Para começar, devo dizer que eu não sou, de forma nenhuma, contra o povo judeu,
nem sou contra os judeus que passaram a crer em Jesus. Este não é um ataque
contra eles, mas um ataque à tentativa do Sr. David Stern de destruir o
significado das Escrituras.
Na página xxi da introdução ao seu Novo Testamento Judaico, o Sr. Stern
escreve:
"... Nesta
escala, o Novo Testamento Judaico tende para o final da escala em seguir
o método de tradução por Equivalência Dinâmica [que
não traduz literalmente cada uma e todas as palavras que Deus fez escrever, mas
ao contrário, usa aquelas palavras, mesmo bastante diferentes, que o tradutor
entende que seriam melhores, segundo suas posições]. E, em certos
pontos, principalmente em relação à questão do Judaísmo [que
o tradutor acha que ainda deveria plenamente persistir nas igrejas], ele [o
Novo Testamento] se torna militante [extremado e ardoroso em
usar e defender a equivalência dinâmica]. Por exemplo, em outras versões a frase
grega 'upo nomon' é comumente traduzida como 'sob a lei'. Mas,
por conta desta interpretação ter sido usada para fortalecer a Teologia Cristã
contrária à Torah, o Novo Testamento Judaico define o significado destas
duas palavras em grego usando doze palavras em português: 'em sujeição ao
sistema que resulta de perverter a Torah em legalismo'. (O Tradutor e Suas
Interpretações.) O que levanta a questão de saber se o tradutor
deve"injetar suas opiniões" para dentro da sua tradução. O Novo
Testamento Judaico cautelosamente responde afirmativamente ..."
- David Stern
Esta declaração, por si própria, mostra que essa pessoa não deve ser
considerada idônea para traduzir as Escrituras, porque ela já parte do
pressuposto de uma idéia pré-concebida que quer que seja justificada por meio
das Escrituras (ainda que estas - as Escrituras - não comportem tais idéias).
Qual é o resultado então da nova, previamente desconhecida, tradução que o Sr.
Stern faz do termo 'Lei'? Seu livro de Gálatas transforma o apóstolo Paulo na
expressão máxima daquele inimigo que Paulo (de fato) estava combatendo!
Vamos dar uma olhadela em Gálatas 2:19.
No Novo Testamento REAL está escrito:
“Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para
viver para Deus.” (Gl 2:19 ACF)
[Esta é a exata tradução mais literal e fiel e
competente do Grego, vejam:
egw <1473>
gar <1063>
{PORQUE EU} dia <1223> {ATRAVÉS} nomou <3551> {DA LEI} nomw <3551>
{PARA A LEI} apeyanon <599> (5627) {MORRI,} ina <2443>
{A FIM DE QUE} yew <2316> {PARA DEUS} zhsw <2198>
(5661) {EU VIVA}]
[Compare isto com] o FALSO Novo
Testamento Judaico, de David Stern, que diz:
"Pois foi através de deixar a Torah falar por si
mesma que eu morri para a má interpretação tradicional dela, que é legalista,
de modo que eu pudesse viver em relação direta com Deus."
Qual o problema [nesta distorção]?
Enquanto Paulo claramente afirma que morreu para a Torah, o Sr. Stern tenta
fazer Paulo dizer que apenas morreu para a "má interpretação"
[legalista] da mesma. E a implicação que o Sr. Stern quer inferir é que Paulo
(e, portanto, cada crente em Jesus) ainda permanece sob a obrigação de obedecer
a Torah "real".
A falseada tradução que o Sr. Sterns fez do livro de Gálatas representa o exato
ponto de vista daqueles que Paulo estava combatendo em sua carta! A tradução
falsificada do Sr. Stern transforma Paulo em um herói para aqueles a quem Paulo
estava combatendo, ao escrever!
A epístola aos Gálatas é distorcida e pervertida em sua totalidade, pela
falsificação de Stern. E essa falsificação pode ser constatada ao longo de toda
a sua tradução [do Novo Testamento].
Se você possui um exemplar da Bíblia Judaica Completa ou do Novo Testamento
Judaico, de David Stern, eu lhe encorajo, leitor, a empreender uma comparação
da tradução fraudulenta da epístola de Gálatas [na
versão de Stern] com uma tradução não falseada do Novo Testamento, a
fim de você constatar com os próprios olhos como o Sr. Stern tentou destruir
esta epístola de Paulo.
Esta não é uma inquietação irrelevante. O verdadeiro significado e a essência
da Bíblia estão em jogo, aqui.
JohnQ.
Copiado de http://www.shelfari.com/groups/23452/discussions/67207/Reasons-why-the-JEWISH-BIBLE-by-David-H-Stern-is-heresy
Traduzido por Emanuel Pavoni, levemente revisado por H.M.S. Tudo
que está entre colchetes são notas explicativas acrescentadas.
Comentário do tradutor: Isso me faz lembrar o dito de Pedro:
"Falando disto, como em todas as suas [de Paulo] epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender,
que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para
sua própria perdição. 2Ped. 3:16...
Mas acima de tudo fica a ressalva de Deuteronômio 4:2 e Apocalipse 22:18...
“Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem
diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu
vos mando.” (Dt 4:2 ACF)
“Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia
deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre
ele as pragas que estão escritas neste livro;” (Ap 22:18 ACF)
Maranata! Amém.
Todas
as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC
(ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são
as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da
Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra
de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o
Textus Receptus).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.