Francisco Nunes
Posted in February
5th, 2013
Neste
artigo, ainda me detenho nos aspectos a que chamei de editoriais. Para isso,
abri a KJA (agora vou chamá-la pelo nome real) ao acaso, a fim de avaliar
diagramação, forma das notas de rodapé e sua redação. Se o que vi se estende
pela Bíblia toda, o problema é bem sério.
Abri a KJA
na página 1258 e analisei até a 1261. Sim, é uma
pequeníssima amostragem, mas pela passada de olhos que dei no restante, o que
se encontra aqui é igual ao restante.
A KJA
adotou o formato de notas de rodapé em uma única coluna, com a largura da
página. A impressão que isso dá é ruim, desconfortável. Mas até aí pode ser
apenas questão de gosto pessoal. Ok. Em minha opinião de editor, foi uma
escolha ruim. Outro problema nas notas é que o número a que elas se referem
está no mesmo corpo e formato que o texto que segue. Isso dificulta bastante a identificação. E no texto bíblico, o número da nota está
em itálico, quase invisível, e separado do texto. Facilmente o leitor não vai
encontrá-lo. O editorialmente recomendado é a identificação com número em
negrito e sobrescrito, tanto no texto quanto no rodapé.
A KJA
adotou uma nota de rodapé por capítulo (vi rapidamente que em alguns capítulos
há mais de uma nota). Mas nem sempre a nota está na mesma página em que está o
número a que ela se refere. É o que acontece na pág. 1258; o número 1 que
identifica a primeira nota do capítulo 9 não está nesta página, mas na
anterior. Com um pouco de habilidade de diagramação, seria possível colocar essa
nota onde deveria estar. Mas, de novo, pode ser apenas uma questão de
preferência pessoal. Eu não gostei; visualmente, o texto é feio e confuso.
Na pág.
1260 há a nota 1, no texto da página anterior, de
Eclesiastes 11. Só para relembrar, nos Agradecimentos foi dito que essa obra
não é uma tradução da New King James Version, mas uma
obra produzida aqui no Brasil (ou na América Latina; nada é explicado muito
claramente). Portanto, é uma obra que nasceu em português. No entanto, nesta
nota 1 há a seguinte expressão: “… projetos
missionários além-mar (overseas)…”. Qual a razão
dessa palavra em inglês? Seria a sobra de uma tradução? Nada justifica a
palavra overseas aí. Além disso, por ser palavra
estrangeira, deveria estar em itálico. Logo após, há um uso errado de
ponto-e-vírgula.
Na página
seguinte, a 1261, a nota 1 traz: “as Profecia” (sic).
Adicionalmente ao erro de concordância de número, há o uso equivocado de
maiúscula, o que pode ser observado em muitas notas (eu diria que em todas, mas
não as li todas ainda para afirmar isso). Nessa mesma nota, há ainda Céu, Cruz,
Ressurreição, Dia e Julgamento, nessa forma, no meio da frase, sem nada que
justifique a caixa-alta (maiúscula). Mais uma feia cochilada editorial.
No final da parágrafo aparece mais uma palavra em inglês
desnecessária e sem itálico: nonsense.
Outra
curiosidade: é citado Fl 3.12. Achou esse versículo
em sua Bíblia? Nem eu. Nem ninguém. Fl é abreviatura
de Filemom, não de Filipenses. Descuido editorial.
A falta de
itálico nas palavras estrangeiras é característica da KJA. Na nota 1 do capítulo 1 de Eclesiastes há termos em hebraico e em
grego sem itálico, o que torna a leitura difícil e confusa. Há também dois
erros feios de separação entre sujeito e verbo por vírgula: “…sugere
que Cohéllet, possa ser…” e “…expressão hebraica heh’bel, pode ser…”. Depois, lê-se: “….
no sentido na transitoriedade da vida”; deveria ser “sentido da”.
Fico por
aqui. Estou folheando apenas o livro de Eclesiastes, e já encontrei outras
coisas feias. Falo sobre elas em outro artigo.
Francisco Nunes
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o
nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.