Will Kinney
(“A Semelhança das Versões Moderninhas com a Tradução dos Testemunhas de
Jeová”)
KJB (King
James Bible, 1611): |
LTT
(Bíblia
Literal do Texto Tradicional, 2008): |
A frase "não cogitou do ato- de- manter- retido- agarrado o (fato de) ser Ele
igual a Deus",
como se encontra na Bíblia King James, ensina claramente que Jesus Cristo era
de fato Deus.
Note os comentários de alguns comentaristas ortodoxos.
John Gill:
“Não julgou como usurpação o ser igual a Deus" o Pai, pois se ele era na
mesma forma, natureza e essência, ele tem que ser igual a ele, como ele é,
porque ele tem as mesmas perfeições, como a eternidade, onisciência ,
onipotência, onipresença, imutabilidade, e auto-existência: portanto, ele tem
os mesmos nomes gloriosos, como Deus, o poderoso Deus, o verdadeiro Deus, o
Deus vivo, Deus sobre todos, Jeová, o Senhor da glória. As mesmas obras de
criação e providência são atribuídas a ele, e a mesma adoração, homenagem, e
honra lhe foram dados: ser "em forma de Deus", e ser "igual a
Deus", significam a mesma coisa, uma [expressão] é explicativo da outra: e
esta forma divina e igualdade, ou verdadeira e própria divindade, ele não
conseguiu pela força e rapina, por roubo e usurpação, como Satanás tentou
fazer, e como Adam, por sua instigação, também efetuou;”
Matthew Henry:
"Ele não julgou como usurpação o ser igual a Deus; não pensou-se culpado de
qualquer invasão do que não lhe pertence, ou de assumir o direito de outro. Ele
disse: Eu e o Pai somos um, Jo 10:30. É o pior grau de assalto, para qualquer
homem ou mera criatura, fingir ser igual a Deus, ou professar ser um com o Pai.
Isto equivale a um homem roubar a Deus, não nos dízimos e ofertas, mas nos
direitos de sua Divindade. "
“Não cogitou
do ato- de- manter- retido- agarrado o (fato de) ser Ele
igual a Deus” não é apenas a leitura da Bíblia King
James, mas também de
Tyndale 1525,
Coverdale 1535,
a Bíblia do Bispo 1568,
a Bíblia de Genebra 1587,
Young,
a Versão com Nomes Hebraicos,
a tradução Lamsa da Peshitta Siríaca,
a Bíblia do Terceiro Milênio,
a tradução de Webster de 1833,
Wycliffe, e
a NKJV edição 1982 (mas não a NKJV 1979).
Ao ser igual a Deus, Jesus Cristo não estava roubando ou tomando algo que não
lhe pertencia. Ele [sempre] foi e é [e será] igual a Deus Pai.
No entanto muitas versões modernas dão-nos uma tradução fabricada que significa
exatamente o oposto. Eu estou atualmente em um debate [pela internet] com um
Testemunha de Jeová que, é claro, nega que Jesus Cristo é Deus. Ele diz:
"Quanto a Filipenses 2:6, a ambiguidade é simplesmente aquele que é
compartilhada por muitos tradutores e exegetas. A Bíblia de Estudo Harper
Collins NRSV (New Revised Standard Version) afirma que algumas das
palavras-chave utilizadas aqui "têm intrigado os tradutores" e são
"problemáticas."
A Tradução Novo Mundo, que os TJ usam, diz: "o qual, embora existisse em forma de Deus, não deu consideração a uma
usurpação, a saber, que devesse ser igual a Deus."
Em seguida, ele passa a mostrar as leituras encontradas em muitas versões
modernas.
NASB "não considerou a igualdade com Deus uma
coisa a ser tomada- e- agarrada com as mãos"
Revised Standard Version "não contou igualdade com Deus uma coisa que a ser tomada- e-
agarrada com as mãos"
Nova Bíblia de Jerusalém [em inglês] " não contou
igualdade com Deus algo a ser tomado- e- agarrado com as mãos "
Diaglott Enfático "todavia não meditou uma
usurpação ser igual a Deus"
21st Century Free "ele nunca nem sequer considerou a possibilidade de ser igual
a Deus."
Versão Revisada "não antecipou como recompensa ser
em pé de igualdade com Deus."
Goodspeed "não estendeu-se para agarrar com as mãos
a igualdade com Deus."
NKJV edição 1979 "não considerou a igualdade com
Deus algo a ser tomado- e- agarrado com as mãos."
NIV "não considerou igualdade com Deus algo a ser
tomado- e- agarrado com as mãos.".
[Como um exemplo em português, veja a BLH, a Bíblia em Linguagem de Hoje: “6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar
igual a Deus.”]
Tenha em mente que este é um Testemunha de Jeová que está usando essas versões
moderninhas para apoiar a sua visão de que Jesus Cristo não era Deus!
Para se ter uma ideia mais clara de quanto o significado da frase "não
cogitou do ato- de- manter- retido- agarrado o (fato de) ser Ele
igual a Deus”
[da KJB e da LTT] é diferente do significado da frase “não
considerou a igualdade com Deus algo a ser tomado- e- agarrado com as mãos”
[das bíblias moderninhas], compare as seguintes declarações
"O homem negro não julgou como ação de roubar
o fato de [incessantemente] ser ele igual ao homem branco." Em
outras palavras, ele não estava roubando algo que não pertencia a ele, ele é,
em tudo, igual ao homem branco.
"O homem negro não considerou a igualdade com
o homem branco algo a ser tomado- e- agarrado com as mãos." Em
outras palavras, ele [nunca foi, não era, e] nem mesmo tentou ser igual [ao
homem branco], ele pensou que isto estava muito além dele [era inalcançável].
O significado encontrado na NASB, NIV, NKJV edição 1979, ESV, RSV é totalmente
diferente do encontrado na Bíblia King James e outras que [nesta passagem]
revelam a plena divindade de Nosso Senhor Jesus Cristo.
Outra mudança de significado é encontrada no versículo 7, onde nos é dito por
Deus [traduzido na KJB, na LTT, e similares] que Cristo "fez a Si Mesmo de nenhuma reputação".
Esta é uma daquelas que o cara TJ chamou de "passagens problemáticas e
ambíguas” e diz que tem deixado os tradutores perplexos. O verbo usado aqui tem
sido traduzido de variadas maneiras: "esvaziou-se a si mesmo",
"fez a si mesmo de nenhum efeito", "ser em vão" e "fez
si mesmo de nenhuma reputação". Os tradutores da King James traduziram
corretamente e muitas outras versões nos dão uma tradução que não faz nenhum
sentido [ou colide frontalmente contra muitas passagens das Sagradas
Escrituras].
Outras Bíblias que nos exortam a seguir o exemplo de Cristo, que "fez a Si Mesmo de nenhuma reputação",
são Tyndale 1525, Coverdale 1535, a Bíblia do Bispo 1568, a Bíblia de Genebra
1587, a NKJV edição 1982 (mas não a NKJV 1979), a tradução Lamsa da Peshitta
Siríaca, a tradução Webster 1833, a KJV do século 21º, e a Bíblia do Terceiro
Milênio. A Bíblia Wycliffe de 1395 diz: "Ele
humilhou a Si mesmo, tomando a forma de um servo".
No entanto, em vez de "fez a Si Mesmo de
nenhuma reputação", a NIV, NASB, RSV e NVI edição 1979
novamente correspondem à Tradução Novo Mundo dos Testemunhas de Jeová. Elas
dizem que Cristo "esvaziou a si mesmo"
(NASB, NKJV 79, RSV, TNM) ou "se fez nada"
(NIV). [Como exemplos em português, as NVI e ARA (e ACF, infelizmente) dizem
que Jesus “esvaziou-se a si mesmo”. Não admira que Pr. AAAA me contou que uma
seminarista, no Ceará, entendia que o tórax de Jesus ficou oco, vazio de tudo,
sem nenhum órgão interno, só a casca por fora]. Agora, se Cristo se fez nada
ou esvaziou a si mesmo, então NÃO HAVIA NADA LÁ. Se eu esvaziar uma
caixa, o que resta? Nada.
O Senhor Jesus Cristo não estava vazio nem se exterminou, nem se aniquilou e
transformou em nada quando Ele veio à Terra. Ele era cheio de graça e de
verdade. Nele [sempre] habitou [e habita e habitará] toda a plenitude da Divindade,
corporalmente. Mas Ele fez si mesmo de nenhuma reputação. Ele nasceu em um
estábulo, de uma família comum e pobre; Ele não veio para buscar a Sua própria
glória, mas a de Seu Pai, e Ele disse muitas vezes às pessoas que Ele tinha
curado para não contarem a ninguém. Quando as multidões queriam fazê-lo rei
[por motivos errados], Ele retirou-se para ficar sozinho em uma montanha. Quão
diferente da nossa tendência pecaminosa de querermos ser reconhecido, fazer um
nome para nós mesmos, e ter os outros homens olhando para nós como se fôssemos
uma grande personagem.
Nem todas as bíblias ensinam a mesma coisa. Muitas versões moderninhas
continuamente diminuem a glória e a divindade de nosso Senhor Jesus Cristo. A
Bíblia King James exalta o Senhor Jesus Cristo para o Seu lugar de direito,
ensinando que "DEUS se manifestou em carne" 1 Timóteo 3:16. Compare
a NASB, NIV e TNM (dos TJ’s) aqui para um exemplo. Veja também Romanos 14:10,
1João 5:7, 1 Coríntios 15:47 e Lucas 23:42.
ACF |
ARA |
NIV |
TNM (dos TJ’s) |
“E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.” (1 Timóteo 3:16 ACF) |
“Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.” (1 Timóteo 3:16 RA) |
“Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glo” (1 Timothy 3:16 NIV) |
Deveras, o segredo sagrado desta devoção piedosa é admitidamente grande: ‘Ele foi manifestado em carne, foi declarado justo em espírito, apareceu a anjos, foi pregado entre nações, foi crido no mundo, foi recebido acima em glória.’ (1 Timóteo 3:16 TNM) |
“Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.” (Romanos 14:10 ACF)
|
“Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.” (Romanos 14:10 RA)
|
“Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.” (Romanos 14:10 NVI)
|
10 Mas, por que julgas tu o teu irmão? Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos postados diante da cadeira de juiz de Deus; (Rm 14:10 TNM) |
“Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.” (1 João 5:7 ACF)
|
“Pois
há três que dão testemunho (colchetes [] significam que o que está dentro deles não é parte do texto grego que os editores consideram a melhor opção) |
“Há três que dão testemunho:” (1 João 5:7 NVI)
|
7 Porque são três os que dão testemunho: (1Jo 5:7 TNM) |
“O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o SENHOR, é do céu.” (1 Coríntios 15:47 ACF)
|
“O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.” (1 Coríntios 15:47 RA)
|
“O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.” (1 Coríntios 15:47 NVI) |
O primeiro homem é da terra e feito de pó; o segundo homem é do céu. (1 Coríntios 15:47 TNM) |
“E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.” (Lucas 23:42 ACF)
|
“E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.” (Lucas 23:42 RA)
|
“Então ele disse: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino”.” (Lucas 23:42 NVI)
|
42 E ele prosseguiu a dizer: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu reino.” 43 E ele lhe disse: “Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso.” (Lucas 23:42 TNM) |
Finalizamos lembrando, solenemente:
9 Por isso também, Deus O
exaltou supremamente e Lhe deu o nome {*}
que é sobre todo o (outro) nome;
{* "Jesus" =
"Jeová, o Salvador" = "o Senhor, o Salvador", ver v. 10.
Mas comp. Sl 138:2}
10 A fim de que, ao {*} nome de
Jesus, todo o joelho se dobre (de seres de
os céus, e de sobre a terra, e de debaixo da terra), {* KJB}
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o
Senhor, para glória de Deus (o Pai). Is
45:23
Will Kinney
(traduzido por Valdenira N.M. Silva, 2012)
(http://www.blessedquietness.com/journal/resource/issueskjv.htm)
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.