Rogo a Deus que cada crente zeloso da Palavra que receber este artigo tire algumas centenas de cópias xérox dele e o distribua aos irmãos da sua igreja; depois, pela internet, o envie a todos os grupos ou listas cristãos de que for membro, e para todos os irmãos crentes da sua lista de endereços eletrônicos. Oro a Deus que Ele use este pequeno escrito para abrir os olhos daqueles Seus filhos dos quais têm sido cuidadosamente escondidas importantes verdades sobre as Bíblias que lhe são vendidas e impostas. Depois de abrirem os olhos e serem esclarecidos, façam ele o que quiserem, à luz da Palavra de Deus e da consciência deles.


No dia 28.3.06, o Pr. Airton Evangelista da Costa (de quem me considero bastante amigo) postou no seu site http://www.palavradaverdade.com/ e me enviou por email um muito bom artigo seu com o título de "Testemunhas de Jeová: Omissão de Versículos na TNM", o qual me animou a escrever este artigo abaixo, em forma de reforço e extensão ao dele.



 

Ó, Pr. Airton: Porventura as NIV, NVI, ARA (E TODAS AS BÍBLIAS ALEXANDRINAS) NÃO SÃO (em muitos aspectos) TÃO RUINS QUANTO A TNM, DOS T. JEOVÁ?

 

PR. AIRTON EVANGELISTA DA COSTA ESCREVEU:
 

Testemunhas de Jeová: Omissão de Versículos na TNM

 

Passei uma vista rápida no Novo Testamento da Tradução do Novo Mundo – Revisão de 1986 -, interpretação da Bíblia segundo as TJs, e detectei a omissão dos versículos abaixo,  sem nenhuma explicação.

Mateus 17.21: “Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum”.

HÉLIO COMENTA:
As Bíblias de alguns pastores e igrejas e crentes (batistas e protestantes e pentecostais) baseiam-se nos mesmíssimos, pouquíssimos, rasuradíssimos, e corrompidíssimos manuscritos alexandrinos que embasam a Tradução Novo Mundo (dos T.J). Portanto, aqui, esses batistas e protestantes e pentecostais rebaixam-se (quer dolosamente ou apenas culposamente, certamente muitos não têm consciência de nada) ao mesmo horroroso nível da Bíblia dos Testemunhas de Jeová! Vejamos 3 exemplos entre as Bíblias Alexandrinas (as muitas outras delas fazem exatamente o mesmo):
  A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
20 He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you."[a]
22 When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
     A NVI (Nova Versão Internacional) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
Coloca o verso, mas destrói toda a fé nele, através de destrutiva nota de rodapé, que diz "vários manuscritos omitem o versículo 21" Porventura não é esta uma nota de covardia? Se não crêem no verso, por que não o omitiram totalmente?!?! Ah, por interesses de marketing, para não ofender e perder compradores?!?!...
Escondem que são apenas 3 (três) maus (maus) manuscritos omitindo o verso, contra centenas (centenas) de bons (bons) manuscritos contendo o verso. Omitem que os 3 manuscritos omissores vêm da mais depravada fonte, Alexandria (se desprezássemos para sempre o pequeno punhadinho de manuscritos de  Alexandria e ficássemos com os outros 5300 manuscritos, eliminaríamos 99.9% dos problemas!). Omitem que 2 dos omissores são os mais rasurados e corrompidos manuscritos existentes sobre a terra (o Vaticanus e o Sinaiticus, cada um deles rasurado e reescrito por mais de 10 mãos diferentes, e totalmente desprezados pela Igreja por séculos e séculos. Se desprezássemos somente esses 2 manuscritos, já eliminaríamos 95% dos problemas!). Pior de tudo, omitem que o punhadinho de manuscritos alexandrinos somente começou a se infiltrar entre os crentes fiéis a partir de 1881, cerca de 1850 anos depois da cruz e 350 anos depois da Reforma. Isto é a maior das provas de que os manuscritos da apóstata Alexandria são falsos, pois Deus prometeu que Sua Palavra seria preservada de forma perfeita, portanto não ficou perdida 1850 anos para somente recentemente homens vaidosos de suas erudições acudirem para socorrer um deus que não tinha conseguido cumprir sua promessa!
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
[ Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.] .
A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

PR. AIRTON ESCREVEU:
Mateus 18.11: “Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido”.
HÉLIO COMENTA:
   A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
10 "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. [a]  12 "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
     A NVI (Nova Versão Internacional) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ: .
A amputação foi feita através de venenosa nota de rodapé (e pôr o verso para destruí-lo somente em nota de rodapé é covardia e desonestidade, com medo de perder compradores) que incentiva descrer no versículo. Ver nosso comentário sobre a NVI em Mat 17:21, acima.
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
[ Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

PR. AIRTON ESCREVEU:
Marcos 7.16: “Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça”.
HÉLIO COMENTA:
   A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
15 Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.' "[a]    17 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
     A NVI (Nova Versão Internacional) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
A amputação foi feita através de venenosa nota de rodapé (e pôr o verso para destruí-lo somente em nota de rodapé é covardia e desonestidade, com medo de perder compradores) que incentiva descrer no versículo. Ver nosso comentário sobre a NVI em Mat 17:21, acima.
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
[ Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

PR. AIRTON ESCREVEU:
Marcos 9.44 e 46: “Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga”.
HÉLIO COMENTA:
   A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
43
If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.[a] 45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.[b] 47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
     A NVI (Nova Versão Internacional) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. 'E melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.*  45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. 'E melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.* 47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. 'E melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
44 [ onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga] .”      46[ onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga] .”
A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

PR. AIRTON ESCREVEU:
Marcos 15.28: “E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado”.
HÉLIO COMENTA:
   A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
27 They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left [a]. 29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
[ E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado] .”
A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

PR. AIRTON ESCREVEU:
João 5.4: “Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse”.
HÉLIO COMENTA:
   A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
3 Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed [a] . 5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
     A NVI (Nova Versão Internacional) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos.*  5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
[ esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse] .”
A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

PR. AIRTON ESCREVEU:
Os versículos 53 do capítulo 7 até o versículo 11 do capítulo oito foram excluídos do texto principal, mas estão transcritos em nota de rodapé.
HÉLIO COMENTA:
   A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:

52They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet [a] does not come out of Galilee."

((The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.))

 53Then each went to his own home.

John 8

 1But Jesus went to the Mount of Olives. 2At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them. 3The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group 4 and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?" 6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. 7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her." 8 Again he stooped down and wrote on the ground. 9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. 10 Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 11"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."

12When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."

 Tomai o melhor livro defendendo o Texto Majoritário, "Qual O Texto Original Do Novo Testamento?", do Dr. Wilbur Pickering (ainda disponível gratuitamente em http://www.luz.eti.br/dl_wilburnt.html ou em http://www.odiscipulo.com/base/alimento_solido/Qual%20o%20Texto%20Original%20do%20Novo%20Testamento.pdf (1,2 Mb); brevemente será lançado em papel) e examinai as seções G.3 e H.2, que provam que Jo 7:53-8:11 pertencem ao texto genuíno.
   Verificais, vós mesmo, como passar do verso 7:52 para 8:12 produz uma absurda quebra no ritmo da narrativa (7:52 “Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.” 8:12 “Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.” Isto é, 8:12 trata de uma reunião somente dos fariseus e sacerdotes e seus servidores (sendo repreendidos), longe da presença de Cristo, como pode a narrativa saltar instantaneamente para 8:12 e tratar de Jesus no Templo, em Jerusalém, falando a uma grande multidão de pessoas comuns???)
   Ademais, os 12 versos estão em: 7 unciais, 15 minúsculos, Didasclia (ano 2**), pelo menos 4 "pais", a "Constituição Apostólica" (ano 380 d.C.), as mais antigas traduções (a partir de 150 d.C.), etc. Agostinho escreveu que a passagem fora eliminada por medo de encorajar traições das esposas!
   Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos!
    A NVI (Nova Versão Internacional) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
A amputação foi feita através de venenosa nota de rodapé (e pôr o verso para destruí-lo somente em nota de rodapé é covardia e desonestidade, com medo de perder compradores) que incentiva descrer no versículo. Ver nosso comentário sobre a NIV na mesma passagem, acima.
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
53 [ E cada um foi para sua casa. 8:1 ¶ Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras. 2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava. 3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos, 4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério. 5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo. 7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra. 8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão. 9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava. 10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? 11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]  12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.”
A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

PR. AIRTON ESCREVEU:
Atos 15.34: “Mas pareceu bem a Silas ficar ali”.
HÉLIO COMENTA:
   A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
33 After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them. [a] 35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
     A NVI (Nova Versão Internacional) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.*  35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
[ Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

PR. AIRTON ESCREVEU:
Atos 28.29: “E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda”.
HÉLIO COMENTA:
   A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
 28 "Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!" [a]  30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
     A NVI (Nova Versão Internacional) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
 28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios;* eles a ouvirão!"*  30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado e recebia a todos os que iam vê-lo.
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
[ Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]

A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

PR. AIRTON ESCREVEU:
Romanos 16.24: “A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!”.
HÉLIO COMENTA:
   A NIV (New International Version) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
23 Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings [a].   25 Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,
     A NVI (Nova Versão Internacional) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
23 Gaio, cuja hospitalidade desfrutamos, eu e toda a igreja, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.*  25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
   A ARA (Almeida Revista e Atualizada) COMETE O MESMO PECADO DOS TJ:
[ Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
A amputação foi feita através de colchetes [ ], quem duvida que, na realidade, eles significam “incluímos estas palavras só por razões comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crêem na Bíblia tradicional, mas estamos convictos que tais palavras não são inspiradas, elas serão suprimidas quando tivermos mais coragem e honestidade.”?...


 

sPR. AIRTON ESCREVEU:
É provável que um exame meticuloso do Antigo e do Novo Testamento detecte outras omissões.
HÉLIO COMENTA:
Ah, meu caro Pastor Airton, certamente que a Tradução Novo Mundo, dos Testemunhas de Jeová, tem dezenas de versículos omitidos, e tem muitos milhares de palavras omitidas, outras adicionadas, outras adulteradas. Isto é terrível, isto conduz ao inferno (Apoc. 22:18-19), e isto é resultado da pior e mais intensa influência do diabo, quer os homens que ele usou tenham tido ou não tenham tido plena (ou mesmo alguma) consciência disso.

Mas a coisa mais trágica que, neste instante, eu vejo no mundo chamado cristão, é que, a partir de cerca de 1 século atrás, centenas de milhares de pastores, e incontáveis milhões de crentes por eles pastoreados, mudaram e, sem perceber, estão começando a adotar BÍBLIAS PRATICAMENTE IGUAIS ÀS DOS T.JEOVÁ (descontadas as loucas perversões dos T.J. escrevendo  "deus" e "espírito" com iniciais minúsculas, quando se referem a Cristo e ao Espírito Santo)! Sim, as Bíblias adotadas por alguns pastores e crentes são praticamente iguais à TNM porque tanto elas quanto esta são traduções que abandonaram os tradicionais 5300 manuscritos gregos do N.T. e praticamente tornaram-se traduções de apenas os 2 (dois!)  manuscritos mais corrompidos que existem sobre a face da terra: Vaticanus e Sinaiticus. Como estes manuscritos omitem ou adicionam ou adulteram cerca de 10.000 palavras (pasmem!) somente contando o Novo Testamento, então TODAS as traduções que deles sejam feitas terão que forçosamente ter milhares de omissões ou adições ou adulterações.

A ARA (Almeida Revista e Atualizada), a AMT (Almeida Revisada de Acordo com os Melhores Textos (que nome enganador, pois são os terríveis Vaticanus e o Sinaiticus!) ), a NVI (Nova Versão Internacional), a Bíblia de Jerusalém, a NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), a BV (Bíblia Viva), etc., SÃO PRATICAMENTE IGUAIS À TNM, DOS T.JEOVÁ (descontadas as loucas perversões dos T.J. escrevendo "deus" e "espírito" com iniciais minúsculas, quando se referem a Cristo e ao Espírito Santo), às vezes são até piores que ela!

Para se ter uma idéia do total acumulado de mal em todas estas Bíblias, basta examinar uma só delas, qualquer uma delas, pois não são muito diferentes uma da outra (são farinha do mesmo saco). Sugiro que os leitores leiam o livro que eu e minha esposa e o Dr. Euclides Vilar publicamos em julho de 1999, com título "NVI/NIV/TC: Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida 1894)" e subtítulo "NVI/NIV/TC: 1602+ Ultrajes à Palavra de Deus". Este livro está disponível gratuitamente em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqContBibTrad-Completo.zip e analisa cada um dos mais de 1602 principais versículos (portanto cerca de 4000 a 6000 palavras!) onde a NVI e/ou a NIV e/ou o Texto Corrompido omitem, adicionam, ou adulteram as santas palavras do nosso Deus.

Ó pastores e crentes em geral, de todo o mundo de fala portuguesa, eu vos rogo em nome de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo: abri bem os vossos olhos espirituais, percebei que, fundamentalmente, através dos séculos, há apenas duas grandes correntes de Bíblias:
1) A corrente do TT (Texto Tradicional) , isto é, do Texto Recebido (NT em grego) e Texto Massorético Ben Chayyin (VT em hebraico): esta pura e abençoada corrente começou com as igrejas dos apóstolos e foi incessantemente preservada pelo próprio Deus, preservada de forma perfeita, em uso diário por todas as  igrejas fiéis através dos séculos, por exemplo: a igreja de Pella, na Palestina, para onde os cristãos fugiram quando os romanos destruíram Jerusalém, no ano 70; a igreja de Antioquia, na Síria, que enviou Barnabé e Paulo como missionários aos gentios e se tornou o centro do cristianismo, no ano 150 d.C. eles dadivaram ao mundo a Peshitta, a excelente tradução da Bíblia para o sírio, das quais ainda existem mais de 300 cópias;
as igrejas da Itália [Norte, não Sul!], que no ano 157 dadivaram ao mundo a Bíblia Itálica; as igrejas gálicas pré-papistas, no Sul da França; as igrejas celtas pré-papistas, na Grã Bretanha; as igrejas Valdenses, na região de Vaudois, Norte da Itália, aos pés dos Alpes.; elas preservaram o texto puro, desde os séculos I e II até as vésperas da Reforma (que enorme obra de Deus!); as igrejas da Reforma, na Alemanha, Suíça, Inglaterra, etc. As Bíblias baseadas no Texto Tradicional foram as únicas usadas pelos chamados protestantes, em centenas de países e línguas em todo o mundo, desde Tyndale (1522 e 1534), Lutero (1525), Rei Tiago (1611), João Ferreira de Almeida (1681 e 1753), Almeida Revista e Corrigida (particularmente as publicadas em Portugal até 1894, e pela IBB-JUERP no Brasil), Almeida Corrigida e Revisada Fiel aos Textos Originais (também conhecida como ACF, Almeida Corrigida Fiel, ou Almeida Trinitariana, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, 1994 e 1995), etc., até começarem as lamentáveis revisões que começaram a se espalhar, em inglês, no final do século XIX, ganhando mais atrevimento no século XX.

2) A corrente do Texto Corrompido via Alexandria e Roma: Esta corrente tem muito poucos manuscritos gregos, e é representada pelos manuscritos Vaticanus e Sinaiticus (em grego);
a Bíblia Vulgata de Jerônimo (em Latim); todas as Bíblias católicas/ecumênicas; Bíblias que recentemente começaram a se introduzir entre os protestantes de língua inglesa: English Revised Version (de 1881; alcançou seminários e intelectuais modernistas, mas não o "povo" crente), American Revised Version (de 1901), New English Version, NIV (New International Version), Revised Standard Version, Good News for Modern Man, Living Bible, etc.; todas as Bíblias católicas/ecumênicas; Bíblias em Português que começaram a se introduzir entre os protestantes e batistas e pentecostais principalmente na segunda metade do século XX: Almeida Revista e Atualizada no Brasil (1959), Almeida Revisada “de Acordo com os Melhores e mais Antigos Textos” (1967), Almeida Contemporânea (1990 - oscila entre o T. Recebido e o T. Corrompido), Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bíblia Viva; etc.

Permiti que nos reexpressemos em termos de mais utilidade prática para nossos dias:
Ó pastores e crentes em geral, de todo o mundo de fala portuguesa, eu vos rogo em nome de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo: abri bem os vossos olhos espirituais, percebei que, fundamentalmente, há hoje apenas dois agrupamentos de Bíblias em português:

1) O grupo da família Almeida Corrigida, representado pela ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB, Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil) e pela ARC (Almeida Revista e Corrigida, de preferência a da IBB-JUERP, ainda melhor se for da edição de 1894, publicada em Portugal);
2) O grupo da família da Tradução Novo Mundo, dos Testemunhas de Jeová
(descontadas as loucas perversões dos T.J. escrevendo "deus" e "espírito" com iniciais minúsculas, quando se referem a Cristo e ao Espírito Santo), esta TNM. é representativa (descontadas as loucas perversões do T.J. escrevendo "deus" e "espírito" com iniciais minúsculas, quando se referem a Cristo e ao Espírito Santo) da ARA (Almeida Revista e Atualizada), da AMT (Almeida Revisada de Acordo com os Melhores Textos (que nome enganador, pois são os terríveis Vaticanus e o Sinaiticus!) ), da NVI (Nova Versão Internacional), da Bíblia de Jerusalém, da NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), da BV (Bíblia Viva), etc.


Ó pastores e crentes em geral, de todo o mundo de fala portuguesa, eu vos rogo em nome de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo: Abri bem vossos olhos espirituais e permanecei fiéis às Bíblias que trouxeram o Evangelho ao Brasil e Portugal e demais países de fala portuguesa, a Bíblia usada pelos vossos avós, a Bíblia usada no plantio de vossas denominações e das assembleias locais de que sois membros, isto é, as Bíblias da família Almeida Corrigida! Desfazei-vos e afastai-vos das Bíblias da família dos Testemunhas de Jeová! Voltai à pura fonte!
 







 

Hélio de Menezes Silva, mar.2006.




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.