Qual a Diferença entre a LTT-2015 e a LTT-2008? E entre elas e a ACF?

Hélio de Menezes Silva, abril.2014




A ACF-2011, se dependesse de mim, seria a única Bíblia impressa em papel recomendada para ser usada por todos, nos cultos em todas as igrejas, isto é, ser usada pelos pregadores e professores, como também pelos crentes, em todos os cultos de todas as igrejas.

A LTT N-Ã-O está sendo feita para ser impressa como uma concorrente ou alternativa à ACF-2011, N-Ã-O está sendo feita para ser usada como padrão nas pregações e estudos nos cultos das igrejas. O objetivo da LTT é o de ser um complemento da ACF, complemento a ser usado nas casas dos crentes, nos escritórios dos pastores, nas salas de leituras dos seminários, complemento para tirar algumas dúvidas em relação ao grego enquanto não se tem ao lado o Textus Receptus, ou ainda não se domina perfeitamente o grego, dúvidas do tipo "Qual a tradução mais literal para esta palavra ou sentença, mesmo que seja deselegante ou não tão imediata para se entender? Qual o exato tempo deste verbo, é aoristo ou perfeito? É futuro ou imperativo? A voz é ativa, passiva, middle ou reflexiva? A quem ou o que este pronome se refere? É masculino ou feminino? Qual é a exata ordem das palavras em grego?"

A LTT-2008, que está na The Word, objetivou ser literal, precisa, e, em caso de sinônimos, sempre escolher as palavras já bem conhecidas pelo seu uso nas Almeida's desde 1681 até a ACF-1995/2007. Talvez seja a LTT-2008, comparada com a LTT-2015, será preferida por 90% das pessoas, porque coloco as frases numa ordem de palavras que é mais elegante, mais parecida com o melhor português, mais fácil e entender e mais bonito.

A LTT-2015, em progresso, desprendeu-se um pouco da limitação de não se diferenciar demais da ACF, e passou a objetivar ser ao MÁXIMO literal, ao MÁXIMO precisa, em caso de sinônimos sempre escolhendo a palavra que melhor traduza o grego, mesmo que nem sempre seja aquela usada nas Almeida's desde 1681 até a ACF-1995/2007, ou na King James Bible-1611. Será ainda mais literal que a LTT-2008, o MÁXIMO literal que for possível, e terá a ordem das palavras o mais parecida possível com a ordem do grego, mesmo que o português fique deselegante, ou pareça errado de propósito, ou seja mais difícil de entender em décimos de segundo. Seu objetivo é o de ser um complemento da ACF, complemento a ser usado nas casas dos crentes, nos escritórios dos pastores, nas salas de leituras dos seminários, complemento para tirar algumas dúvidas em relação ao grego enquanto não se tem ao lado o Textus Receptus, ou ainda não se domina perfeitamente o grego, dúvidas do tipo "Qual a tradução mais literal para esta palavra ou sentença, mesmo que seja deselegante ou não tão imediata para se entender? Qual o exato tempo deste verbo, é aoristo ou perfeito? É futuro ou imperativo? A voz é ativa, passiva, middle ou reflexiva? A quem ou o que este pronome se refere? É masculino ou feminino? Qual é a exata ordem das palavras em grego?"

Veja esta comparação:

ACF-2011

LTT-2008

LTT-2015

15  Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

“15  Para que todo aquele que está crendo nEle não pereça, mas tenha a vida eterna.

15 Para que todo aquele (homem) que está crendo [1] para- dentro- dEle não se faça perecer [2], mas tenha a vida eterna. 

16  Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

16  Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o Seu Filho, o Seu unigênito, para que todo aquele que está crendo  nEle (no Filho) não pereça, mas tenha a vida eterna.

16 Porque de tal maneira amou Deus ao mundo que ao Seu Filho, o Seu unigênito {*} [3], deu, a fim de que todo aquele (homem) que está crendo {**} para- dentro- dEle (o Filho) não se faça perecer, mas tenha a vida eterna. {* nota v. 18} {** nota v. 15}

17  Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

17  Porque Deus enviou o Seu Filho ao mundo, não para que condene o mundo, mas para o mundo ser salvo através dEle (o Filho).

17 Porque Deus não enviou o Seu Filho para- dentro- do mundo a fim de que condene o mundo, mas a fim de ser salvo o mundo através dEle (o Filho)

18  Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.” (Jo 3:15-18 ACF)

18  Aquele que está crendo  nEle (no Filho) não é condenado; mas aquele que não está crendo nEle já tem sido condenado, porquanto não tem crido para dentro do nome do unigênito Filho de Deus.” (Jo 3:15-18 LTT)

18 Aquele que está crendo {*} para- dentro- dEle (o Filho) não é condenado; aquele, porém, que não está crendo para- dentro- dEle (o Filho) já tem sido condenado, porquanto não tem crido para- dentro- de o nome de o unigênito {**} Filho de Deus. {* nota v. 15} {** "unigênito": nota v. 16}



Espero e oro que, logo depois de eu terminar Romanos-Apocalipse (oro e espero que em 2015), os irmãos responsáveis pelas The Word, OnlineBible, etc., logo preparem um módulo da LTT para ser gratuitamente distribuído.

 

Hélio





Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de
http://solascriptura-tt.org)

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )




 



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.