Analisando o Pentateuco da ACF-2011: há problemas de tradução?
Por Nadielson C. Araújo
Dediquei uma análise aos cinco primeiros livros da Bíblia ACF- 2011 (o Pentateuco), usando os interlineares do site Textus Receptus Bibles, sendo o TR e o Texto Massorético com a KJB. Encontrei 111 versículos com problemas de tradução: 18 em Gênesis, 13 em Êxodo, 16 em Levíticos, 40 em Números e 24 em Deuteronômio. Estes, necessitam de revisões com base no TM de Jacob ben Chayyim.
Os problemas consistem em palavras ou expressões que não foram boas escolhas dos revisadores e tradutor, ou palavras que não foram traduzidas, sendo isso inaceitável (a gravidade não é possível ser comparada ao nível das bíblias do TC, e tal caso passa a se ocorrer nas edições recentes em geral). Avaliando sempre segundo os métodos tradicionais de tradução, equivalência formal, preservando uma boa compatibilidade ao texto de língua original e a formalidade do idioma interpretado, ou seja, a forma correta, culta e a mais compreensível possível na língua portuguesa.
Usei as originais edições de Almeida, as desde 1819 até ao início do século passado. Comparando nos momentos de sérias dúvidas com a KJB, LTT, RVG e outras que são mais dignas de confiança, com as que são não dignas para discernir qual estaria mais ou menos aproximado. No que as edições de Almeida concordavam com a KJB e LTT-ComNotas, considerei. Se somente a KJB e a Almeida-1819, considerei; se somente a KJB ou somente Almeida-1819 eu fiz o mesmo e aquilo que, enfim, citei aqui foi com o intuito pelo que seria melhor para sua tradução-interpretação.
Acredito que os problemas aqui demonstrados, começaram a surgir na edição da ACF na década de 90, na primeira edição pela Trinitariana publicada (do mesmo modo alguns irmãos solicitaram melhorias que a SBTB foi atendendo nas duas edições posteriores. Pretendo agora dar uma resolução completa acerca do VT em sua tradução, acerca dos poucos ainda versículos que restaram). Tais problemas não são encontrados nas edições antigas (curiosidade é que a ACF tem semelhanças com a edição de 1911), desde então, me pus de imediato ao trabalho veterano e leigo. Os exemplos como, as "omissões" e os problemas com itálicos, são fáceis de resolver, não tendo a gravidade e nem um mínimo de semelhança das outras bíblias impressas, que mudam o sentido de todo o texto usando o Texto Crítico.
Para melhor compreensão de como são as análises, quero mostrar um exemplo usando um texto das escrituras. Na ACF-2007 do The Word, em Gênesis 19:4, vou mostrar o texto original da edição 2007 e vou fazer um exemplo simples de quais problemas simples que podem ser identificados e porque são inaceitáveis.
Gn 19:4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros. (ACF2007)
Este é o texto original, agora vou mostrar o que eu modifiquei para entendermos como tem ocorrido em alguns versículos da ACF2011:
Gn 19:4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os {*} de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
Foi simplificado o texto aqui, sendo isso inaceitável. Pode não ter sido mudado o sentido do texto, nem ser grave por não afetar doutrina, ou a confiabilidade da Bíblia, mas é um problema que parece seguir um conceito nas redações da atualidade: os chamados, "vícios de linguagem", quando uma palavra é muito repetida é logo retirado o excesso. Isso tem influenciado muito os editores de bíblias simplificarem o texto para ser mais simplista. No mais extremo é um erro. Não podemos nos curvar. Deve ser a tradução equivalente e formal. Como no exemplo acima, a palavra "homem" está no Texto Massorético, deve ser traduzida, não simplesmente por traduzir, mas por a Bíblia ter importância histórica e ser digna de confiança na sua tradução e preservação.
Sendo assim, segue abaixo como postei no meu blog os cinco artigos, organizados agora como um único artigo, analisando o Pentateuco. Espero que entendamos, visto que o meu papel não é difamatório. Não sou um “expert” no assunto, nem cabeça de um movimento Nacional de revisão da ACF (não apoio esse tipo de coisa), nem ao menos sou fluente em hebraico, aramaico ou grego. São analises completas e curtas, trabalhada por meses entre crentes de mesma fé, com apoio da igreja que sou membro. Ocasionalmente consultando escritos ou às vezes ligando para o irmão Hélio de Menezes Silva para trocar ideias com ele. Mas ele somente me orientava e encorajava, assim como outros irmãos. Sendo assim, tudo que escrevi e postei até agora é de minha total responsabilidade. Algumas vezes concordei com alguns, outras vezes não concordei. Tudo de minha responsabilidade recebendo muitas outras dúvidas de irmãos.
Em cada versículo não escrevo uma redação gigantesca, mas somente, usando o versículo acima como exemplo, escrevo: "omitiu a palavra 'homem'. Portanto, poderia ser ...” ou “melhor seria ....". Não quero ser mais cansativo do que isso possa ser.
Digo sempre meus amigos, que devemos honrar o trabalho da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, composta de homens sérios, de coragem, por somente eles aqui no Brasil no que até onde sei, são os únicos que publicam uma versão de Bíblia na língua portuguesa, mais aproximada ao Texto Massorético e o Texto Recebido.
Portanto, oremos para que a palavra de Deus no Texto Tradicional seja a mais usada e a principal escolha dos povos em todo o mundo, particularmente, no Brasil e que as Almas Perdidas sejam salvas, para a Glória de Deus.
(OBS: as análises são só referente a edição 2011, não deve assim, portanto, ser usadas para as edições anteriores. Só analise se você já possui uma edição 2011. As análises em edições anteriores não serão de mesma validade.)
Gênesis 18 versículos
7:16; 7:18; 16:4; 17:23; 18:7; 27:9; 27:16; 29:28; 30:11; 31:21; 37:31; 40:3; 41:12; 41:46; 41:56; 44:4; 47:10; 48:12.
Gn 7:16 Almeida-1819: E os que vinhaõ macho e femea de toda carne VINHAÕ como Deus lhe tinha mandado e JEHOVAH cerrou a tras delle
Gn 7:16 ACF2-2011: E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o SENHOR o fechou dentro.
Gn 7:16 וְהַבָּאִ֗ים H935»ve·hab·ba·'Im,»And they that went in זָכָ֨ר H2145»za·Char»maleוּנְקֵבָ֤ה H5347»u·ne·ke·Vah»and female מִכָּל־ H3605»mik·kol»of all בָּשָׂר֙ H1320»ba·Sar»of all flesh בָּ֔אוּ H935»Ba·'u,»went in כַּֽאֲשֶׁ֛ר H834»ka·'a·Sher»after צִוָּ֥ה H6680»tziv·Vah»had commanded אֹת֖וֹ H853»o·To» אֱלֹהִ֑ים H430»E·lo·Him;»as God וַיִּסְגֹּ֥רH5462»vai·yis·Gor»shut him in יְהוָ֖ה H3068»A·do·Nai»him and the LORD בַּֽעֲדֽוֹ׃H1157»ba·'a·do.»behind HiSB
OMITIU a palavra “vir”. É Inaceitável. Estava na de Almeida, nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 7:18 Almeida-1819: E prevaleceraõ as agoas, e se multiplicaraõ grandemente sobre a terra; e endava a arca sobre as agoas.
Gn 7:18 ACF2-2011: E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
nG 7:18 וַיִּגְבְּר֥וּ H1396»prevailed הַמַּ֛יִם H4325»And the waters וַיִּרְבּ֥וּ H7235»and were increased מְאֹ֖ד H3966»greatly עַל־ H5921»upon הָאָ֑רֶץ H776»upon the earth וַתֵּ֥לֶךְH1980»floated הַתֵּבָ֖ה H8392»and the ark עַל־ H5921»on פְּנֵ֥י H6440»upon the face הַמָּֽיִם׃H4325»of the waters HiSB
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. A melhor tradução seria “flutuar/ir”, não “andar”. Soa estranho porque uma arca não anda sobre o mar, e sim, flutua. Ressaltemos o como nossa cultura se encontra intelectualmente contaminada com o ateísmo, comunismo, socialismo, feminismo, materialismo etc.... seria um prato cheio para zombaria pelos movimentos anti-bíblicos tais colocações nas traduções bíblicas. Portanto, essa não seria uma boa tradução.
Gn 16:4 Almeida-1819: E [elle] entrou a Hagar, e [ella] concebeo: e vendo ella que concebera, foi sua Senhora desprezivel em seus olhos.
Gn 16:4 ACF2-2011: E ele possuiu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos. (veja sua ACF 2Sm 12:24)
nG 16:4 וַיָּבֹ֥א H935»And he went in אֶל־ H413»to הָגָ֖ר H1904»unto Hagar וַתַּ֑הַרH2029»and she conceived וַתֵּ֙רֶא֙ H7200»and when she saw כִּ֣י H3588»for הָרָ֔תָהH2029»that she had conceived וַתֵּקַ֥ל H7043»was despised גְּבִרְתָּ֖הּ H1404»her mistressבְּעֵינֶֽיהָ׃ H5869»in her eyes HiSB
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. A melhor tradução seria “entrar”, não “possuir”. Soa estranho, parecendo um objeto mesmo que o leitor não entenda isso, mas não seria melhor já deixar pronto o entendimento colocando “entrou a”? Ressaltemos o como nossa cultura se encontra intelectualmente contaminada com o ateísmo, comunismo, socialismo, feminismo, materialismo etc.... seria um prato cheio para zombaria pelos movimentos anti-bíblicos tais colocações nas traduções bíblicas. Portanto, essa não seria uma boa tradução.
Gn 17:23 Almeida-1819: Entaõ tomou Abraham a seu filho Ismael, e a todos os nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraham; e circuncidou a carne de seu prepucio, naquelle mesmo dia, como Deus fallara com elle.
Gn 17:23 ACF2-2011: Então tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo o homem entre os da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
nG 17:23 וַיִּקַּ֨ח H3947»took אַבְרָהָ֜ם H85»And Abraham אֶת־ H853» יִשְׁמָעֵ֣אל H3458»Ishmaelבְּנ֗וֹ H1121»his son וְאֵ֨ת H853» כָּל־ H3605»and all יְלִידֵ֤י H3211»and all that were born בֵיתוֹ֙H1004»in his house וְאֵת֙ H853» כָּל־ H3605»and all מִקְנַ֣ת H4736»and all that were boughtכַּסְפּ֔וֹ H3701»with his money כָּל־ H3605»every זָכָ֕ר H2145»every male בְּאַנְשֵׁ֖י H376»the men בֵּ֣ית H1004»house אַבְרָהָ֑ם H85»of Abraham's וַיָּ֜מָל H4135»and circumcised אֶת־H853» בְּשַׂ֣ר H1320»the flesh עָרְלָתָ֗ם H6190»of their foreskin בְּעֶ֙צֶם֙ H6106»in the selfsameהַיּ֣וֹם H3117»day הַזֶּ֔ה H2088»he כַּאֲשֶׁ֛ר H834»after דִּבֶּ֥ר H1696»had said אִתּ֖וֹ H854»asאֱלֹהִֽים׃ H430»as God HiSB
OMITIU a palavra “macho”. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 27:9 Almeida-1819: Vae agora a o rebanho, e traze para my de lá dous bons cabritosdas cabras, e eu farei golodices por teu pae, como elle ama.
Gn 27:9 ACF2-2011: Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
nG 27:9 לֶךְ־ H1980»Go נָא֙ H4994»now אֶל־ H413»to הַצֹּ֔אן H6629»now to the flock וְקַֽח־H3947»and fetch לִ֣י H0» מִשָּׁ֗ם H8033»there שְׁנֵ֛י H8147»me from thence two גְּדָיֵ֥יH1423»kids עִזִּ֖ים H5795»of the goats טֹבִ֑ים H2896»good וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה H6213»and I will makeאֹתָ֧ם H853» מַטְעַמִּ֛ים H4303»them savoury meat לְאָבִ֖יךָ H1»for thy father כַּאֲשֶׁ֥ר H834»heאָהֵֽב׃ H157»such as he loveth HiSB
OMITIU a palavra “cabras”. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 27:16 Almeida-1819: E as peles dos cabritos das cabras fez vestir sobre suas maõs, e sobre a lisadura de seu pescoço.
Gn 27:16 ACF2-2011: E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
nG 27:16 וְאֵ֗ת H853» עֹרֹת֙ H5785»the skins גְּדָיֵ֣י H1423»of the kids הָֽעִזִּ֔ים H5795»of thegoats הִלְבִּ֖ישָׁה H3847»And she put עַל־ H5921»on יָדָ֑יו H3027»upon his hands וְעַ֖לH5921»and on חֶלְקַ֥ת H2513»and upon the smooth צַוָּארָֽיו׃ H6677»of his neck HiSB
OMITIU a palavra “cabras”. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 29:28 Almeida-1819: E Jacob fez assi: e comprio a semana desta: entaõ lhe deu a Rachel sua filha, lhe por mulher.
Gn 29:28 ACF2-2011: E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
nG 29:28 וַיַּ֤עַשׂ H6213»did יַעֲקֹב֙ H3290»And Jacob כֵּ֔ן H3651»so וַיְמַלֵּ֖א H4390»so and fulfilled שְׁבֻ֣עַ H7620»her week זֹ֑את H2063»and he וַיִּתֶּן־ H5414»and he gave ל֛וֹ H0» אֶת־H853» רָחֵ֥ל H7354»him Rachel בִּתּ֖וֹ H1323»his daughter ל֥וֹ H0» לְאִשָּֽׁה׃ H802»to wife HiSB
ACRESCENTOU sem ITÁLICO, o substantivo “Lia”. Aqui é o primeiro identificado dos problemas parecidos que encontramos em todo o VT da ACF. Portanto, solicitamos um olhar mais atento aos itálicos na ACF (vale o mesmo pedido ao NT, se é que precise).
Gn 30:11 Almeida-1819: Entaõ disse Lea: Veyo huã chusma: e chamou seu nome Gad.
Gn 30:11 ACF2-2011: Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
nG 30:11 וַתֹּ֥אמֶר H559»said לֵאָ֖ה H3812»And Leah [בְּגָד» כ»] (בָּ֣א H935»abide ק H1409») (גָ֑ד»troop ק») H7121»and she called אֶת־ H853» שְׁמ֖וֹ H8034»his name גָּֽד׃ H1410»Gad HiSB
OMITIU a palavra “nome”. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 31:21 Almeida-1819: E fugio elle com tudo o que tinha, e levantouse, e passou o rio: e pós seu rosto para a montanha de Gilead.
Gn 31:21 ACF2-2011: E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu [para] a montanha de Gileade.
nG 31:21 וַיִּבְרַ֥ח H1272»So he fled הוּא֙ H1931»he וְכָל־ H3605»all אֲשֶׁר־ H834»after ל֔וֹ H0»וַיָּ֖קָם H6965»with all that he had and he rose up וַיַּעֲבֹ֣ר H5674»and passed over אֶת־ H853»הַנָּהָ֑ר H5104»the river וַיָּ֥שֶׂם H7760»and set אֶת־ H853» פָּנָ֖יו H6440»his face הַ֥רH2022»[toward] the mount הַגִּלְעָֽד׃ H1568»Gilead HiSB
OMITIU a palavra “face/rosto”. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 37:31 Almeida-1819: Entaõ tomaraõ a roupeta de Joseph, e degolaraõ hum cabritodas cabras, e tingiraõ a roupeta de sangue.
Gn 37:31 ACF2-2011: Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
nG 37:31 וַיִּקְח֖וּ H3947»And they took אֶת־ H853» כְּתֹ֣נֶת H3801»coat יוֹסֵ֑ף H3130»Joseph'sוַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ H7819»and killed שְׂעִ֣יר H8163»a kid עִזִּ֔ים H5795»of the goats וַיִּטְבְּל֥וּ H2881»and dipped אֶת־ H853» הַכֻּתֹּ֖נֶת H3801»the coat בַּדָּֽם׃ H1818»in the blood HiSB
OMITIU a palavra “cabras”. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 40:3 Almeida-1819: E entregou os em guarda na casa do Capitaõ dos da guarda, na casa do carcere, no lugar aonde Joseph estava preso.
Gn 40:3 ACF2-2011: E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José [estava preso].
nG 40:3 וַיִּתֵּ֨ן H5414»And he put אֹתָ֜ם H853» בְּמִשְׁמַ֗ר H4929»them in ward בֵּ֛ית H1004»in the house שַׂ֥ר H8269»of the captain הַטַבָּחִ֖ים H2876»of the guard אֶל־ H413»in בֵּ֣יתH1004»the house הַסֹּ֑הַר H5470»prison מְק֕וֹם H4725»the place אֲשֶׁ֥ר H834»after יוֹסֵ֖ףH3130»where Joseph אָס֥וּר H631»[was] bound שָֽׁם׃ H8033»in it HiSB
OMITIU a palavra “preso” usando itálico. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 41:12 Almeida-1819: E ali estava com nosco hum mancebo Hebreo, servo do Capitaõ dos da guarda, e contamos lh’os, e declarou nos nossos sonhos, a cada hum osdeclarou conforme a seu sonho.
Gn 41:12 ACF2-2011: E [estava] ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
nG 41:12 וְשָׁ֨ם H8033»there אִתָּ֜נוּ H854»for נַ֣עַר H5288»And [there was] there with us a young man עִבְרִ֗י H5680»an Hebrew עֶ֚בֶד H5650»servant לְשַׂ֣ר H8269»to the captainהַטַּבָּחִ֔ים H2876»of the guard וַנְּ֨סַפֶּר־ H5608»and we told ל֔וֹ H0» וַיִּפְתָּר־ H6622»him and he interpreted לָ֖נוּ H0» אֶת־ H853» חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ H2472»to us our dreams אִ֥ישׁ H582»accordingכַּחֲלֹמ֖וֹ H2472»according to his dream פָּתָֽר׃ H6622»he did interpret HiSB
OMITIU a palavra “interpretou/declarou” quando se repete. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 41:46 Almeida-1819: E Joseph era de idade de trinta annos, quando esteve diante da face de Pharaó, Rey de Egypto; e sahio Joseph da face de Pharaó, e passou por toda a terra de Egypto.
Gn 41:46 ACF2-2011: E José [era] da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
nG 41:46 וְיוֹסֵף֙ H3130»And Joseph בֶּן־ H1121»old שְׁלֹשִׁ֣ים H7970»[was] thirty שָׁנָ֔הH8141»years בְּעָמְד֕וֹ H5975»when he stood לִפְנֵ֖י H6440»before פַּרְעֹ֣ה H6547»Pharaohמֶֽלֶךְ־ H4428»king מִצְרָ֑יִם H4714»of Egypt וַיֵּצֵ֤א H3318»went out יוֹסֵף֙ H3130»And Josephמִלִּפְנֵ֣י H6440»from the presence פַרְעֹ֔ה H6547»of Pharaoh וַֽיַּעְבֹ֖ר H5674»and went throughout בְּכָל־ H3605»all אֶ֥רֶץ H776»all the land מִצְרָֽיִם׃ H4714»of Egypt HiSB
OMITIU a palavra “face/presença/diante”. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 41:56 Almeida-1819: Avendo pois fome sobre toda a terra, abrio Joseph tudo em que avia [mantimento], e vendeo a os Egypcios; porque a fome creceo na terra de Egypto.
Gn 41:56 ACF2-2011: Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia [mantimento], e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
nG 41:56 וְהָרָעָ֣ב H7458»And the famine הָיָ֔ה H1961»become עַ֖ל H5921»was over כָּל־H3605»all פְּנֵ֣י H6440»was over all the face הָאָ֑רֶץ H776»of the earth וַיִּפְתַּ֨ח H6605»openedיוֹסֵ֜ף H3130»And Joseph אֶֽת־ H853» כָּל־ H3605»all אֲשֶׁ֤ר H834»the storehouses בָּהֶם֙ H0»וַיִּשְׁבֹּ֣ר H7666»all the storehouses and sold לְמִצְרַ֔יִם H4713»Egyptian וַיֶּחֱזַ֥ק H2388»waxed sore הָֽרָעָ֖ב H7458»and the famine בְּאֶ֥רֶץ H776»in the land מִצְרָֽיִם׃ H4714»unto the Egyptians HiSB
OMITIU a palavra “mantimento”. É Inaceitável. Está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 44:4 Almeida-1819: Saindo elles da cidade, [e] naõ se avendo ainda alongado, disse Joseph ao que estava sobre sua casa: Levanta-te, e persegue aquelles varoês; e alcançando os, dirás lhes: porque pagastes mal por bem?
Gn 44:4 ACF2-2011: Saindo eles da cidade, [e] não se havendo ainda distanciado, disse José ao que [estava] sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
nG 44:4 הֵ֠ם H1992»They יָֽצְא֣וּ H3318»[And] when they were gone out אֶת־ H853» הָעִיר֮H5892»of the city לֹ֣א H3808»were not הִרְחִיקוּ֒ H7368»[and] not [yet] far off וְיוֹסֵ֤ףH3130»Joseph אָמַר֙ H559»said לַֽאֲשֶׁ֣ר H834»after עַל־ H5921»unto בֵּית֔וֹ H1004»unto his steward ק֥וּם H6965»Up רְדֹ֖ף H7291»follow אַחֲרֵ֣י H310»after הָֽאֲנָשִׁ֑ים H376»the menוְהִשַּׂגְתָּם֙ H5381»and when thou dost overtake וְאָמַרְתָּ֣ H559»them say אֲלֵהֶ֔ם H413»to לָ֛מָּהH4100»Why שִׁלַּמְתֶּ֥ם H7999»unto them Wherefore have ye rewarded רָעָ֖ה H7451»evil תַּ֥חַתH8478»Thahash טוֹבָֽה׃ H2896»good HiSB
OMITIU a preposição “após/depois”. É Inaceitável. Está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 47:10 Almeida-1819: E Jacob abençoou a Pharaó, e sahio de diante da face dePharaó.
Gn 47:10 ACF2-2011: E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
nG 47:10 וַיְבָ֥רֶךְ H1288»blessed יַעֲקֹ֖ב H3290»And Jacob אֶת־ H853» פַּרְעֹ֑ה H6547»Pharaohוַיֵּצֵ֖א H3318»and went out מִלִּפְנֵ֥י H6440»from before פַרְעֹֽה׃ H6547»Pharaoh HiSB
OMITIU a palavra “Paraó”. É Inaceitável. Estava na de Almeida, está nos bons manuscritos massoretas e na KJB.
Gn 48:12 Almeida-1819: Entaõ Joseph os tirou de seus joelhos, e inclinouse á terra diante de sua face.
Gn 48:12 ACF2-2011: Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou sua face à terra.
nG 48:12 וַיּוֹצֵ֥א H3318»brought them out יוֹסֵ֛ף H3130»And Joseph אֹתָ֖ם H853» מֵעִ֣םH5973»from between בִּרְכָּ֑יו H1290»his knees וַיִּשְׁתַּ֥חוּ H7812»and he bowed לְאַפָּ֖יוH639»himself with his face אָֽרְצָה׃ H776»to the earth HiSB
ACRESCENTOU sem ITÁLICO, o substantivo “pai”. Aqui é identificado, como em todo o VT da ACF, encontra-se mais.
Êxodo 13 versículos
4:4; 14:4; 14:8; 14:9; 15:20; 16:14; 29:1; 29:23; 29:24; 29:26; 33:15; 36:22; 39:34.
Ex 4:4 melhor seria assim: Então disse o SENHOR a Moisés: Estende a tua mão e TOMA-A pela cauda. E estendeu sua mão, e A TOMOU pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;
Ex 14:4 Almeida-1819: E eu endurecerei o coraçaõ de Pharaó, paraque os persiga, e serei glorificado em Pharaó e em todo seu exercito, e saberáõ os Egypcios, que eu sou JEHOVAH: e elles fizeraõ assi.
Ex 14:4 ACF2-2011: E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, e saberão os egípcios que eu sou o SENHOR.. E eles fizeram assim.
Ex 14:4 BSiH: וְחִזַּקְתִּ֣י»And I will harden אֶת־» לֵב־»heart פַּרְעֹה֮»Pharaoh's וְרָדַ֣ף»that he shall follow אַחֲרֵיהֶם֒ »after וְאִכָּבְדָ֤ה»them and I will be honoured בְּפַרְעֹה֙»upon Pharaohוּבְכָל־»and all חֵיל֔וֹ»army וְיָדְע֥וּ»may know מִצְרַ֖יִם»Egyptian כִּֽי־»that אֲנִ֣י»I am יְהוָ֑ה»that I [am] the LORD וַיַּֽעֲשׂוּ־»And they did כֵֽן׃»so
OMITIU a preposição “após”. Está no TT e portanto, deve ser traduzido.
Ex 14:8 Almeida-1819: Porque JEHOVAH endureceo o coraçaõ de Pharaó Rey de Egypto, que perseguisse a os filhos de Israel: porem os filhos de Israel sahiraõ com alta maõ.
Ex 14:8 ACF2-2011: Porque o SENHOR endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse aos filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
Ex 14:8 BSiH: וַיְחַזֵּ֣ק»hardened יְהֹוָ֗ה»And the LORD אֶת־» לֵ֤ב»the heart פַּרְעֹה֙»of Pharaohמֶ֣לֶךְ»king מִצְרַ֔יִם»of Egypt וַיִּרְדֹּ֕ף»and he pursued» אַחֲרֵ֖יafter בְּנֵ֣י»the children יִשְׂרָאֵ֑ל»of Israel וּבְנֵ֣י»and the children יִשְׂרָאֵ֔ל»of Israel יֹצְאִ֖ים»went out בְּיָ֥ד»hand רָמָֽה׃»with an high
OMITIU a preposição “após”. Está no TT e portanto, deve ser traduzido.
Ex 14:9 Almeida-1819: E os Egypcios os perseguiraõ, e os alcançaraõ, com o campo assentado junto a o mar, todos os cavallos e carros de Pharaó, e seus cavalleiros, e seu exercito, junto a Pihachiroth diante de Baal-Zephon.
Ex 14:9 ACF2-2011: E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
Ex 14:9 BSiH: וַיִּרְדְּפ֨וּ»pursued מִצְרַ֜יִם»Egyptian» אַחֲרֵיהֶ֗םafter וַיַּשִּׂ֤יגוּ»and overtook אוֹתָם֙» חֹנִ֣ים»them encamping עַל־»beside הַיָּ֔ם»by the sea כָּל־»them all סוּס֙»them all the horsesרֶ֣כֶב»[and] chariots פַּרְעֹ֔ה»of Pharaoh וּפָרָשָׁ֖יו»and his horsemen וְחֵיל֑וֹ»and his armyעַל־»beside פִּי֙» הַֽחִירֹ֔ת»beside Pihahiroth לִפְנֵ֖י»before בַּ֥עַל» צְפֹֽן׃»Baalzephon
OMITIU a preposição “após”. Está no TT e portanto, deve ser traduzido.
Ex 15:20 Almeida-1819: Entaõ Mirjam a profetisa, a irmaã de Aaron, tomou o adufe em sua maõ, e todas as mulheres sahiraõ após ella com adufes, e com pandeiros.
Ex 15:20 ACF2-2011: Então Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
Ex 15:20 BSiH: וַתִּקַּח֩»took מִרְיָ֨ם»And Miriam הַנְּבִיאָ֜ה»the prophetess אֲח֧וֹת»the sisterאַהֲרֹ֛ן»of Aaron אֶת־» הַתֹּ֖ף»a timbrel בְּיָדָ֑הּ»in her hand וַתֵּצֶ֤אןָ»went out כָֽל־»and allהַנָּשִׁים֙»and all the women אַחֲרֶ֔יהָ»after בְּתֻפִּ֖ים»her with timbrels» וּבִמְחֹלֹֽתand with dances׃
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. Na LTT tem uma notinha de rodapé que diz: “Ex 15:20: "flautas volteantes": {H4246 mâchowlah} pode ser traduzido como "alegre girar numa roda", ou como "flauta volteante", ou como "coro que responde em eco"; a 2ª tradução, "flauta volteante", é melhor, pois o contexto é de uma lista de instrumentos musicais: tamboris, etc.. A 3ª tradução, "coral que responde em eco", é um pouco menos provável, mas ainda é plausível, pois o contexto também é de expressão vocal em emoção: respondia, cantai, etc. A 1ª tradução, "alegres girar numa roda", é a menos plausível. Se, pior de todas, a tradução fosse simplesmente "danças", teríamos que notar que a Bíblia simplesmente cita o que Miriã fez (como cita a poligamia, etc....), sem nem de longe recomendar que crentes e igrejas do NT a imitem; teríamos que lembrar quão carnal foi Miriã em outras ocasiões; e teríamos que deduzir que as danças de poucos dias depois (israelitas nus, bêbados, fornicando, adorando um ídolo, trocando Deus por um bezerro de ouro, ver Ex 32:17-19!) bem poderiam ter sido consequências, o fruto final desse hipotético mau exemplo de Miriã.”
Ex 16:14 Almeida-1819: E alçando se o orvalho cahido, eis que sobre a face do deserto estava huã cousa miuda redonda, miuda como a geada sobre a terra.
Ex 16:14 ACF2-2011: E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto[estava] uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
Ex 16:14 BSiH: וַתַּ֖עַל»was gone up שִׁכְבַ֣ת»that lay הַטָּ֑ל»And when the dew וְהִנֵּ֞ה»beholdעַל־»on פְּנֵ֤י»behold upon the face הַמִּדְבָּר֙»of the wilderness דַּ֣ק»[there lay] a smallמְחֻסְפָּ֔ס»round thing דַּ֥ק»[as] small כַּכְּפֹ֖ר»as the hoar frost עַל־»on הָאָֽרֶץ׃»on the ground
OMITIU a palavra “caído”. Está no TT e portanto, deve ser traduzido.
Ex 29:1 Almeida-1819: Isto he o que lhes has de fazer, para os sanctificar, paraque me administrem o Sacerdocio: Toma hum novilho, filho de vaca, e dous carneiros perfeitos.
Ex 29:1 ACF2-2011: ISTO [é] o que lhes hás de fazer, para os santificar, para que me administrem o sacerdócio: Toma um novilho e dois carneiros sem mácula,
Ex 29:1 BSiH: וְזֶ֨ה»now this הַדָּבָ֜ר»And this [is] the thing אֲשֶֽׁר־»you תַּעֲשֶׂ֥ה»that thou shalt do לָהֶ֛ם» לְקַדֵּ֥שׁ»unto them to hallow אֹתָ֖ם» לְכַהֵ֣ן»them to minister unto me in the priest's office לִ֑י» לְ֠קַח»Take פַּ֣ר»bullock אֶחָ֧ד»one בֶּן־»young בָּקָ֛ר»bull וְאֵילִ֥ם»rams שְׁנַ֖יִם»and twoתְּמִימִֽם׃»without blemish
OMITIU a palavra “filho/jovem”. Está no TT e portanto, deve ser traduzido.
OMITIU a palavra “vacas/manadas”. Está no TT e portanto, deve ser traduzido.
Ex 29:23 Almeida-1819: E hua fogaça de paõ, e hum bolo de paõ azeitado, e hum coscoraõ do cesto dos paens azimos, que estará diante da face de JEHOVAH.
Ex 29:23 ACF2-2011: E um pão, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão do cesto dos pães ázimos que [estão] diante do SENHOR.
Ex 29:23 BSiH: וְ·כִכַּ֨ר»loaf לֶ֜חֶם»of bread אַחַ֗ת»And one וַֽחַלַּ֨ת»cake לֶ֥חֶם»of bread שֶׁ֛מֶן»of oiled אַחַ֖ת»and one וְרָקִ֣יק»wafer אֶחָ֑ד»bread and one מִסַּל֙»out of the basket הַמַּצּ֔וֹת»of the unleavened bread אֲשֶׁ֖ר»which לִפְנֵ֥י»that [is] before יְהוָֽה׃»the LORD
OMITIU a palavra antes de pão “fogaça/círculo/peça redonda”. Está no TT e portanto, deve ser traduzido.
Ex 29:24 melhor seria assim: E tudo porás nas mãos de Arão, e nas mãos de seus filhos; e AS MOVERÁS [como] OFERTASMOVIDAS {*} perante o SENHOR. {*} ... ou poderia ser “com movimentoda oferta movida oferecerás”. Talvez seja bem melhor ser escrito assim do que como está. Primeiro, também continua sendo uma tradução literal e, segundo, é mais claro e explicado.
Ex 29:26 melhor seria assim: E tomarás o peito do carneiro das consagrações, que é de Arão, e AS MOVERÁS [como]OFERTAS MOVIDAS {*} perante o SENHOR; e [isto] será a tua porção. {*} ... ou poderia ser “com movimento da oferta movida oferecerás”. Talvez seja bem melhor ser escrito assim do que como está. Primeiro, também continua sendo uma tradução literal e, segundo, é mais claro e explicado.
Ex 33:15 melhor seria assim: Então lhe disse: Se tua presença não for[comigo {*}], não nos faças subir daqui. {*} .... ou “junto” como Almeida-1819. A KJB e a LTT usam “comigo”.
Ex 36:22 Almeida-1819: Cada taboa tinha duas couceiras, pregadas huã com a outra: assi fez com todas as taboas do Tabernaculo.
Ex 36:22 ACF2-2011: Cada tábua tinha duas cavilhas pregadas uma a outra; assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
Ex 36:22 BSiH: שְׁתֵּ֣י»had two יָדֹ֗ת»tenons לַקֶּ֙רֶשׁ֙»board הָֽאֶחָ֔ד»One» מְשֻׁלָּבֹ֔תequally distant אַחַ֖ת»one אֶל־»from אֶחָ֑ת»another כֵּ֣ן»thus עָשָׂ֔ה»thus did he make לְכֹ֖ל»for allקַרְשֵׁ֥י»for all the boards הַמִּשְׁכָּֽן׃»of the tabernacle
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
מְשֻׁלָּבֹ֔ת para “igualmente distantes”, não para “pregadas” que parece ser colada e não aprumadas.
Ex 39:34 Almeida-1819: E a cuberta de peles de carneiro tingidas de vermelho {*}, e a cuberta de peles de texugo, e o veo da cuberta.
Ex 39:34 ACF2-2011: E a cobertura de peles de carneiro tintas de vermelho {*}, e a cobertura de peles de texugos, e o véu de cobertura; o
{*} Melhor seria “tingidas de vermelho” e não “tintas de vermelho”. Almeida-1819. Provavelmente foi um problema de imprensa. Porque não tem coesão quando se usa “tintas” em vez de “tingidas”. Portanto, não considerando como problema de tradução, mas de imprensa(?), apliquemos correções neste texto.
Levíticos 16 versículos
4:28; 5:6; 6:2; 7:35; 9:3 11:37; 13:41; 16:5; 17:13; 17:14; 19:15;
19:22; 21:11; 21:21; 23:19; 24:23.
Lv 4:28 melhor seria: Ou [se] o pecado que cometeu lhe for notificado, então trará
pela sua oferta uma CABRITA [tirada] DAS
CABRAS{*}, uma fêmea sem defeito,
pelo seu pecado que cometeu, {*} ... pode ser também traduzido
para “filha das cabras”, ou até
mesmo cabrita, cabrinha, porque se refere ao ser ainda não adulto.
Lv 5:6 melhor seria: E a sua expiação trará ao SENHOR, pelo seu pecado que cometeu: uma fêmea de gado miúdo, uma cordeira, ou uma cabrinha [tirada] DAS CABRAS{*} pelo pecado; assim o sacerdote por ela fará expiação do seu pecado. {*} ... pode ser também traduzido para “filha das cabras”, ou até mesmo cabrita, cabrinha, porque se refere ao ser ainda não adulto.
Lv 6:2 Almeida-1819: Quando alguã pessoa pecar, e por trespasso trespassar contra JEHOVAH, e negar a seu proximo o deposito, ou o que tem posto em sua maõ, ou roubo, ou o que retem violentamente a seu proximo.
Lv 6:2 ACF2-2011: Quando [alguma] pessoa pecar, e transgredir contra o SENHOR, e negar ao seu próximo o que lhe deu em guarda, ou o que deixou na sua mão, ou o roubo, ou o que reteve violentamente ao seu próximo,
Lv 6:2 BSiH: If a soul <05315> sin <02398> (8799), and commit <04603> (8804) a trespass <04604> against the LORD <03068>, and lie <03584> (8765) unto his neighbour <05997> in that which was delivered <06487> him to keep, or in fellowship <08667> <03027>, or in a thing taken away by violence <01498>, or hath deceived <06231> (8804) his neighbour <05997>;
OMITIU a palavra “cometer” antes de “transgredir/transgressão”.
Lv 7:35 Almeida-1819: Esta he a unçaõ de Aaron, e a unçaõ de seus filhos das offertas acendidas de JEHOVAH, no dia em que os fez chegar, pera administrar o sacerdocio a JEHOVAH.
Lv 7:35 ACF2-2011: Esta [é] a porção de Arão e a porção de seus filhos das ofertas queimadas do SENHOR, desde o dia [em que] ele os apresentou para administrar o sacerdócio ao SENHOR.
Lv 7:35 BSiH: זֹ֣את»is that מִשְׁחַ֤ת»This [is the portion] of the anointing אַהֲרֹן֙»of Aaron וּמִשְׁחַ֣ת»and of the anointing בָּנָ֔יו»of his sons מֵאִשֵּׁ֖י»made by fire יְהוָ֑ה»of the LORD בְּיוֹם֙»in the day הִקְרִ֣יב»[when] he presented אֹתָ֔ם» לְכַהֵ֖ן»in the priest's office לַיהוָֽה׃»them to minister unto the LORD
OMITIU a palavra “unção” antes de “Arão”.
OMITIU a palavra “unção” antes de “filhos”.
Lv 9:3 melhor seria: Depois falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um CABRITO [tirado] DAS CABRAS{*} para [expiação do] pecado, e um bezerro, e um cordeiro de um ano, sem defeito, para holocausto; {*} ... pode ser também traduzido para “filhos das cabras”, ou até mesmo cabritos, bodes, porque se refere ao ser ainda não adulto.
Lv 11:37 Almeida-1819: E se de seus corpos mortos cahir [alguã cousa] sobre [alguã] semente de semear, que se semea, será limpa.
Lv 11:37 ACF2-2011: E, se dos seus cadáveres cair [alguma coisa] sobre [alguma] semente que se vai semear, [será] limpa;
Lv 11:37 KJV: And if [any part] of their carcase <H5038> fall <H5307> (8799) upon any sowing <H2221> seed <H2233> which is to be sown <H2232> (8735), it [shall be] clean <H2889>.
OMITIU a palavra “semear” depois de “semente”.
Lv 13:41 Almeida-1819: E se de [huã] banda de seu rosto se lhe pelar a cabeça; meyo calvo he, limpo está.
Lv 13:41 ACF2-2011: E, se lhe caírem os cabelos na frente da cabeça, meio calvo [é; mas] limpo [está].
Lv 13:41 KJV: And he that hath his hair fallen <04803> (8735) off from the part <06285> of his head <07218> toward his face <06440>, he [is] forehead bald <01371>: [yet is] he clean <02889>.
OMITIU a palavra “rosto”.
Lv 16:5 melhor seria: E da congregação dos filhos de Israel tomará dois CABRITOS [tirados] DAS CABRAS{*} para expiação do pecado e um carneiro para holocausto. {*} ... pode ser também traduzido para “filhos das cabras”, ou até mesmo cabritos, não bodes, porque se refere ao ser ainda não adulto.
Lv 17:13 Almeida-1819: Tambem qualquer varaõ dos filhos de Israel, e dos estrangeiros, que peregrinaõ entre elles, que caçar caça de animal ou de ave, que se come; derramará seu sangue, e o cubrirá com pó.
Lv 17:13 ACF2-2011: Também qualquer homem dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que caçar animal ou ave que se come, derramará o seu sangue, e o cobrirá com pó;
Lv 17:13 BSiH: וְאִ֨ישׁ»And whatsoever man אִ֜ישׁ»man מִבְּנֵ֣י»[there be] of the children יִשְׂרָאֵ֗ל»of Israel וּמִן־»from הַגֵּר֙»or of the strangers הַגָּ֣ר»that sojourn בְּתוֹכָ֔ם»among אֲשֶׁ֨ר»which יָצ֜וּד»you which hunteth צֵ֥יד»and catcheth חַיָּ֛ה»any beast אוֹ־»or ע֖וֹף»or fowl אֲשֶׁ֣ר»which יֵאָכֵ֑ל»that may be eaten וְשָׁפַךְ֙»he shall even pour אֶת־» דָּמ֔וֹ»out the blood וְכִסָּ֖הוּ»thereof and cover בֶּעָפָֽר׃»it with dust
OMITIU a palavra “capturar/pegar” depois de “caçar”.
Lv 17:14 Almeida-1819: Porquanto he a alma de toda carne; seu sangue he por sua alma: por isso tenho dito a os filhos de Israel; naõ comereis o sangue de nenhuã carne: porque a alma de toda carne he seu sangue; qualquer que o comer, será desarreigado.
Lv 17:14 ACF2-2011: Porquanto a vida de toda a carne é o seu sangue; por isso tenho dito aos filhos de Israel: Não comereis o sangue de nenhuma carne, porque a vida de toda a carne [é] o seu sangue; qualquer que o comer será extirpado.
Lv 17:14 BSiH: כִּֽי־»for נֶ֣פֶשׁ»For [it is] the life כָּל־»of all בָּשָׂ֗ר»of all flesh דָּמ֣וֹ»the blood בְנַפְשׁוֹ֮»of it [is] for the life הוּא֒»I וָֽאֹמַר֙»thereof therefore I said לִבְנֵ֣י»unto the children יִשְׂרָאֵ֔ל»of Israel דַּ֥ם»the blood כָּל־»of any בָּשָׂ֖ר»of no manner of flesh לֹ֣א»are not תֹאכֵ֑לוּ»Ye shall eat כִּ֣י»for נֶ֤פֶשׁ»for the life כָּל־»of all בָּשָׂר֙»of all flesh דָּמ֣וֹ»[is] the blood הִ֔וא»he כָּל־»whoever אֹכְלָ֖יו»thereof whosoever eateth יִכָּרֵֽת׃»it shall be cut off
OMITIU a palavra “alma/vida”.
Lv 19:15 Almeida-1819: Naõ fareis perversidade no juizo; naõ aceitarás a face do pequeno, nem resepeitarás a face do grande; com justiça julgarás a teu proximo.
Lv 19:15 ACF2-2011: Não farás injustiça no juízo; não respeitarás o pobre, nem honrarás o poderoso; com justiça julgarás o teu próximo.
Lv 19:15 BSiH: לֹא־»no תַעֲשׂ֥וּ»Ye shall do עָ֙וֶל֙»no unrighteousness בַּמִּשְׁפָּ֔ט»in judgment לֹא־»nor תִשָּׂ֣א»thou shalt not respect פְנֵי־»the person דָ֔ל»of the poor וְלֹ֥א»nor תֶהְדַּ֖ר»nor honour פְּנֵ֣י»the person גָד֑וֹל»of the mighty בְּצֶ֖דֶק»[but] in righteousness תִּשְׁפֹּ֥ט»shalt thou judge עֲמִיתֶֽךָ׃»thy neighbour
OMITIU a palavra “face/pessoa”.
OMITIU a palavra “face/pessoa”.
Lv 19:22 Almeida-1819: E com o carneiro da expiaçaõ da culpa o sacerdote fará propiciaçaõ por elle perante a face de JEHOVAH por seu pecado que pecou; e seu pecado que pecou, lhe será perdoado.
Lv 19:22 ACF2-2011: E, com o carneiro da expiação da culpa, o sacerdote fará propiciação por ele perante o SENHOR, pelo pecado que cometeu; e este lhe será perdoado.
Lv 19:22 KJV: And the priest <03548> shall make an atonement <03722> (8765) for him with the ram <0352> of the trespass offering <0817> before <06440> the LORD <03068> for his sin <02403> which he hath done <02398> (8804): and the sin <02403> which he hath done <02398> (8804) shall be forgiven <05545> (8738) him.
OMITIU a palavra “pecado”.
OMITIU a palavra “pecar”.
Lv 21:11 seria melhor assim: E não se chegará a algum CORPO MORTO{*}, [nem] por [causa] de seu pai nem por sua mãe se contaminará; {*} .... São duas palavras no hebraico e ambas não podem ser resumida em uma. Embora seja o equivalente, deve a tradução ser palavra por palavra.
Lv 21:21 Almeida-1819: Nenhum varaõ da semente de Aaron o sacerdote, em quem ouver alguã falta, se chegará a offerecer as offertas acendidas de JEHOVAH: falta nelle ha; naõ se chegará a offerecer o paõ de seu Deus.
Lv 21:21 ACF2-2011: Nenhum homem da descendência de [Arão], o sacerdote, em quem houver alguma deformidade, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do SENHOR; defeito nele há; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
Lv 21:21 BSiH: כָּל־»all manner אִ֞ישׁ»No man אֲשֶׁר־»who בּ֣וֹ» מ֗וּם»that hath a blemish מִזֶּ֙רַע֙»of the seed אַהֲרֹ֣ן»of Aaron הַכֹּהֵ֔ן»the priest לֹ֣א»not יִגַּ֔שׁ»shall come nigh לְהַקְרִ֖יב»to offer אֶת־» אִשֵּׁ֣י»made by fire יְהוָ֑ה»of the LORD מ֣וּם»he hath a blemish בּ֔וֹ» אֵ֚ת» לֶ֣חֶם»the bread אֱלֹהָ֔יו»of his God לֹ֥א»not יִגַּ֖שׁ»he shall not come nigh לְהַקְרִֽיב׃»to offer
OMITIU usando ITÁLICO o nome de “Arão”.
Lv 23:19 seria melhor assim: Também oferecereis um CABRITO [tirado] DAS CABRAS{*} para expiação do pecado, e dois cordeiros de um ano por sacrifício pacífico. {*} ... pode ser também traduzido para “filho das cabras”, ou até mesmo cabrito, não bode, porque se refere ao ser ainda não adulto.
Lv 24:23 melhor seria assim: E disse Moisés, aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial, e o apedrejassem COM PEDRAS{*}; e fizeram os filhos de Israel como o SENHOR ordenara a Moisés. {*} ... “pedra” se encontra no TM, e portanto, devemos traduzí-la.
Números 40 versículos
7:16; 7:22; 7:28; 7:34; 7:40; 7:46; 7:52; 7:58; 7:64; 7:70; 7:76; 7:82; 7:87; 9:6; 9:17; 13:32; 14:36; 14:37; 14:43; 15:24; 15:35; 15:36; 17:13; 19:13; 23:22; 24:8; 28:15; 28:30; 29:5; 29:14; 29:15; 29:16; 29:19; 30:6; 31:18; 31:30; 32:11; 35:27; 36:1; 36:9.
Nm 7:16 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado.
Nm 7:16 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:16 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:22 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado:
Nm 7:22 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:22 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:28 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado,
Nm 7:28 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:28 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:34 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado:
Nm 7:34 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:34 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:40 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado:
Nm 7:40 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:40 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:46 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado.
Nm 7:46 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado.
Nm 7:46 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:52 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado.
Nm 7:52 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:52 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:58 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado.
Nm 7:58 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:58 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:64 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado:
Nm 7:64 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:64 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:70 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiaçaõ do pecado.
Nm 7:70 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:70 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:76 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiação de pecado.
Nm 7:76 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:76 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:82 Almeida-1819: Hum cabraõ das cabras para expiação do pecado:
Nm 7:82 ACF2-2011: Um bode para expiação do pecado;
Nm 7:82 HiSB: שְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»One לְחַטָּֽאת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 7:87 Almeida-1819: Todos os boys para holocausto foraõ doze novilhos, doze carneiros, doze cordeiros de hum anno, com sua offerta de manjares, e doze cabroens das cabras, para expiação do pecado.
Nm 7:87 ACF2-2011: Todos os animais para holocausto [foram] doze novilhos, doze carneiros, doze cordeiros de um ano, com a sua oferta de alimentos e doze bodes para expiação do pecado.
Nm 7:87 HiSB: כָּל־»all הַבָּקָ֨ר»All the oxen לָעֹלָ֜ה»for the burnt offering שְׁנֵ֧ים»both עָשָׂ֣ר»ten פָּרִ֗ים»bullocks אֵילִ֤ם»the rams שְׁנֵים־»both עָשָׂר֙»ten כְּבָשִׂ֧ים»the lambs בְּנֵֽי־»of the first שָׁנָ֛ה»year שְׁנֵ֥ים»both עָשָׂ֖ר»ten וּמִנְחָתָ֑ם»with their meat offering וּשְׂעִירֵ֥י»and the kids עִזִּ֛ים»of the goats שְׁנֵ֥ים»both עָשָׂ֖ר»ten לְחַטָּֽאת׃»for sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 9:6 Almeida-1819: E houve alguns que estavaõ immundos polo corpo de hum homem morto; e no mesmo dia naõ podiaõ celebrar a Pascoa: polo que se chegáraõ perante a face de Moyses, e perante a face de Aaron aquelle mesmo dia.
Nm 9:6 ACF2-2011: E houve alguns que estavam imundos por terem tocado o corpo de um homem morto; e não podiam celebrar a páscoa naquele dia; por isso se chegaram perante Moisés e Arão naquele mesmo dia;
Nm 9:6 HiSB: וַיְהִ֣י»were certain אֲנָשִׁ֗ים»And there were certain men אֲשֶׁ֨ר»who הָי֤וּ»become טְמֵאִים֙»who were defiled לְנֶ֣פֶשׁ»by the dead body אָדָ֔ם»of a man וְלֹא־»not יָכְל֥וּ»that they could לַעֲשֹׂת־»not keep הַפֶּ֖סַח»the passover בַּיּ֣וֹם»on that day הַה֑וּא»they וַֽיִּקְרְב֞וּ»and they came לִפְנֵ֥י»before מֹשֶׁ֛ה»Moses וְלִפְנֵ֥י»and before אַהֲרֹ֖ן»Aaron בַּיּ֥וֹם»on that day הַהֽוּא׃»he
OMITIU a palavra “diante/perante/presença/face” antes de “Arão”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.
Nm 9:17 Almeida-1819: Mas segundo que a nuvem se alçava sobre a Tenda, assi os filhos de Israel após ella se partiaõ: e no lugar aonde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavaõ seu arrayal.
Nm 9:17 ACF2-2011: Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
Nm 9:17 KJV: And when <06310> the cloud <06051> was taken up <05927> (8736) from the tabernacle <0168>, then after <0310> that the children <01121> of Israel <03478> journeyed <05265> (8799): and in the place <04725> where the cloud <06051> abode <07931> (8799), there the children <01121> of Israel <03478> pitched their tents <02583> (8799).
OMITIU a preposição/advérbio/conjunção “depois/em seguida/após”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.
Nm 13:32 ARC-1911: E infamaram a terra que tinham espiado para com os filhos d'Israel, dizendo: A terra, pelo meio da qual passamos a espiar, [é] terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos no meio d'ella [são] homens de grande estatura.
Nm 13:32 ACF2-2011: E infamaram a terra que tinham espiado, dizendo aos filhos de Israel: A terra, pela qual passamos a espiá-la, [é] terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos nela [são] homens de grande estatura.
Nm 13:32 KJV: And they brought up <03318> (8686) an evil report <01681> of the land <0776> which they had searched <08446> (8804) unto the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), The land <0776>, through which we have gone <05674> (8804) to search <08446> (8800) it, [is] a land <0776> that eateth up <0398> (8802) the inhabitants <03427> (8802) thereof; and all the people <05971> that we saw <07200> (8804) in it <08432> [are] men <0582> of a great stature <04060>.
OMITIU a palavra “trazer/levantar/criar”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 14:36 ARC-1911: E os homens que Moysés mandara a espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra elle, infamando a terra,
Nm 14:36 ACF2-2011: E os homens que Moisés mandara a espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
Nm 14:36 KJV: And the men <0582>, which Moses <04872> sent <07971> (8804) to search <08446> (8800) the land <0776>, who returned <07725> (8799), and made all the congregation <05712> to murmur <03885> (8686) (8675) <03885> (8735) against him, by bringing up <03318> (8687) a slander <01681> upon the land <0776>,
OMITIU a palavra “trazer/levantar/criar”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 14:37 ARC-1911: Aquelles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram da praga perante o SENHOR.
Nm 14:37 ACF2-2011: Aqueles mesmos homens que infamaram a terra, morreram de praga perante o SENHOR.
Nm 14:37 KJV: Even those <0582> men <0582> that did bring up <03318> (8687) the evil <07451> report <01681> upon the land <0776>, died <04191> (8799) by the plague <04046> before <06440> the LORD <03068>.
OMITIU a palavra “trazer/levantar/criar”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 14:43 RVG: Porque el amalecita y el cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis a espada; porque habéis dejado de seguir a Jehová, por eso Jehová no será con vosotros.
Nm 14:43 ACF2-2011: Porque os amalequitas e os cananeus [estão] ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do SENHOR, o SENHOR não estará convosco.
Nm 14:43 KJV: For the Amalekites <06003> and the Canaanites <03669> are there before <06440> you, and ye shall fall <05307> (8804) by the sword <02719>: because ye are turned <07725> (8804) away <0310> from the LORD <03068>, therefore the LORD <03068> will not be with you.
OMITIU a preposição/advérbio/conjunção “depois/em seguida/após”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.
Nm 15:24 ARC-1911: Será que, quando se fizer [alguma coisa] por erro, [e fôr encoberto] aos olhos da congregação, toda a congregação offerecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao SENHOR, com a sua offerta de manjares e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do peccado.
Nm 15:24 ACF2-2011: Será que, quando se fizer [alguma coisa] por ignorância, [e for encoberto] aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao SENHOR, com a sua oferta de alimentos e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.
Nm 15:24 HiSB: וְהָיָ֗ה»become אִ֣ם»shall be if מֵעֵינֵ֣י»without the knowledge הָעֵדָה֮»of the congregation נֶעֶשְׂתָ֣ה»Then it shall be if [ought] be committed לִשְׁגָגָה֒»by ignorance וְעָשׂ֣וּ»shall offer כָל־»all הָעֵדָ֡ה»that all the congregation פַּ֣ר»bullock בֶּן־»afflicted בָּקָר֩»bull אֶחָ֨ד»one לְעֹלָ֜ה»for a burnt offering לְרֵ֤יחַ»savour נִיחֹ֙חַ֙»for a sweet לַֽיהוָ֔ה»unto the LORD וּמִנְחָת֥וֹ»with his meat offering וְנִסְכּ֖וֹ»and his drink offering כַּמִּשְׁפָּ֑ט»according to the manner וּשְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»and one לְחַטָּֽת׃»for a sin offering
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 15:35 ARC-1911: Disse pois o SENHOR a Moysés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará para fóra do arraial.
Nm 15:35 ACF2-2011: Disse, pois, o SENHOR a Moisés: Certamente morrerá aquele homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
Nm 15:35 HiSB: וַיֹּ֤אמֶר»said יְהוָה֙»God אֶל־»to מֹשֶׁ֔ה»unto Moses מ֥וֹת»shall be surely יוּמַ֖ת»put to death הָאִ֑ישׁ»The man רָג֨וֹם»shall stone אֹת֤וֹ» בָֽאֲבָנִים֙»him with stones כָּל־»all הָ֣עֵדָ֔ה»all the congregation מִח֖וּץ»without לַֽמַּחֲנֶֽה׃»the camp
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejarás”, ou “apedrejará com pedras”, ou “matará com pedras”, ou “com pedras matarás”, porque está no TT e deve ser traduzido.
Nm 15:36 ARC-1911: Então toda a congregação o tirou para fóra do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o SENHOR ordenara a Moysés.
Nm 15:36 ACF2-2011: Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e o apedrejaram, e morreu, como o SENHOR ordenara a Moisés.
Nm 15:36 HiSB: וַיֹּצִ֨יאוּ»brought אֹת֜וֹ» כָּל־»all הָעֵדָ֗ה»And all the congregation אֶל־»about מִחוּץ֙»him without לַֽמַּחֲנֶ֔ה»the camp וַיִּרְגְּמ֥וּ»and stoned אֹת֛וֹ» בָּאֲבָנִ֖ים»him with stones וַיָּמֹ֑ת»and he died כַּאֲשֶׁ֛ר»after צִוָּ֥ה»commanded יְהוָ֖ה»as the LORD אֶת־» מֹשֶֽׁה׃»Moses פ»
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejaram”, ou “apedrejaram com pedras”, ou “mataram com pedras”, ou “com pedras mataram”, porque está no TT e deve ser traduzido.
Nm 17:13 ARC-1911: Todo aquelle que se approximar do tabernaculo do SENHOR, morrerá: seremos pois todos consumidos?
Nm 17:13 ACF2-2011: Todo aquele que se aproximar do tabernáculo do SENHOR, morrerá; seremos pois todos consumidos?
Nm 17:13 KJV: Whosoever cometh any thing near <07131> unto the tabernacle <04908> of the LORD <03068> shall die <04191> (8799): shall we be consumed <08552> (8804) with dying <01478> (8800)?
OMITIU a palavra “morrer”. Podia ser “consumidos pela morte” ou “consumidos para morrer”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 19:13 ARC-1911: Todo aquelle que tocar a algum morto, cadaver d'algum homem, que estiver morto, e não se purificar, contamina o tabernaculo do Senhor: e aquella alma será extirpada d'Israel: porque a agua da separação não foi espargida sobre elle, immundo será: está n'elle ainda a sua immundicia.
Nm 19:13 ACF2-2011: Todo aquele que tocar em algum morto, cadáver de algum homem, e não se purificar, contamina o tabernáculo do SENHOR; e aquela pessoa será extirpada de Israel; porque a água da separação não foi aspergida sobre ele, imundo será; está nele ainda a sua imundícia.
Nm 19:13 HiSB: Whosoever toucheth <05060> (8802) the dead <04191> (8801) body <05315> of any man <0120> that is dead <04191> (8799), and purifieth <02398> (8691) not himself, defileth <02930> (8765) the tabernacle <04908> of the LORD <03068>; and that soul <05315> shall be cut off <03772> (8738) from Israel <03478>: because the water <04325> of separation <05079> was not sprinkled <02236> (8795) upon him, he shall be unclean <02931>; his uncleanness <02932> [is] yet upon him.
OMITIU a palavra “morto/falecido/morrido” depois de homem. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 23:22 ARC-1911: Deus os tirou do Egypto; as suas forças [são] como as do unicornio.
Nm 23:22 ACF2-2011: Deus os tirou do Egito; as suas forças [são] como as do boi selvagem.
Nm 23:22 KJV: God <0410> brought them out <03318> (8688) of Egypt <04714>; he hath as it were the strength <08443> of an unicorn <07214>.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; pois os léxicos e a KJB somente traduzem םרא rem H07214 para unicórnio, pois é um animal histórico de uma certa raça extinta de hinocerontes, que Deus compele a Moises escrever em seu escrito, deixando o rastro científico+arqueológico+biológico+verídico+confiável... etc. As traduções do Texto Tradicional traduzem ou para “unicórnio”, “monoceros” ou rinoceronte como a também a tradução de Jerônimo o faz. Nos dicionários centenários como o de Webster fala de unicórnio sendo uma espécie de animal de “um único chifre” e cita o Rinoceronte em extinção supracitado. Portanto, deve ser assim com as edições de Almeida fez até o 1969 usando “unicórnio”, e não “boi selvagem/búfalo” como a Septuaginta usa e as modernas bíblias do TC fazem. Ver http://textus-receptus.com/wiki/Unicorn
Nm 24:8 ARC-1911: Deus o tirou do Egypto; as suas forças [são] como as do unicornio: consumirá as gentes, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e com as suas settas os atravessará.
Nm 24:8 ACF2-2011: Deus o tirou do Egito; as suas forças [são] como as do boi selvagem; consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e com as suas setas os atravessará.
Nm 24:8 HiSB: God <0410> brought him forth <03318> (8688) out of Egypt <04714>; he hath as it were the strength <08443> of an unicorn <07214>: he shall eat up <0398> (8799) the nations <01471> his enemies <06862>, and shall break <01633> (8762) their bones <06106>, and pierce <04272> (8799) [them] through with his arrows <02671>.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; pois os léxicos e a KJB somente traduzem םרא rem H07214 para unicórnio, pois é um animal histórico de uma certa raça extinta de hinocerontes, que Deus compele a Moises escrever em seu escrito, deixando o rastro científico+arqueológico+biológico+verídico+confiável... etc. As traduções do Texto Tradicional traduzem ou para “unicórnio”, “monoceros” ou rinoceronte como a também a tradução de Jerônimo o faz. Nos dicionários centenários como o de Webster fala de unicórnio sendo uma espécie de animal de “um único chifre” e cita o Rinoceronte em extinção supracitado. Portanto, deve ser assim com as edições de Almeida fez até o 1969 usando “unicórnio”, e não “boi selvagem/búfalo” como a Septuaginta usa e as modernas bíblias do TC fazem. Ver http://textus-receptus.com/wiki/Unicorn
Nm 28:15 ARC-1911: Tambem um bode para expiação do peccado ao SENHOR, além do holocausto continuo, com a sua libação se offerecerá.
Nm 28:15 ACF2-2011: Também um bode para expiação do pecado ao SENHOR, além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
Nm 28:15 HiSB: וּשְׂעִ֨יר»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֛ד»And one לְחַטָּ֖את»for a sin offering לַיהוָ֑ה»unto the LORD עַל־»addition עֹלַ֧ת»burnt offering הַתָּמִ֛יד»beside the continual יֵעָשֶׂ֖ה»shall be offered וְנִסְכּֽוֹ׃»and his drink offering ס »
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 28:30 ARC-1911: Um bode para fazer expiação por vós.
Nm 28:30 ACF2-2011: Um bode para fazer expiação por vós.
Nm 28:30 HiSB: שְׂעִ֥יר»kid עִזִּ֖ים»of the goats אֶחָ֑ד»[And] one לְכַפֵּ֖ר»to make an atonement עֲלֵיכֶֽם׃»and
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 29:5 ARC-1911: E um bode [para] expiação do peccado, para fazer expiação por vós;
Nm 29:5 ACF2-2011: E um bode [para] expiação do pecado, para fazer expiação por vós;
Nm 29:5 HiSB: וּשְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»And one חַטָּ֑את»[for] a sin offering לְכַפֵּ֖ר»to make an atonement עֲלֵיכֶֽם׃»and
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ....”.
Nm 29:14 ARC-1911: E, [pela] sua offerta de manjares [de] flor de farinha misturada com azeite, tres decimas para um bezerro, para cada um dos treze bezerros, duas decimas para cada carneiro, entre os dois carneiros;
Nm 29:14 ACF2-2011: E, [pela] sua oferta de alimentos [de] flor de farinha misturada com azeite, três décimas para cada um dos treze novilhos, duas décimas para cada carneiro, entre os dois carneiros;
Nm 29:14 HiSB: וּמִנְחָתָ֔ם»And their meat offering סֹ֖לֶת»[shall be of] flour בְּלוּלָ֣ה»mingled בַשָּׁ֑מֶן»with oil שְׁלֹשָׁ֨ה»three עֶשְׂרֹנִ֜ים»tenth deals לַפָּ֣ר»bullock הָֽאֶחָ֗ד»unto every לִשְׁלֹשָׁ֤ה»three עָשָׂר֙»ten פָּרִ֔ים»bullocks שְׁנֵ֤י»two עֶשְׂרֹנִים֙»tenth deals לָאַ֣יִל»ram הָֽאֶחָ֔ד»to each לִשְׁנֵ֖י»of the two הָאֵילִֽם׃»rams
OMITIU ”bezerro”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 29:15 ARC-1911: E para um cordeiro uma decima, para cada um dos quatorze cordeiros;
Nm 29:15 ACF2-2011: E uma décima para cada um dos catorze cordeiros;
Nm 29:15 HiSB: וְעִשָּׂרׅוֹן֙»And a several tenth deal עִשָּׂר֔וֹן»tenth לַכֶּ֖בֶשׂ»lamb הָאֶחָ֑ד»to each לְאַרְבָּעָ֥ה»four עָשָׂ֖ר»teen כְּבָשִֽׂים׃»lambs
OMITIU ”cordeiro”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 29:16 ARC-1911: E um bode [para] expiação do peccado, além do holocausto continuo, a sua offerta de manjares e a sua libação:
Nm 29:16 ACF2-2011: E um bode [para] expiação do pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de alimentos e a sua libação;
Nm 29:16 HiSB: וּשְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים »of the goats אֶחָ֖ד»And one חַטָּ֑את»[for] a sin offering מִלְּבַד֙»alone עֹלַ֣ת»burnt offering הַתָּמִ֔יד»beside the continual מִנְחָתָ֖הּ»his meat offering וְנִסְכָּֽהּ׃»and his drink offering ס»
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 29:19 ARC-1911: E um bode [para] expiação do peccado, além do holocausto continuo, a sua offerta de manjares e as suas libações.
Nm 29:19 ACF2-2011: E um bode [para] expiação do pecado, além do holocausto contínuo, da sua oferta de alimentos e das suas libações.
Nm 29:19 HiSB: וּשְׂעִיר־»kid עִזִּ֥ים»of the goats אֶחָ֖ד»And one חַטָּ֑את»[for] a sin offering מִלְּבַד֙»alone עֹלַ֣ת»burnt offering הַתָּמִ֔יד»beside the continual וּמִנְחָתָ֖הּ»and the meat offering וְנִסְכֵּיהֶֽם׃»thereof and their drink offerings ס»
OMITIU ”das cabras”. Se se tratasse de dois substantivos, podendo também ser termos aceitáveis, poderíamos traduzir em diminutivo. Porém, trata-se de um adjetivo e depois um substantivo. Portanto, deve ser “filho das cabras...”, “das cabras, um filhote...”, “um cabrito das cabras...”, “das cabras, um cabrito ...”.
Nm 30:6 ARC-1911: E se ella tiver marido, e fôr obrigada a alguns votos, ou á pronunciação dos seus beiços, com que tiver ligado a sua [alma];
Nm 30:6 ACF2-2011: E se ela for casada, e for obrigada a alguns votos, ou à pronunciação dos seus lábios, com que tiver ligado a sua [alma];
Nm 30:6 HiSB: וְאִם־»if הָי֤וֹ»become תִֽהְיֶה֙»become לְאִ֔ישׁ»And if she had at all an husband וּנְדָרֶ֖יהָ»when she vowed עָלֶ֑יהָ»under א֚וֹ»or מִבְטָ֣א»or uttered שְׂפָתֶ֔יהָ»ought out of her lips אֲשֶׁ֥ר»which אָסְרָ֖ה»wherewith she bound עַל־»under נַפְשָֽׁהּ׃»her soul
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA o substantivo masculino “marido”, para o adjetivo “casada”.
Nm 31:18 ARC-1911: Porém todas as creanças femeas, que não conheceram algum homem deitando-se com elle, para vós deixae viver.
Nm 31:18 ACF2-2011: Porém, todas as meninas que não conheceram algum homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós.
Nm 31:18 HiSB: וְכֹל֙»all הַטַּ֣ף»children בַּנָּשִׁ֔ים»But all the women אֲשֶׁ֥ר»who לֹא־»have not יָדְע֖וּ»that have not known מִשְׁכַּ֣ב»by lying זָכָ֑ר»a man הַחֲי֖וּ»with him keep alive לָכֶֽם׃»
OMITIU ”mulher/fêmea”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido. Pode ser traduzido “crianças [e?] mulheres” ou “jovens mulheres” ou “crianças fêmeas” ou “crianças [entre as] mulheres” ou ”crianças [das] mulheres”.
Nm 31:30 ARC-1911: Mas da metade dos filhos de Israel tomarás de cada cincoenta um, dos homens, dos bois, dos jumentos, e das ovelhas, de todos os animaes; e os darás aos levitas que teem cuidado da guarda do tabernaculo do SENHOR.
Nm 31:30 ACF2-2011: Mas, da metade dos filhos de Israel, tomarás um de cada cinquenta, um dos homens, dos bois, dos jumentos, e das ovelhas, e de todos os animais; e os darás aos levitas que têm cuidado da guarda do tabernáculo do SENHOR.
Nm 31:30 HiSB: וּמִמַּחֲצִ֨ת»half בְּנֵֽי־»And of the children יִשְׂרָאֵ֜ל»of Israel's תִּקַּ֣ח ׀»thou shalt take אֶחָ֣ד ׀»one אָחֻ֣ז»portion מִן־»of every הַחֲמִשִּׁ֗ים»of fifty מִן־»at הָאָדָ֧ם»of the persons מִן־»at הַבָּקָ֛ר»of the beeves מִן־»at הַחֲמֹרִ֥ים»of the asses וּמִן־»and of הַצֹּ֖אן»and of the flocks מִכָּל־»all הַבְּהֵמָ֑ה»of all manner of beasts וְנָתַתָּ֤ה»and give אֹתָם֙» לַלְוִיִּ֔ם»them unto the Levites שֹׁמְרֵ֕י»which keep מִשְׁמֶ֖רֶת»the charge מִשְׁכַּ֥ן»of the tabernacle יְהוָֽה׃»of the LORD
OMITIU ”porção/quantia/parte”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 32:11 ARC-1911: Que os varões, que subiram do Egypto, de vinte annos e para cima não verão a terra que jurei a Abrahão, a Isaac, e a Jacob porquanto não perseveraram em seguir-me;
Nm 32:11 ACF2-2011: Que os homens, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
Nm 32:11 HiSB: Surely <0518> none of the men <0582> that came up <05927> (8802) out of Egypt <04714>, from twenty <06242> years <08141> old <01121> and upward <04605>, shall see <07200> (8799) the land <0127> which I sware <07650> (8738) unto Abraham <085>, unto Isaac <03327>, and unto Jacob <03290>; because they have not wholly <04390> (8765) followed <0310> me:
OMITIU a palavra “velho/idade/nascido”. Está no TT, e portanto, precisa ser traduzido. Vide como exemplo Nm 4:3 como faz a tradução.
Nm 35:27 ARC-1911: E o vingador do sangue o achar fóra dos termos da cidade do seu refugio, se o vingador do sangue matar o homicida, não [será culpado] do sangue.
Nm 35:27 ACF2-2011: E o vingador do sangue o achar fora dos limites da cidade de seu refúgio, e o matar, não será culpado do sangue.
Nm 35:27 HiSB: וּמָצָ֤א»find אֹתוֹ֙» גֹּאֵ֣ל»And the revenger הַדָּ֔ם»of blood מִח֕וּץ»him without לִגְב֖וּל»the borders עִ֣יר»of the city מִקְלָט֑וֹ»of his refuge וְרָצַ֞ח»kill גֹּאֵ֤ל»and the revenger הַדָּם֙»of blood אֶת־» הָ֣רֹצֵ֔חַ»the slayer אֵ֥ין»else ל֖וֹ» דָּֽם׃»he shall not be guilty of blood
OMITIU ”vingador”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
OMITIU ”sangue”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
OMITIU ”homicida”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 36:1 ARC-1911: E chegaram os cabeças dos paes da geração dos filhos de Gilead, filho de Machir, filho de Manasseh, das familias dos filhos de José, e fallaram diante de Moysés, e diante dos maioraes, cabeças dos paes dos filhos d'Israel,
Nm 36:1 ACF2-2011: E CHEGARAM os chefes dos pais da família de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias dos filhos de José, e falaram diante de Moisés, e diante dos príncipes, chefes dos pais dos filhos de Israel,
Nm 36:1 HiSB: וַֽיִּקְרְב֞וּ»came near רָאשֵׁ֣י»And the chief הָֽאָב֗וֹת»fathers לְמִשְׁפַּ֤חַת»of the families בְּנֵֽי־»of the children גִלְעָד֙»of Gilead בֶּן־»the son מָכִ֣יר»of Machir בֶּן־»the son מְנַשֶּׁ֔ה»of Manasseh מִֽמִּשְׁפְּחֹ֖ת»of the families בְּנֵ֣י»of the sons יוֹסֵ֑ף»of Joseph וַֽיְדַבְּר֞וּ»and spake לִפְנֵ֤י»before מֹשֶׁה֙»Moses וְלִפְנֵ֣י»and before הַנְּשִׂאִ֔ים»the princes רָאשֵׁ֥י»the chief אָב֖וֹת»fathers לִבְנֵ֥י»of the children יִשְׂרָאֵֽל׃»of Israel
OMITIU ”filhos”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Nm 36:9 ARC-1911: Assim a herança não passará d'uma tribu a outra: pois as tribus dos filhos d'Israel se chegarão cada uma á sua herança.
Nm 36:9 ACF2-2011: Assim a herança não passará de uma tribo a outra; pois as tribos dos filhos de Israel se chegarão cada uma à sua herança.
Nm 36:9 KJV: Neither shall the inheritance <05159> remove <05437> (8735) from [one] tribe <04294> to another <0312> tribe <04294>; but every one <0376> of the tribes <04294> of the children <01121> of Israel <03478> shall keep <01692> (8799) himself to his own inheritance <05159>.
OMITIU ”tribo”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Deuteronômio 24 versículos
2:33; 9:15; 11:4; 11:10; 11:12; 11:28; 13:10; 14:22; 14:25; 15:21; 16:10; 17:4; 17:5; 18:10; 19:12; 21:10; 22:21; 22:24; 24:3; 28:34; 28:57; 28:67; 32:3; 33:17.
Dt 2:33 ARC-1911: E o SENHOR nosso Deus nol-o deu diante de nós, e o ferimos a elle, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
Dt 2:33 ACF2-2011: E o SENHOR nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
Dt 2:33 KJV: And the LORD <03068> our God <0430> delivered <05414> (8799) him before<06440> us; and we smote <05221> (8686) him, and his sons <01121>, and all his people<05971>.
OMITIU “diante/perante”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 9:15 ARC-1911: Então virei-me, e desci do monte; e o monte ardia em fogo e as duas taboas do concerto [estavam] em ambas as minhas mãos.
Dt 9:15 ACF2-2011: Então virei-me, e desci do monte; o qual ardia em fogo e as duas tábuas da aliança [estavam] em ambas as minhas mãos.
Dt 9:15 KJV: So I turned <06437> (8799) and came down <03381> (8799) from the mount<02022>, and the mount <02022> burned <01197> (8802) with fire <0784>: and the two<08147> tables <03871> of the covenant <01285> were in my two <08147> hands <03027>.
OMITIU “monte”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 11:4 ARC-1911: Nem o que fez ao exercito dos egypcios, aos seus cavallos e aos seus carros, fazendo passar sobre elles as aguas do Mar Vermelho quando vos perseguiam: e o SENHOR os destruiu até [ao dia de] hoje;
Dt 11:4 ACF2-2011: Nem o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do Mar Vermelho quando vos perseguiam, e como o SENHOR os destruiu, até [ao dia de] hoje;
Dt 11:4 KJV: And what he did <06213> (8804) unto the army <02428> of Egypt <04714>, unto their horses <05483>, and to their chariots <07393>; how he made the water <04325> of the Red <05488> sea <03220> to overflow <06687> (8689) them <06440> as they pursued<07291> (8800) after <0310> you, and [how] the LORD <03068> hath destroyed <06> (8762)them unto this day <03117>;
OMITIU a preposição/advérbio/conjunção “depois/em seguida/após”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.
Dt 11:10 ARC-1911: Porque a terra que entras a possuir não [é] como a terra do Egypto, d'onde saistes, em que semeavas a tua semente, e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
Dt 11:10 ACF2-2011: Porque a terra que passas a possuir não [é] como a terra do Egito, de onde saíste, em que semeavas a tua semente, e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
Dt 11:10 KJV: For the land <0776>, whither thou goest in <0935> (8802) to possess<03423> (8800) it, [is] not as the land <0776> of Egypt <04714>, from whence ye came out <03318> (8804), where thou sowedst <02232> (8799) thy seed <02233>, and wateredst <08248> (8689) [it] with thy foot <07272>, as a garden <01588> of herbs<03419>:
OMITIU “erva/hortaliça/forragem”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.
Dt 11:12 ARC-1911: Terra de que o SENHOR teu Deus tem cuidado: os olhos do SENHOR teu Deus [estão] sobre ella continuamente, desde o principio até ao fim do anno.
Dt 11:12 ACF2-2011: Terra de que o SENHOR teu Deus tem cuidado; os olhos do SENHOR teu Deus [estão] sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
Dt 11:12 HiSB: אֶ֕רֶץ H776»A land אֲשֶׁר־ H834»which יְהוָ֥ה H3068»which the LORD אֱלֹהֶ֖יךH430»thy God דֹּרֵ֣ש H1875»careth for אֹתָ֑ה H853» תָּמִ֗יד H8548»[are] always עֵינֵ֨יH5869»the eyes יְהוָ֤ה H3068»of the LORD אֱלֹהֶ֙יך H430»thy God בָּ֔ה H0» מֵֽרֵשִׁיתH7225»upon it from the beginning הַשָּׁנָ֔ה H8141»of the year וְעַ֖ד H5704»even אַחֲרִ֥יתH319»even unto the end שָׁנָֽה׃ H8141»of the year ס»
OMITIU “ano”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.
Dt 11:28 ARC-1911: Porém a maldição, se não ouvirdes os mandamentos do SENHOR vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
Dt 11:28 ACF2-2011: Porém a maldição, se não cumprirdes os mandamentos do SENHOR vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
Dt 11:28 HiSB: וְהַקְּלָלָ֗ה H7045»And a curse אִם־ H518»if לֹ֤א H3808»not תִשְׁמְעו H8085»if ye will not obey אֶל־ H413»to מִצְוֹת H4687»the commandments יְהוָ֣ה H3068»of the LORDאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם H430»your God וְסַרְתֶּ֣ם H5493»but turn aside מִן־ H4480»from הַדֶּ֔רֶךְ H1870»out of the way אֲשֶׁ֧ר H834»which אָנֹכִ֛י H595»I מְצַוֶּ֥ה H6680»which I command אֶתְכֶ֖ם H853» הַיּ֑וֹםH3117»you this day לָלֶ֗כֶת H1980»along אַחֲרֵ֛י H310»after אֱלֹהִ֥ים H430»gods אֲחֵרִ֖יםH312»other אֲשֶׁ֥ר H834»which לֹֽא־ H3808»have not יְדַעְתֶּֽם׃ H3045»which ye have not known ס»
OMITIU a preposição/advérbio/conjunção “depois/em seguida/após”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.
Dt 13:10 ARC-1911: E com pedras o apedrejarás, até que morra, pois te procurou empuxar do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egypto, da casa da servidão;
Dt 13:10 ACF2-2011: E o apedrejarás, até que morra, pois te procurou apartar do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão;
Dt 13:10 HiSB: וּסְקַלְתּ֥וֹ H5619»And thou shalt stone בָאֲבָנִ֖ים H68»him with stones וָמֵ֑תH4191»that he die כִּ֣י H3588»because בִקֵּ֗שׁ H1245»because he hath sought לְהַדִּֽיחֲךָ֙ H5080»to thrust thee away מֵעַל֙ H5921»from יְהוָ֣ה H3068»from the LORD אֱלֹהֶ֔יך H430»thy God הַמּוֹצִיאֲךH3318»which brought thee out מֵאֶ֥רֶץ H776»of the land מִצְרַ֖יִם H4714»of Egypt מִבֵּ֥יתH1004»from the house עֲבָדִֽים׃ H5650»of bondage HiSB
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejarás”, ou “apedrejará com pedras”, ou “matará com pedras”, ou “com pedras matarás”, porque está no TT e deve ser traduzido.
Dt 14:22 ARC-1911: Certamente darás os dizimos de toda a novidade da tua semente, que cada anno se recolher do campo.
Dt 14:22 ACF2-2011: Certamente darás os dízimos de todo o fruto da tua semente, que cada ano se recolher do campo.
Dt 14:22 KJV: Thou shalt truly <06237> (8763) tithe <06237> (8762) all the increase <08393> of thy seed <02233>, that the field <07704> bringeth forth <03318> (8802) year <08141> by year<08141>.
OMITIU “ano”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.
Dt 14:25 ARC-1911: Então vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vae ao logar que escolher o SENHOR teu Deus;
Dt 14:25 ACF2-2011: Então vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que escolher o SENHOR teu Deus;
Dt 14:25 KJV: Then shalt thou turn <05414> (8804) [it] into money <03701>, and bind up<06696> (8804) the money <03701> in thine hand <03027>, and shalt go <01980> (8804) unto the place <04725> which the LORD <03068> thy God <0430> shall choose <0977> (8799):
OMITIU “dinheiro”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 15:21 ARC-1911: Porém, havendo n'elle [algum] defeito, [se for] coxo, ou cego, [ou tiver] qualquer defeito, não o sacrificarás ao SENHOR teu Deus.
Dt 15:21 ACF2-2011: Porém, havendo nele [algum] defeito, [se for] coxo, ou cego, [ou tiver] qualquer defeito, não o sacrificarás ao SENHOR teu Deus.
Dt 15:21 KJV: And if there be [any] blemish <03971> therein, [as if it be] lame <06455>, or blind <05787>, [or have] any ill <07451> blemish <03971>, thou shalt not sacrifice <02076> (8799) it unto the LORD <03068> thy God <0430>.
OMITIU “mal/dano/grave”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 16:10 ARC-1911: Depois celebrarás a festa das semanas ao SENHOR teu Deus; o que déres [será] tributo voluntario da tua mão, segundo o Senhor teu Deus te tiver abençoado.
Dt 16:10 ACF2-2011: Depois celebrarás a festa das semanas ao SENHOR teu Deus; o que deres [será] oferta voluntária da tua mão, segundo o SENHOR teu Deus te houver abençoado.
Dt 16:10 HiSB: וְ·עָשִׂ֜יתָ H6213»And thou shalt keep חַ֤ג H2282»the feast שָׁבֻעוֹת֙ H7620»of weeks לַ·יהוָ֣ה H3068»unto the LORD אֱלֹהֶ֔י·ךָ H430»thy God מִסַּ֛ת H4530»with a tributeנִדְבַ֥ת H5071»of a freewill offering יָדְ·ךָ֖ H3027»of thine hand אֲשֶׁ֣ר H834»which תִּתֵּ֑ןH5414»which thou shalt give כַּ·אֲשֶׁ֥ר H834»which יְבָרֶכְ·ךָ֖ H1288»hath blessed יְהוָ֥הH3068»[unto the LORD thy God] according as the LORD אֱלֹהֶֽי·ךָ׃ H430»thy God
OMITIU “tributo”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 17:4 ARC-1911: E te fôr denunciado, e [o] ouvires; então bem [o] inquirirás: e eis que, sendo verdade, e certo que se fez tal abominação em Israel.
Dt 17:4 ACF2-2011: E te for denunciado, e [o] ouvires; então bem [o] inquirirás; e eis que, sendo verdade, e certo que se fez tal abominação em Israel,
Dt 17:4 KJV: And it be told <05046> (8717) thee, and thou hast heard <08085> (8804) [of it], and enquired <01875> (8804) diligently <03190> (8687), and, behold, [it be] true <0571>, [and]the thing <01697> certain <03559> (8737), [that] such abomination <08441> is wrought<06213> (8738) in Israel <03478>:
OMITIU “coisa”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 17:5 ARC-1911: Então tirarás o homem ou a mulher que fez este maleficio, ás tuas portas, sim, o tal homem ou mulher: e os apedrejarás com pedras, até que morram.
Dt 17:5 ACF2-2011: Então tirarás o homem ou a mulher que fez este malefício, às tuas portas, e apedrejarás o tal homem ou mulher, até que morra.
Dt 17:5 KJV: Then shalt thou bring forth <03318> (8689) that man <0376> or that woman<0802>, which have committed <06213> (8804) that wicked <07451> thing <01697>, unto thy gates <08179>, [even] that man <0376> or that woman <0802>, and shalt stone <05619> (8804) them with stones <068>, till they die <04191> (8804).
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejarás”, ou “apedrejará com pedras”, ou “matará com pedras”, ou “com pedras matarás”, porque está no TT e deve ser traduzido.
Dt 18:10 ARC-1911: Entre ti se não achará quem faça passar pelo fogo a seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro;
Dt 18:10 ACF2-2011: Entre ti não se achará quem faça passar pelo fogo a seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro;
Dt 18:10 KJV: There shall not be found <04672> (8735) among you [any one] that maketh his son <01121> or his daughter <01323> to pass <05674> (8688) through the fire <0784>, [or]that useth <07080> (8802) divination <07081>, [or] an observer of times <06049> (8781), or an enchanter <05172> (8764), or a witch <03784> (8764),
OMITIU ”usado de/adivinhação de”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 19:12 ARC-1911: Então os anciãos da sua cidade mandarão, e d'ali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
Dt 19:12 ACF2-2011: Então os anciãos da sua cidade mandarão [buscá-lo;] e dali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
Dt 19:12 HiSB: וְ·שָֽׁלְחוּ֙ H7971»shall send זִקְנֵ֣י H2205»Then the elders עִיר֔·וֹ H5892»of his city וְ·לָקְח֥וּ H3947 »and fetch אֹת֖·וֹ H853» מִ·שָּׁ֑ם H8033»there וְ·נָתְנ֣וּ H5414»him thence and deliver אֹת֗·וֹ H853» בְּ·יַ֛ד H3027»him into the hand גֹּאֵ֥ל H1350»of the avengerהַ·דָּ֖ם H1818»of blood וָ·מֵֽת׃ H4191»that he may die
OMITIU usando ITÁLICO “pegar/buscar”. Está no TT, e portanto, deve ser assim.
Dt 21:10 ARC-1911: Quando saires á peleja contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu d'elles levares prisioneiros,
Dt 21:10 ACF2-2011: Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
Dt 21:10 KJV: When thou goest forth <03318> (8799) to war <04421> against thine enemies<0341> (8802), and the LORD <03068> thy God <0430> hath delivered <05414> (8804) them into thine hands <03027>, and thou hast taken <07617> (8804) them captive <07628>,
OMITIU ”cativos”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 22:21 ARC-1911: Então tirarão a moça á porta da casa de seu pae, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, fornicando na casa de seu pae: assim tirarás o mal do meio de ti.
Dt 22:21 ACF2-2011: Então levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim tirarás o mal do meio de ti.
Dt 22:21 KJV: Then they shall bring out <03318> (8689) the damsel <05291> to the door<06607> of her father’s <01> house <01004>, and the men <0582> of her city <05892> shall stone <05619> (8804) her with stones <068> that she die <04191> (8804): because she hath wrought <06213> (8804) folly <05039> in Israel <03478>, to play the whore <02181> (8800) in her father’s <01> house <01004>: so shalt thou put <01197> <00> evil <07451> away <01197> (8765) from among <07130> you.
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejarás”, ou “apedrejará com pedras”, ou “matará com pedras”, ou “com pedras matarás”, porque está no TT e deve ser traduzido.
Dt 22:24 ARC-1911: Então tirareis ambos á porta d'aquella cidade, e os apedrejareiscom pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu proximo: assim tirarás o mal do meio de ti.
Dt 22:24 ACF2-2011: Então trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim tirarás o mal do meio de ti.
Dt 22:24 KJV: Then ye shall bring <03318> (8689) them both <08147> out unto the gate<08179> of that city <05892>, and ye shall stone <05619> (8804) them with stones <068> that they die <04191> (8804); the damsel <05291>, because <0834> <01697> she cried <06817> (8804) not, [being] in the city <05892>; and the man <0376>, because <0834> <01697> he hath humbled <06031> (8765) his neighbour’s <07453> wife <0802>: so thou shalt put away<01197> (8765) evil <07451> from among <07130> you.
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejarás”, ou “apedrejará com pedras”, ou “matará com pedras”, ou “com pedras matarás”, porque está no TT e deve ser traduzido.
Dt 24:3 ARC-1911: E este ultimo homem a aborrecer, e lhe fizer escripto de repudio, e lh'o dér na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este ultimo homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
Dt 24:3 ACF2-2011: E este também a desprezar, e lhe fizer carta de repúdio, e lha der na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
Dt 24:3 KJV: And [if] the latter <0314> husband <0376> hate <08130> (8804) her, and write<03789> (8804) her a bill <05612> of divorcement <03748>, and giveth <05414> (8804) [it] in her hand <03027>, and sendeth <07971> (8765) her out of his house <01004>; or if the latter<0314> husband <0376> die <04191> (8799), which took <03947> (8804) her [to be] his wife<0802>;
OMITIU “último marido”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 28:34 ARC-1911: E serás louco pelo que verás com os teus olhos.
Dt 28:34 ACF2-2011: E enlouquecerás com o que vires com os teus olhos.
Dt 28:34 KJV: So that thou shalt be mad <07696> (8794) for the sight <04758> of thine eyes<05869> which thou shalt see <07200> (8799).
OMITIU ”visão”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 28:57 melhor seria assim: E [isto] por [causa de] suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que DER À LUZ, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
Dt 28:67 ARC-1911: Pela manhã dirás: Ah! quem [me] déra [ver] a noite! E á tarde dirás: Ah! quem [me] déra [ver] a manhã! pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos.
Dt 28:67 ACF2-2011: Pela manhã dirás: Ah! quem [me] dera [ver] a noite! E à tarde dirás: Ah! quem [me] dera [ver] a manhã! Pelo pasmo de teu coração, que sentirás, e pelo que verás com os teus olhos.
Dt 28:67 KJV: In the morning <01242> thou shalt say <0559> (8799), Would God it were<05414> (8799) even <06153>! and at even <06153> thou shalt say <0559> (8799), Would God it were <05414> (8799) morning <01242>! for the fear <06343> of thine heart <03824>wherewith thou shalt fear <06342> (8799), and for the sight <04758> of thine eyes <05869>which thou shalt see <07200> (8799).
OMITIU ”visão”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 32:3 ARC-1911: Porque apregoarei o nome do SENHOR: dae grandeza a nosso Deus.
Dt 32:3 ACF2-2011: Porque apregoarei o nome do SENHOR; engrandecei a nosso Deus.
Dt 32:3 KJV: Because I will publish <07121> (8799) the name <08034> of the LORD <03068>:ascribe <03051> (8798) ye greatness <01433> unto our God <0430>.
OMITIU ”dar/atribuir”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.
Dt 33:17 ARC-1911: Elle tem a gloria do primogenito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicornio; com elles escorneará os povos juntamente até ás extremidades da terra: estes pois [são] os dez milhares de Ephraim, e estes [são] os milhares de Manasseh.
Dt 33:17 ACF2-2011: Ele tem a glória do primogênito do seu touro, e os seus chifres são chifres de boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até às extremidades da terra; estes pois [são] os dez milhares de Efraim, e estes [são] os milhares de Manassés.
Dt 33:17 KJV: His glory <01926> [is like] the firstling <01060> of his bullock <07794>, and his horns <07161> [is like] the horns <07161> of unicorns <07214>: with them he shall push<05055> (8762) the people <05971> together <03162> to the ends <0657> of the earth <0776>: and they [are] the ten thousands <07233> of Ephraim <0669>, and they [are] the thousands<0505> of Manasseh <04519>.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; pois os léxicos e a KJB somente traduzem םרא rem H07214 para unicórnio, pois é um animal histórico de uma certa raça extinta de rinocerontes, que Deus compele a Moises escrever em seu escrito, deixando o rastro científico+arqueológico+biológico+verídico+confiável... etc. As traduções do Texto Tradicional traduzem ou para “unicórnio”, “monóceros” ou rinoceronte como a também a tradução de Jerônimo o faz. Nos dicionários centenários como o de Webster fala de unicórnio sendo uma espécie de animal de “um único chifre” e cita o Rinoceronte em extinção supracitado. Portanto, deve ser assim com as edições de Almeida fez até o 1969 usando “unicórnio”, e não “boi selvagem/búfalo” como a Septuaginta usa e as modernas bíblias do TC fazem. Ver http://textus-receptus.com/wiki/Unicorn
-
-
-
Mais uma vez afirmo: só a ACF deve ser a referência principal em nossas igrejas, lares e devocionais. Ela é a mais Fiel aos textos usados por Almeida para tradução, não um plágio comercializado. Infelizmente, hoje vemos muitas bíblias prometendo ser a edição original de Almeida, mas seus editores nem ao menos são claros e honestos o bastante em falar que usaram na edição um outro conjunto de textos que não são compatíveis com os usados por Almeida para traduzir. Portanto, só usemos bíblias dignas de crédito que só usem o Textus Receptus e o Massorético de Jacob ben Chayyim.
(Lembrando: as análises são só referente a edição 2011, não deve assim, portanto, ser usadas para as edições anteriores. Só analise se você já possui uma edição 2011. As análises em edições anteriores não serão de mesma validade.)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.