judá, sairá de ti para mim aquele que será o governante sobre todo Israel, cujas ORIGENS são desde os dias da eternidade!

KJB-1611: But thou, Bethlehem Ephratah, [though] thou be little among the thousands of Judah, [yet] out of thee shall he come forth unto me [that is] to be ruler in Israel; whose GOINGS FORTH [have been] from of old, from everlasting.
    {"goings forth" deve ser traduzido como "SAÍDAS"}

(ademais, provavelmente para pôr ênfase, o Espírito Santo escreveu a mesma verdade duas vezes em "são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade", mas a KJP, acredito que por considerar isso desnecessário & deselegante &errado. e também por se alinhar com a Equivalência Dinâmica (que desenfatiza que a inspiração é verbal, palavra por palavra, mas defende que o é somente dos pensamentos principais, portanto defende que as palavras de Deus podem ser omitidas ou acrescentadas ou mudadas para expressarem melhor o que julgam ser o pensamento principal), ignora Ap 22:19 e amputa fora uma das duas vezes, isto é, lança fora "são desde os tempos antigos", ficando somente "são desde os dias da eternidade".)

Pelo menos aqui, achei a KJP nada melhor e talvez pior que a bíblia dos Testemunhas de Jeová, a TNM (
http://www.jw.org/pt/publicacoes/biblia/nwt/livros/ ), compare, não preciso dizer mais nada:
Mq 5:2  “E tu, Belém* Efrata,+ pequena demais para chegar a estar entre os milhares de Judá,+ de ti*+ me sairá aquele que há de tornar-se governante em Israel,+ cuja ORIGEM* é desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido.+

Atos 9:5-6: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que a KJP
enfraquece, aqui (pelo menos aqui), por omissão, que:
Cristo é Senhor, portanto é Deus, e que devemos-Lhe imediata e total obediência!

ACF: 5  E ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu  persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES.  6  E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: SENHOR, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E  DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o  que te convém fazer.ACF

KJP: 5 Ao que ele inquiriu: “Quem és, Senhor?” E Ele disse: “Eu Sou Jesus, a quem tu persegues; 6 contudo, levanta-te e entra na cidade, pois lá alguém te revelará o que deves realizar. KJPortuguês

E ele disse: Quem és Tu, Senhor? E o SENHOR disse: Eu sou Jesus, a quem tu  persegues. É DURO PARA TI ESCOICEAR CONTRA OS AGUILHÕES.

6  E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: SENHOR, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E O SENHOR LHE DISSE-: Levanta-te, e entra na cidade, e te será dito o que tu tens que fazer.  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

ειπεν δε {AND HE SAID,} τις {WHO} ει {ART THOU,} κυριε {LORD?} ο {AND} δε {THE} κυριος {LORD} ειπεν {SAID,} εγω {I} ειμι {AM} ιησους {JESUS} ον {WHOM} συ {THOU} διωκεις {PERSECUTEST.} σκληρον {[IT IS] HARD} σοι {FOR THEE} προς {AGAINST [THE]} κεντρα {GOADS} λακτιζειν {TO KICK.}

τρεμων τε {AND TREMBLING} και {AND} θαμβων {ASTONISHED} ειπεν {HE SAID,} κυριε {LORD,} τι {WHAT} με {ME} θελεις {DESIREST THOU} ποιησαι {TO DO?} και {AND} ο {THE} κυριος {LORD} προς {[SAID] TO} αυτον {HIM,} αναστηθι {RISE UP} και {AND} εισελθε {ENTER} εις {INTO} την {THE} πολιν {CITY,} και {AND} λαληθησεται {IT SHALL BE TOLD} σοι {THEE} τι {WHAT} σε {THEE} δει {IT BEHOOVES} ποιειν {TO DO.}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 5 And he said, Who art thou, Lord? And THE LORD said, I am Jesus whom thou persecutest: IT IS HARD FOR THEE TO KICK AGAINST THE PRICKS. 6 AND HE TREMBLING AND ASTONISHED SAID, LORD, WHAT WILT THOU HAVE ME TO DO? AND THE LORD SAID UNTO HIM, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.  KJB-1611

At 9:5b-6a "duro ... Senhor" está contido no ms grego/629 (13** dC), em textos sobreviventes (séculos VII e XIII) da Velha Latina (traduzida em cerca de 157 d.C.?); nos mss Latim/629, Velha Latina (it/ar,c,h,l,p,ph,t), Vulgata (c,l), Siríaca (h), é citado por Lucifer (370 dC), Ephraem (373 dC), Ambrósio (397 dC), e Teofilato/b (1077). Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos!

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: "Ele", "contudo", e "alguém".

Nos versos acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
Atos 9:5-6   5 Ele disse: “Quem és, Senhor?” Ele disse: “Eu sou Jesus, a quem tu persegues.+ 6  Não obstante, levanta-te+ e entra na cidade, e ser-te-á dito o que tens de fazer.”

1 João 4:3: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que
a KJP, aqui, agrada as falsas religiões,
pois extirpa que Cristo veio em carne, portanto extirpa que Jesus Cristo, mesmo sempre sendo 100% Deus, encarnou literalmente, teve e sempre terá corpo literal e será 100% homem!

ACF: 3 E todo o espírito que não confessa que Jesus CRISTO VEIO EM CARNE não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual ouvistes que há de vir, e eis que já agora está no mundo.ACF

KJP: 3 mas todo espírito que não confessa Jesus não provém de Deus. Ao contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir e, presentemente, já está no mundo. KJPortuguês

3 E todo o espírito que não confessa que Jesus CRISTO VEIO EM CARNE não é de Deus; mas este é aquele espírito do anticristo, do qual hás ouvido que há de vir, e mesmo agora já está no mundo..  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

και {AND} παν {ANY} πνευμα {SPIRIT} ο {WHICH} μη ομολογει τον {CONFESSES NOT} ιησουν {JESUS} χριστον {CHRIST} εν {IN} σαρκι {FLESH} εληλυθοτα {COME,} εκ του {OF} θεου {GOD} ουκ {NOT} εστιν {IS:} και {AND} τουτο {THIS} εστιν {IS} το {THAT [POWER]} του {OF THE} αντιχριστου {ANTICHRIST,} ο {[OF] WHICH} ακηκοατε {YE HEARD} οτι {THAT} ερχεται {IT COMES,} και {AND} νυν {NOW} εν {IN} τω {THE} κοσμω {WORLD} εστιν {IS IT} ηδη {ALREADY.} Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 3 And every spirit that confesseth not that Jesus CHRIST IS COME IN THE FLESH is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.  KJB-1611

Segundo o aparato crítico de W. Pickering (baixado de http://www.walkinhiscommandments.com/pickering2.htm), somente 6% (6 por cento) dos manuscritos gregos omitem "Cristo", 0 (zero) omitem "Senhor", 2,6% omitem "veio em carne". E acrescento que os omissores são os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos, ou principalmente eles.


No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
1 João 4:3:   3 mas toda expressão inspirada que não confessa a Jesus não se origina de Deus.+ Além disso, esta é a [expressão inspirada] do anticristo, de que ouvistes que viria,+ e agora já está no mundo.+



Além dos 3 ataques a (ou enfraquecimentos de) a divindade de Cristo, vistos nas 3 passagens acima, o Texto Crítico (que a KJP segue na maioria das vezes) ataca ou enfraquece a mesma doutrina em muitos outros versos tais como Mc 9:24; 15:39; Lc 23:42; João 1:14,18 + 3:16,18; At 8:37; Rm 14:10b,12; 1 Co 15:47; Ap 1:11. Mas não tive tempo de checar a KJP, cheque você mesmo e, se encontrar mais algum problema da KJP, por favor mande me dizer..
Ademais, veja em
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqContBibTrad-Completo.doc os "152 dos versos onde pelo menos uma edição dos TC/NVI/NIV extirpa nomes e títulos de Jesus (às vezes através de nota rodapé)", e cheque você mesmo e, se encontrar mais algum problema da KJP, por favor mande me dizer. na KJP.


Ataques à MORTE VICÁRIA DE CRISTO (em nosso lugar!):


1 Co 5:7: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que a KJP
enfraquece, aqui (pelo menos aqui), por omissão, que:
Cristo morreu vicariamente "por nós", em nosso lugar, recebendo, em nosso lugar, o castigo que merecemos Is 53:5! (
5 Mas ele foi ferido por causa das nossas transgressões, e moído por causa das nossas iniqüidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados.)

ACF: 7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS ACF

KJP: 7 Livrai-vos do fermento velho, a fim de que sejais massa nova e sem fermento, assim como certamente, sois. Porquanto Cristo, nosso Cordeiro Pascal, foi sacrificado. KJPortuguês

7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque mesmo Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS. KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

εκκαθαρατε {PURGE OUT} ουν {THEREFORE} την {THE} παλαιαν {OLD} ζυμην {LEAVEN,} ινα {THAT} ητε {YE MAY BE} νεον {A NEW} φυραμα {LUMP,} καθως {ACCORDING AS} εστε {YE ARE} αζυμοι {UNLEAVENED.} και γαρ {FOR ALSO} το πασχα ημων {OUR PASSOVER} υπερ {FOR} ημων {US} ετυθη {WAS SACRIFICED} χριστος {CHRIST.}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 7 ¶  Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed FOR US:.  KJB-1611

O aparato crítico de W. Pickering não faz menção de nenhum mss grego que omita "por nós".

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: "certamente", e muda "sem fermento" para se aplicar à massa e não aos crentes da assembleia de Corinto.

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
1 Co 5:7:   7 Retirai o velho fermento, para que sejais massa nova,+ conforme estiverdes livres do levedo. Pois, deveras, Cristo,+ a nossa páscoa,+ já tem sido sacrificado.+

1 Pd 4:1: Mesmo comentário de 1Co 5:7, acima.

ACF: 1 Ora, pois, que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne cessou do pecado. ACF

KJP: 1 Ora, tendo Cristo padecido na carne, armai-vos vós igualmente desse mesmo pensamento; pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado, KJPortuguês

1 Ora, pois, que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne tem cessado quanto ao pecado.  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

χριστου {CHRIST} ουν {THEN} παθοντος {HAVING SUFFERED} υπερ {FOR} ημων {US} σαρκι {IN [THE] FLESH,} και {ALSO} υμεις {YE} την {THE} αυτην {SAME} εννοιαν {MIND} οπλισασθε {ARM YOURSELVES WITH;} οτι {FOR} ο {HE THAT} παθων {SUFFERED} εν {IN [THE]} σαρκι {FLESH} πεπαυται {HAS DONE WITH} αμαρτιας {SIN;}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 1 Forasmuch then as Christ hath suffered FOR US in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin.  KJB-1611

Segundo o aparato crítico de W. Pickering, somente em 4,4% dos manuscritos gregos faltam as duas palavras "por nós". E acrescento que os omissores são os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos, ou principalmente eles.

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
1 Pd 4:1:   1 Portanto, visto que Cristo sofreu na carne,+ armai-vos também da mesma disposição mental;*+ porque aquele que tem sofrido na carne tem desistido dos pecados,+


Ataques à doutrina da TRINDADE:


1 João 5:7-8:
a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que
a KJP anula, aqui, a mais explícita e uma das mais fortes provas da doutrina da Trindade!

ACF: 7  Porque três são os que testificam NO CÉU: O PAI, A PALAVRA, E O ESPÍRITO  SANTO; E ESTES TRÊS SÃO UM.   8  E TRÊS SÃO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Espírito, e a água e o sangue;  e estes três concordam num.ACF

KJP: 7 Assim, há três que proclamam testemunho: 8 o Espírito, a água e o sangue, e há plena concordância entre os três.KJPortuguês

7  Porque há três que testificam NO CÉU: O PAI, A PALAVRA, E O ESPÍRITO  SANTO; E ESTES TRÊS SÃO UM.  8  E HÁ TRÊS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Espírito, e a água e o sangue;  e estes três concordam num..  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

οτι {BECAUSE} τρεις {THREE} εισιν {THERE ARE} οι {WHO} μαρτυρουντες {BEAR WITNESS} εν τω {IN} ουρανω {HEAVEN,} ο {THE} πατηρ {FATHER,} ο {THE} λογος {WORD,} και {AND} το {THE} αγιον {HOLY} πνευμα {GHOST;} και {AND} ουτοι οι {THESE} τρεις {THREE} εν {ONE} εισιν {ARE.}

και {AND} τρεις {THREE} εισιν {THERE ARE} οι {WHO} μαρτυρουντες {BEAR WITNESS} εν τη {ON} γη {EARTH,} το {THE} πνευμα {SPIRIT,} και {AND} το {THE} υδωρ {WATER,} και {AND} το {THE} αιμα {BLOOD;} και {AND} οι {THE} τρεις {THREE} εις {TO} το {THE} εν {ONE [POINT]} εισιν {ARE.}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 7  For THERE ARE THREE THAT BEAR RECORD IN HEAVEN, THE FATHER, THE WORD, AND THE HOLY GHOST: AND THESE THREE ARE ONE.  8  AND THERE ARE THREE THAT BEAR WITNESS IN EARTH, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.  KJB-1611

Há um excelente livro (Michael Maynard "A History of the Debate Over 1 John 5:7-8") exclusivamente em defesa destes 2 versos. Por enquanto, veja em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqContBibTrad-Completo.doc .

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: "assim".

Nos versos acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
1 João 5:7-8:   Porque são três os que dão testemunho:*  o espírito,+ e a água,+ e o sangue,+ e os três estão de acordo.*+


Ataques à inspiração da BÍBLIA:


Lc 4:4: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que a KJP
enfraquece, aqui (pelo menos aqui), por omissão, que:
viveremos de cada uma de todas as palavras da Bíblia, e que todas e cada uma delas são inspiradas por Deus!

ACF: 4  E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o  homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUSACF

KJP: 4 Mas Jesus lhe contestou: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o ser humano’”. KJPortuguês

4  E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que o homem não viverá só de pão, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS.  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

και {AND} απεκριθη {ANSWERED} ιησους {JESUS} προς {TO} αυτον {HIM,} λεγων {SAYING,} γεγραπται {IT HAS BEEN WRITTEN,} οτι {THAT} ουκ {NOT} επ {ON} αρτω {BREAD} μονω {ALONE} ζησεται ο {SHALL LIVE} ανθρωπος {MAN,} αλλ {BUT} επι {ON} παντι {EVERY} ρηματι {WORD} θεου {OF GOD.} Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 4  And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, BUT BY EVERY WORD OF GOD.  KJB-1611

O aparato crítico de W. Pickering não faz menção de nenhum mss grego que omita "mas de toda a palavra de Deus".

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: das duas palavras que Deus fez escrever em grego, "respondeu, dizendo", uma é jogada fora e fica somente "contestou".

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
Lc 4:4:   4 Mas Jesus replicou-lhe: “Está escrito: ‘O homem não deve viver só de pão.’”*+


DOUTRINA DA SALVAÇÃO:


Mc 2:17: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que a KJP
enfraquece, aqui (pelo menos aqui), por omissão, a indispensabilidade de arrependimento bíblico, para que haja salvação!

ACF: 17  E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico,  mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim,  os pecadores AO ARREPENDIMENTOACF

KJP: 17 Ao ouvir tal juízo, Jesus lhes ponderou: “Não são os que têm saúde que necessitam de médico, mas, sim, os enfermos. Eu não vim para convocar justos, mas sim pecadores”. KJPortuguês

17  Quando Jesus ouviu isto, disse-lhes: Aqueles que estão sãos não têm necessidade de médico,  mas, sim, aqueles que estão doentes; eu vim para não chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO.  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

17  και {AND} ακουσας ο {HAVING HEARD} ιησους {JESUS} λεγει {SAYS} αυτοις {TO THEM,} ου {NOT} χρειαν {NEED} εχουσιν {HAVE} οι {THEY WHO} ισχυοντες {ARE STRONG} ιατρου {OF A PHYSICIAN,} αλλ {BUT} οι {THEY WHO} κακως {ILL} εχοντες ουκ {ARE.} ηλθον {I CAME NOT} καλεσαι {TO CALL} δικαιους {RIGHTEOUS [ONES],} αλλα {BUT} αμαρτωλους {SINNERS} εις {TO} μετανοιαν {REPENTANCE.}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 17  When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners TO REPENTANCE..  KJB-1611

Segundo o aparato crítico de W. Pickering, somente 10% dos manuscritos gregos omitem "ao arrependimento". E acrescento que os omissores são os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos, ou principalmente eles.

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: "tal juízo", e muda duas palavras "doentes estão" ("doentes" é um substantivo, "estão" é um verbo) para uma só "enfermos".

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
Mc 2:17:   17 Ao ouvir isso, Jesus disse-lhes: “Os fortes não precisam de médico, mas sim os enfermos. Não vim chamar os que são justos, mas pecadores.”+

At 9:5-6: Acima, já examinamos juntos os 2 versos desta passagem, mas ressalto, agora, que
a amputação das palavras implica que a KJP
enfraquece, aqui (pelo menos aqui), por omissão,
que a nossa salvação exige que recebamos do Cristo como Senhor (a Quem recebemos como nosso controlador absoluto, único e total) e como Deus!

(Vi um amado missionário americano 19-20-22-14 (batista regular) ainda sem domínio total do português e que, talvez por isso, durante a semana, em casa, usou a boa King James Bible 1611 para preparar seu sermão baseado sobre o texto extirpado no Texto Crítico, confundir-se todo ao tentar pregar por uma má bíblia brasileira baseada no Texto Crítico e sem as palavras chaves que ele queria pregar, foi o maior vexame vê-lo procurando as palavras e pedindo para ver outras Bíblias, até que discretamente lhe dei minha ACF, já aberta na passagem! Inconsistência, inconsistência: acima da linha do equador somente usar a Bíblia do Textus Receptus (talvez para ajudar a conseguir sustento?) mas, abaixo dela, deixar que persigam quem ama o TR e sua tradução ACF! E usar bíblia do TC!)

Rm 8:1: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que a KJP
enfraquece, aqui, por omissão, que:
há, sim, condenação (não quanto à salvação mas sim quanto à comunhão, correção, galardão, ser usado por Deus) para o salvo que andar segundo a carne: Atos 5:1-10 (Ananias e Safira salvos, mas foram mortos); 1Co 3:12,15 (perda no julgamento para galardões); 1Co 5:9-10 (incestuoso salvo mas corpo entregeu a Satanás); Gl 5:16-18; 1Jo 3:20-21 (coração nos condena, mas Deus é maior que ele); 1Jo 5:16 (pecados para morte física)!

ACF: 1 ¶  Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus,  QUE NÃO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITOACF

KJP: 1 Portanto, agora não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus. KJPortuguês

1 ¶  Não há pois, agora, nenhuma condenação há aqueles que estão em Cristo Jesus,  QUE NÃO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITOKJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

ουδεν {[THERE IS] THEN} αρα {NOW} νυν {NO} κατακριμα {CONDEMNATION} τοις {TO THOSE} εν {IN} χριστω {CHRIST} ιησου {JESUS,} μη {NOT} κατα {ACCORDING TO} σαρκα {FLESH} περιπατουσιν {WHO WALK,} αλλα {BUT} κατα {ACCORDING TO} πνευμα {SPIRIT.}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 1 ¶  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, WHO WALK NOT AFTER THE FLESH, BUT AFTER THE SPIRIT.  KJB-1611

Segundo o aparato crítico de W. Pickering, somente em 2,3 % dos manuscritos gregos "que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito" está faltando ou significativamente alterada. E acrescento que os omissores são os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos.

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
Rm 8:1:   1 Portanto, os em união com Cristo Jesus não têm nenhuma condenação.+

Rm 14:10, 12: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e MUDA, aqui, a palavra "CRISTO" (que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo) para a palavra "DEUS". Ora, como o juiz de v. 10 é o mesmo juiz de v.12, então, no TT e na ACF e na BKJ-1611, isto é uma prova de que Cristo é Deus. Mas o TC e a KJP anulam, aqui, uma fortíssima prova da divindade de Cristo, e que é a Ele que os crentes darão conta (para fins de galardoamento)!

ACF: 10  Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu  irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO. ... 12  De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a DeusACF

KJP: 10 Mas, tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, igualmente, por que desprezas teu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de DEUS. ... 12 Deste modo, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus. KJPortuguês

10  Mas por que julgas tu teu irmão? Ou por que desprezas tu teu  irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO. ... 12  De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a DeusKJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

10  συ {BUT} δε {THOU} τι {WHY} κρινεις τον {JUDGEST THOU} αδελφον {BROTHER} σου {THY?} η {OR} και {ALSO} συ {THOU} τι {WHY} εξουθενεις {DOST THOU DESPISE} τον {THY} αδελφον σου {BROTHER?} παντες {ALL} γαρ {FOR} παραστησομεθα {WE SHALL STAND BEFORE} τω {THE} βηματι {JUDGMENT SEAT} του {OF} χριστου {CHRIST.} ... 12  αρα {SO} ουν {THEN} εκαστος {EACH} ημων {OF US} περι {CONCERNING} εαυτου {HIMSELF} λογον {ACCOUNT} δωσει {SHALL GIVE} τω {TO} θεω {GOD.}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 10  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of CHRIST. … 12  So then every one of us shall give account of himself to God..  KJB-1611

Segundo o aparato crítico de W. Pickering, somente 2,4 % dos manuscritos gregos adulteram "Cristo" para "Deus". E acrescento que os adulteradores são os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos.

Nos versos acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
Rm 14:10, 12:   10 Mas, por que julgas tu o teu irmão?+ Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos postados diante da cadeira de juiz+ de Deus; ... 12  Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.*+

1 Pd 2:2: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:18) ADICIONA, aqui, as palavras que, na KJP, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que a KJP
favorece, aqui (pelo menos aqui), por adição,
o ensino herético que a salvação vem não por um ato instantâneo (de Deus), mas por um processo gradual de crescimento dos que já creram "a fim de crescerdes por intermédio disso, para a salvação"!

ACF: 2  Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional,  não falsificado, para que por ele vades crescendo;  ACF

KJP: 2 desejai o puro leite espiritual, como crianças recém-nascidas, a fim de crescerdes, por intermédio desse ALIMENTO PARA A SALVAÇÃOKJPortuguês

2  Como bebês recém nascidos, desejai afetuosamente o leite não falsificado da Palavra, para que por ele vades crescendo.  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

ως {AS} αρτιγεννητα {NEWBORN} βρεφη {BABES,} το {THE} λογικον {MENTAL} αδολον {GENUINE} γαλα {MILK} επιποθησατε {LONG YE AFTER,} ινα {THAT} εν {BY} αυτω {IT} αυξηθητε {YE MAY GROW,}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:.  KJB-1611

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: muda a palavra "logicon" (que significa "racional", ou "mental", ou "lógico", ou "próprio da palavra") para "espiritual", e acrescenta "alimento".

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
1 Pd 2:2:   2 [e,] como crianças recém-nascidas,+ ansiai o leite+ não adulterado pertencente à palavra, para que, por intermédio dela, cresçais para a salvação,+

2 Pd 2:17: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que a KJP
enfraquece, aqui (pelo menos aqui), por omissão, que
a condenação é eterna! (sem o descrente cessar de existir e sofrer)!

ACF: 17  Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os  quais a escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva.  ACF

KJP: 17 Esses homens são como fontes sem água, névoas levadas por tempestade, para os quais está reservada a absoluta escuridão das trevas. KJPortuguês

17  Estes são fontes sem água, nuvens que são levadas com uma temprestade, para os  quais a escuridão das trevas está reservada PARA SEMPRE.  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

17  ουτοι {THESE} εισιν {ARE} πηγαι {FOUNTAINS} ανυδροι {WITHOUT WATER,} νεφελαι {CLOUDS} υπο {BY} λαιλαπος {STORM} ελαυνομεναι {BEING DRIVEN,} οις {TO WHOM} ο {THE} ζοφος {GLOOM} του {OF} σκοτους {DARKNESS} εις αιωνα {FOR EVER} τετηρηται {IS KEPT.Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved FOR EVER..  KJB-1611

Segundo o aparato crítico de W. Pickering, somente 2,2 % dos manuscritos gregos omitem "para sempre". E acrescento que os omissores são os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos.

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
2 Pd 2:17:   17 Estes são fontes sem água+ e brumas impelidas por uma tempestade violenta, e para eles tem sido reservado o negrume da escuridão.+



Além dos 6 ataques a (ou enfraquecimentos de) a doutrina de salvação, vistos nos 7 versos acima, o Texto Crítico (que a KJP segue na maioria das vezes) ataca ou enfraquece a mesma doutrina em muitos outros versos tais como Gn 12:2; Mt 9:13; 18:11; João 3:36. Mas não tive tempo de checar a KJP, cheque você mesmo e, se encontrar mais algum problema da KJP, por favor mande me dizer..


GRAVÍSSIMAS CONTRADIÇÕES:


Mt 27:34:
a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:18,19) ADULTERA, aqui (pelo menos aqui), as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo:    adultera "VINAGRE" para "VINHO", contradizendo frontalmente Sl 69:21, que diz: "Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber VINAGRE."

ACF: 34  Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele, provando-o, não  quis beber.  ACF

KJP: 34 Deram-lhe para beber uma mistura de VINHO com absinto; mas ele, depois de prová-la, negou-se a beber. KJPortuguês

34  Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; e ele, depois de havendo-o provado, não quis beber.  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

34  εδωκαν {THEY GAVE} αυτω {HIM} πιειν {TO DRINK} οξος {VINEGAR} μετα {WITH} χολης {GALL} μεμιγμενον {MINGLED;} και {AND} γευσαμενος ουκ {HAVING TASTED} ηθελεν {HE WOULD NOT} πιειν {DRINK.}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 34  They gave him VINEGAR to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink..  KJB-1611

Segundo o aparato crítico de W. Pickering, somente 4 % dos manuscritos gregos adulteram "vinagre" para "vinho". E acrescento que os adulteradores são os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos.

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
Mt 27:34:   34 deram-lhe a beber VINHO misturado com fel;+ mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.+

Mc 1:2-3: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:18,19) ADULTERA, aqui (pelo menos aqui), as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo:
   
adultera "NOS PROFETAS" para "NA PROFECIA DE ISAÍAS", contradizendo frontalmente Ml 3:1 + Is 40:3, que dizem: “Eis que eu envio o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de mim; e de repente virá ao seu templo o Senhor, a quem vós buscais; e o mensageiro da aliança, a quem vós desejais, eis que ele vem, diz o SENHOR dos Exércitos.” (Ml 3:1)    e     “Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.” (Is 40:3)    Mc 1:2-3 está citando DOIS profetaS, não apenas Isaías. O TC e a KJP criam uma contradição onde não há no TR.

ACF: 2  Como está escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua  face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.

3  Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as  suas veredas.  ACF

KJP: 2 Conforme está escrito no livro DO PROFETA ISAÍAS: “Eis que Eu envio o meu mensageiro diante de ti, a fim de preparar o teu caminho; voz do que clama no deserto: 3‘Preparai o caminho do Senhor, tornai retas as suas veredas’”. KJPortuguês

2  Como está escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua  face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.

3  A voz daquele clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Tornai retas as suas veredas.  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

ως {AS} γεγραπται {IT HAS BEEN WRITTEN} εν {IN} τοις {THE} προφηταις {PROPHETS,} ιδου {BEHOLD,} εγω {I} αποστελλω τον {SEND} αγγελον μου {MY MESSENGER} προ {BEFORE} προσωπου σου {THY FACE,} ος {WHO} κατασκευασει την {SHALL PREPARE} οδον σου {THY WAY} εμπροσθεν {BEFORE} σου {THEE.}

φωνη {[THE] VOICE} βοωντος {OF ONE CRYING} εν {IN} τη {THE} ερημω {WILDERNESS,} ετοιμασατε {PREPARE} την {THE} οδον {WAY} κυριου {OF [THE] LORD,} ευθειας {STRAIGHT} ποιειτε τας {MAKE} τριβους {PATHS} αυτου {HIS.}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 2  As it is written IN THE PROPHETS, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight..  KJB-1611

Segundo o aparato crítico de W. Pickering, somente 3,1 % dos manuscritos gregos dizem que foi um profeta (singular) e 96,7% dizem que foram profetas (singular). E acrescento que os mss que contradisseram a Bíblia, atribuindo a profecia somente a Isaías, foram os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos.

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: adiciona "livro do".

Nos versos acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
Mc 1:2-3:   2 Conforme está escrito em Isaías, o profeta: “(Eis que eu envio o meu mensageiro* diante da tua face, o qual preparará o teu caminho;)+ 3  eis que alguém está clamando no ermo: ‘Preparai o caminho de Jeová,* fazei retas as suas estradas’”,+

2Ts 2:8: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:18,19) ADULTERA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
A KJP, por isso, cria, aqui (pelo menos aqui), uma contradição que não existe no Textus Receptus, pois a palavra que este usa pode ser traduzida como "desfará/ consumirá/ esgotará" e pode se referir a desfazer/ consumir/ esgotar o poder e domínio do iníquo, não conflitando com o fato de que ele será lançado VIVO no lago de fogo, em Ap 19:20 20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados VIVOS no lago de fogo que arde com enxofre.

ACF: 8  E então será revelado o iníquo, a quem o Senhor DESFARÁ pelo assopro da  sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;  ACF

KJP: 8 Então, será plenamente revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus MATARÁ com o sopro de sua boca e destruirá pela gloriosa manifestação da sua vinda.  KJPortuguês

8  E então será o iníquo revelado, a quem o Senhor CONSUMIRÁ pelo espírito da  sua boca, e destruirá pelo esplendor da sua vinda;  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

και {AND} τοτε {THEN} αποκαλυφθησεται {WILL BE REVEALED} ο {THE} ανομος {LAWLESS [ONE],} ον {WHOM} ο {THE} κυριος {LORD} αναλωσει {WILL CONSUME} τω {WITH THE} πνευματι {BREATH} του στοματος αυτου {OF HIS MOUTH,} και {AND} καταργησει {ANNUL} τη {BY THE} επιφανεια {APPEARING} της παρουσιας αυτου {OF HIS COMING;}  Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 8  And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord SHALL CONSUME with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:.  KJB-1611

Segundo o aparato crítico de W. Pickering, 96 % dos manuscritos gregos têm "desfará", somente 6,7 % têm alguma variação de "matará" (anelei). E acrescento que os mss com variações de "matará" são os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos.

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: adiciona "Jesus"..

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
2Ts 2:8:   8 Então, deveras, será revelado aquele que é contra a lei, a quem o Senhor Jesus* eliminará com o espírito de sua boca+ e reduzirá a nada pela manifestação+ de sua presença.+



Além das 3 gravíssimas contradições acima abordadas, o Texto Crítico (que a KJP segue na maioria das vezes) introduz graves contradições em muitos outros versos tais como Mt 5:22 (Jesus irou-se, mas com motivo). Lc 4:44 contra Mt 4:23 + Mc 1:39 (Judéia ou Galileia?), Mt 19:17 (o rico chama Jesus de bom, ou pergunta sobre o que é bom?) contra Mc 10:18 + Lc 18:9, etc. Não tive tempo de checar a KJP, cheque você mesmo e, se encontrar mais algum problema da KJP, por favor mande me dizer..


OUTROS ERROS:


1 Tm 6:5:
a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que a KJP
enfraquece, aqui (pelo menos aqui), por omissão, que:
temos ordem de nos SEPARAR de todos que ensinam qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus.
Qual texto favorece o Diabo e o erro?!

ACF: 5  Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade,  cuidando que a piedade seja causa de ganho; APARTA-TE DOS TAIS.ACF

KJP: 5 batalhas constantes entre aqueles que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais imaginam que a piedade é fonte de lucro. KJPortuguês

5  Perversas disputas de homens de corruptos entendimentos, e destituídos da verdade, supondo que ganho é piedade; DOS TAIS APARTA-TE...  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

5  παραδιατριβαι {VAIN ARGUMENTATIONS} διεφθαρμενων {CORRUPTED} ανθρωπων τον {OF MEN} νουν {IN MIND,} και {AND} απεστερημενων {DESTITUTE} της {OF THE} αληθειας {TRUTH,} νομιζοντων {HOLDING} πορισμον {GAIN} ειναι την {TO BE} ευσεβειαν {PIETY;} αφιστασο {WITHDRAW} απο των {FROM} τοιουτων {SUCH.}  Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: FROM SUCH WITHDRAW THYSELF..  KJB-1611


Segundo o aparato crítico de W. Pickering, 96,9 % dos manuscritos gregos têm "aparta-te dos tais". E acrescento que os mss sem isso são os maus e inaceitáveis mss, os alexandrinos.

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: muda o substantivo "homens" para o pronome demonstrativo "aqueles".

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
1 Tm 6:5:   5 disputas violentas sobre ninharias,* da parte de homens corrompidos na mente+ e espoliados da verdade,+ pensando que a devoção piedosa é meio de ganho.+

Ap 11:17: a KJP usa o nome KJ mas vai em direção oposta à Bíblia KJB-1611 (cadê a honestidade no uso do nome KJ? Se não o honra, por que o usa!?): ao invés de seguir o bom Textus Receptus da KJ legítima, absurdamente a KJP segue o corrompido Texto Crítico e (ignorando Ap 22:19) EXTIRPA, aqui, as palavras que, na ACF, coloquei em maiúsculas e realcei em amarelo.
Isto implica que a KJP
enfraquece, aqui (pelo menos aqui), por omissão, a segunda vinda de Cristo, que o nosso bendito Salvador e Senhor está para vir!

ACF: 17  Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras,  E QUE HÁS DE VIR, que tomaste o teu grande poder, e reinaste.  ACF

KJP: 17 E declaravam: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porquanto assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.KJPortuguês

17  Dizendo: Graças te damos, Ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras,  E QUE HÁS DE VIR, porque tomaste para ti o teu grande poder, e hás reinado.  KJB-1611 (traduzida fielmente, mais "ao pé da letra")

17  λεγοντες {SAYING,} ευχαριστουμεν {WE GIVE THANKS} σοι {TO THEE,} κυριε ο {LORD} θεος ο {GOD} παντοκρατωρ {ALMIGHTY,} ο {[HE] WHO} ων {IS,} και {AND} ο {WHO} ην {WAS,} και {AND} ο {WHO [IS]} ερχομενος {COMING,} οτι {THAT THOU} ειληφας την {HAST TAKEN} δυναμιν {POWER} σου την {THY} μεγαλην {GREAT,} και {AND} εβασιλευσας {REIGNED.}Textus Receptus Interlinear

KJB-1611: 17  Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, AND ART TO COME; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.  KJB-1611


-- TÊM INTEGRALMENTE a cláusula "*και* ο ερχομενος" ("e que [está] vindo"): o Textus Receptus (que é o NT grego preservado por Deus e usado por todos os crentes, sem nenhuma contestação durante 359 anos deste Lutero em 1522 até Westcot-Hort em 1881); uma grande parte (chamada de família f35) dos manuscritos bizantinos que embasam o Textus Receptus e que satisfazem exigentes critérios de exatidão e fidelidade estabelecidos por Wilbur Pickering. Concordando inteiramente com o Textus Receptus estão os manuscritos 1841 (século 9 ou 10), 051 (século 10), 1006 (século 11), e outros, e o comentário de Apocalipse de Tyconius de Cártago (século 4).
-- A OMISSÃO TOTAL da cláusula ocorre somente nos manuscritos Alexandrinus (século 5), em uma revisão do século 7 do Sinaiticus (o mais rasurado e corrompido mss do mundo?), e na parte dos manuscritos bizantinos que fica de fora da f35.
-- Quanto a OMISSÔES PARCIAIS da cláusula, ocorrem no Sinaiticus (século 4, o mais rasurado e corrompido mss do mundo?) e P47 (século 3). Estes são os 2 mais antigos manuscritos do Apocalipse que não têm "ο ερχομενος", mas eles concordam com o Textus Receptus em ter o "*και* (e)" depois de "ο ων και ο ην (que [está] sendo, e que era)". Também têm o "*και*" extra os mss Ephraemi Rescriptus (século 5), 2344 et al., e os milhares de manuscritos da Vulgata.
-- Portanto, a cláusula completa está comprovada desde o século 9 ou 10 (mss 1841), e há somente 4 discordâncias mais antigas: P47, Sinaiticus, Alexandrinus e Ephraemi Rescriptus. 3 delas nem sequer removem a cláusula completamente, pois mantêm o "*και*" depois de "ο ων και ο ην". Assim, há somente 1 manuscrito anterior ao minúsculo 1841, e que tem as exatas palavras do Texto Crítico (Nestle-Aland).
-- O "*και*" depois "ο ων και ο ην" no P47, Sinaiticus, e Ephraemi Rescriptus tornam a sintaxe muito estranha. Isto sugere que a cláusula inteira "ο ων και ο ην *και* ο ερχομενος" está no original e um escriba omitiu "ο ερχομενος" e deixou o "*και*", pois, se o original não tinha tal "*και*", não há nada no contexto que teria obrigado um escriba a adicioná-lo; por outro lado, um escriba poderia ter visto o v. 15 ("... "Os reinos do mundo vieram a ser de o nosso Senhor e de o Seu Cristo; e Ele reinará pelos séculos dos séculos."), e deduzido que Cristo já veio, depois ter julgado e sentenciado que o Espírito Santo errou em dizer, em v. 17, que Cristo ainda viria, portanto o escriba O "corrigiu" omitindo "ο ερχομενος" ("que [está] vindo"). No entanto, a inclusão do particípio presente de "ο ερχομενος (que [está] vindo)" no v. 17 não ofende o contexto, porque o v. 15 apenas estabelece que Cristo preenche os direitos para [corporalmente] reinar [com vara de ferro] na mais plena forma sobre toda a terra, e Ele realmente efetiva isso mais tarde, em Apocalipse 19: 11-16:
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre  ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça. 12  E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos  diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo. 13  E estava vestido de uma veste salpicada de sangue; e o nome pelo qual se  chama é a Palavra de Deus. 14  E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho  fino, branco e puro. 15  E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele  as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho  do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso. 16  E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor  dos senhores.” (Ap 19:11-16 ACF)
-- Adaptado de http://www.kjvtoday.com/home/should-and-art-to-come-be-in-revelation-1117

Ademais, acredito que a) seguindo as "liberdades" permitidas pela Equivalência Dinâmica para com a santa Palavra de Deus, e b) considerando desnecessárias & deselegantes & erradas & mal estilo & necessitando de melhoria de estilo algumas das palavras por Deus escolhidas, e ignorando Ap 22:18-19, a KJP muda/ acrescenta (sem usar itálicas ou nenhuma convenção para sinalizar isso)/ subtrai algumas palavras que assinalei sublinhando na minha transcrição da KJP: muda "reinaste" para "começaste a reinar".

No verso acima, achei a KJP nada melhor que a TNM, dos Testemunhas de Jeová:
Ap 11:17   17 dizendo: “Agradecemos-te,+ Jeová* Deus, o Todo-poderoso,+ Aquele que é+ e que era, porque assumiste o teu grande poder+ e começaste a reinar.+


CONCLUSÃO:

Ah, irmãos, tremamos ante Ap 22:18-19 + Pv 30:6 (não adicionar/ subtrair), 2Co 2:17 (não corromper), e Rm 1:25 (não transformar a Bíblia em mentira)!


Ap 22:18-19  18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; 19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro. ACF2007
Pv 30:6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso. ACF2007

2Co 2:17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus. ACF2007
Rm 1:25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém. ACF2007


A KJP faz duas coisas que considero abomináveis:

(1) Parte de um texto hebraico e um grego os mais diferentes possíveis dos que embasaram a KJB em 1611. A própria propaganda do site, como lemos em out.2007, reconhece que a KJP segue o Texto Crítico de Nestle-Aland e as edições do Novum Testamentum Graece; além da Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Ora, tal texto crítico difere do TR usado na KJB em milhares e milhares de palavras!!!
(2) Faz a tradução do hebraico/grego para o português usando o método (exacerbada Equivalência Dinâmica) mais diferente possível daquele (Equivalência Formal) usado pela KJB em 1611.
(3) Tomamos uma amostra de 19 versos em 16 passagens do NT, onde o critério para escolha deles foi que sabíamos que eram daqueles mil e tantos versos onde o TC difere do TR, e surpreendemo-nos também em notar que, coincidentemente, 11 das 16 passagens (69% !) do NT eram muitíssimo distorcidos pela KJP através da terrível Equivalência Dinâmica. Ora, este tamanho de amostra já dá uma grande margem de confiança estatística para levantarmos a hipótese de que, linha por linha, o NT da KJP é uma das traduções o mais diferentes possíveis de uma tradução literal da KJB-1611 para o português.

Somos da firme opinião de que fazer tudo isso, depois usar a etiqueta (a grife mercadológica) "King James" ou "Rei Tiago", é não apenas uma terrível fraude, não apenas a apropriação totalmente indevida de um nome, como é, acima de tudo, uma crueldade sem par, pois é voltada para enganar exatamente os crentes que mais amam o Textus Receptus, e a Bíblia do Rei Tiago.

Esta é minha opinião.





Hélio de Menezes Silva, set. 2014




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )