Por Que A LTT Frequentemente Traduz "Basileia" Como "O Reinar", Ao Invés De Como "O Reino"?



(Antes de tudo, esta diferença não é algo pela qual eu estaria disposto a morrer ou me separar de irmãos.)

Sempre que há duas possibilidades, ambas igualmente lícitas para se traduzir uma mesma palavra, então, na escolha entre elas, sempre devemos observar o contexto imediato e mediato, e pensar nos possíveis erros de entendimento pelo leitor, para que os ajudemos a evitá-los.

Exemplo: a palavra "pó" tem em português, entre os seus vários entendimentos lícitos, o de "produto cosmético usado pelas mulheres", e o de "cocaína em pó". Se eu ouço uma senhora dizendo "chegou um bom pó no mercado", traduzo para inglês "a good cosmetic powder arrived in the market", mas se ouço um traficante de drogas dizer "chegou um bom pó no mercado" traduzo para inglês "a good cocaine powder arrived in the market".

No caso de "G932 βασιλεία basileia",^a palavra pode ser entendida em grego e traduzida para português de 3 diferentes modos:

G932 βασιλεία basileia (bas-il-ei'-ah) substantivo feminino.
1. (propriamente) a realeza, o estado e dignidade exclusivos do rei, sua soberania e nobreza;
2. (abstratamente) o reinar, o governar próprio do rei;
3. (concretamente) o reino, a extensão do reinar de um rei {literalmente ou figurativamente}.


Então, sempre que o contexto é o país, a região até onde se estende o reino de um rei (particularmente um rei humano), procurei traduzir como "reino".

Devem haver outros locais nas LTT, mas agora lembro-me apenas desses: Mt 4:8; Lu 4:5; He 11:33; Ap 11:15
Mt 4:8 Novamente o Diabo O recebe para um monte muito alto; e Lhe mostra todos os reinos do mundo, e a glória deles.  LTT2009

Lc 4:5 E o Diabo, havendo-O dirigido para um alto monte, num momento de tempo mostrou-Lhe todos os reinos do mundo.  LTT2009

Hb 11:33 Os quais através da fé subjugaram reinos, praticaram- e - trouxeram justiça, alcançaram promessas, fecharam bocas de leões,  LTT2009 Comp. 2Sm 8:1

Ap 11:15 E o sétimo anjo fez- soar- sua- trombeta. E houve no céu grandes vozes, dizendo: "Os reinos do mundo vieram a ser os reinos do nosso Senhor e do Seu Cristo; e Ele (o Cristo) reinará pelos séculos dos séculos."  LTT2009


Na LTT, quanto a "a basileia dos céus" e quanto a "a basileia dos Deus", na maior parte das vezes eu escolhi traduzir por "o REINAR dos céus" ou "o REINAR de Deus", pois temo que, quando usamos "o REINO de", algumas pessoas desinformadas possam pensar que significa "o PAÍS, a TERRA de", fazendo associação com "Reino Unido", que é o conjunto dos países Inglaterra, Escócia, Irlanda do Norte e País de Gales.

Quero enfatizar que "o REINAR dos céus" se refere à espiritual ação de reinar, à espiritual ação de governar, à espiritual ação de presidir soberanamente, sobre todas as literais, CONCRETAS e VISÍVEIS nações da terra", com o Cristo literal, concreta e corporalmente reinando.

E quero enfatizar que "o REINAR de Deus" se refere à espiritual ação de reinar, à espiritual ação de governar, à espiritual ação de presidir soberanamente sobre espírito, alma e coração dos homens salvos e dos santos anjos, quer isso fique invisível, quer isso fique visível.

Hélio, maio.2015.





 




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )


Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.