Hélio de Menezes Silva, 2017
NÃO se pode traduzir uma palavra
grega SEMPRE para a mesma palavra do português: Ao traduzir, podemos
e devemos, tanto quanto haja uma possibilidade harmônica com gramática +
dicionários + sã exegese, EVITAR O QUE PODERIA PARECER CONTRADIÇÃO
DIRETA COM OUTRO VERSO OU CONTRADIÇÃO COM DOUTRINAS SOLIDAMENTE ESTABELECIDAS
NOUTROS VERSOS.
Entre centenas (ou milhares) de exemplos possíveis, retiradas das melhores
traduções jamais feitas, tais como Tyndale, KJB, Reina-Valera, Almeida, etc., vejamos
um exemplo, o de Rm 6:23.
(Rm 6:3 em grego e português):
ἢ Ou ἀγνοεῖτε Não Sabeis Vós ὅτι Que ὅσοι Tantos Quantos ἐβαπτίσθημεν Fomos Submersos εἰς (COMO TRADUZIR ISTO, AGORA?) Χριστὸν Cristo Ἰησοῦν Jesus εἰς (COMO TRADUZIR ISTO, AGORA?) τὸν θάνατον A Sua αὐτοῦ Morte ἐβαπτίσθημεν Fomos Submersos?
A questão de agora é como traduzir a preposição "εἰς."
Qualquer léxico ou dicionário mostrará que ela pode ser traduzida de vários
modos, sendo os principais e mais comuns os dois primeiros:
G1519 (Mickelson's Enhanced Strong's Dictionaries of the Greek and Hebrew Testaments)
1. into [para dentro de], or to [para] (indicating the point reached or entered), of place, time.
2. (figuratively) to [para] or into a purpose [para dentro de um propósito, a fim de se conseguir um resultado](result, etc.).
3. (figuratively) for [para].
4. (figuratively) in [em, dentro de] (as placing inside of, especially to trust in).
5. (figuratively) in order for [de modo a].
6. (also) such for [tal que].
7. (of a region or expanse, singular) upon [sobre] (i.e. into a mountain's region and being generally upon its slopes or summit; plural context: in the mountains, singular context: upon the mountain).
8. (of a grouping) among [entre].
9. (in opposition) against [contra, contrário a] (i.e. acting or speaking against).
10. (of direction) toward [em direção a, em direção até] (i.e. moving or feeling toward).
11. (also) unto ["para a direção até" ou "para direção de, e até" ou "para direção até"].
12. (of focus) at [ao tempo de] (i.e. act out at an object or at an event occurring).
13. (of a matter) in regard to [em relação a] (i.e. into a regard of).
14. (of a state) as [xx], as to [xx] (i.e. in regard to being).
15. (occasionally) unexpressed, redundant in English.
{also in adverbial phrases; Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)}
[a primary preposition]
KJV: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
See also: G2080
Muitos tradutores já tentaram somente traduzir "εἰς" ,
sempre, sem exceção, como "para dentro de" quando o verbo
indica movimento, ou como "em" ou "dentro de",
quando o verbo indica estado. Ficaria assim:
Rm 6:3 Ou não sabeis vós que, tantos de nós
quantos fomos submersos para dentro de Jesus
Cristo, para dentro da Sua morte fomos submersos?
ou assim:
Rm 6:3 Ou não sabeis vós que, tantos de nós
quantos fomos submersos em Jesus Cristo, na Sua morte fomos submersos?
Mas isto leva um grande, horrível choque contra Mt 3:11 (= Mc 1:8; Lc 3:16), que
deixa bem claro, incontornavelmente, que Cristo é o agente, é quem age, é o
submersor, e que a substância, o meio passivo dentro do qual somos submersos, é
o Espírito Santo:
(Mt 3:11) [E] *eu*, em verdade, estou submergindo a vós outros dentro de água, em consequência d[o] [vosso] arrependimento; Aquele [Varão], porém, [que] após mim [está] vindo, mais poderoso do que eu é, de Quem não sou digno de carregar os sapatos; *Ele* vos submergirá dentro de [o] Espírito Santo, e [dentro do] fogo.
Tendo grande labor e aproveitando anos e anos de anotações de seus pais,
seus pastores e piedosos estudiosos antecessores, tradutores da KJB-1611 e de
outras Bíblias (do tempo em que se cria e pregava que a Bíblia era
perfeitamente inspirada e perfeitamente (em cada palavra) preservada até hoje)
profundamente pesaram todos os riscos a que mal entendimentos podem levar, e
tendo profundo discernimento, Young's Literal Translation de 1862, Darby de
1890, TRi, etc., evitaram e solucionaram aparentes contradições e dificuldades tais
como esta acima citada, em cada palavra eles escolheram a melhor das variações
do dicionário (15 nesse caso) que evitasse contradições diretas e doutrinas
conflitantes, entre diferentes versículos. Neste caso, Young, Darby, TRi
traduziram mais ou menos assim:
Rm 6:3
Ou não sabeis vós que, tantos de nós quantos fomos submersos para direção
até
Jesus Cristo, para direção até a Sua morte fomos submersos?
Darby: Are you ignorant that
we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
Tri: ἢ Or ἀγνοεῖτε Are Ye
Ignorant ὅτι That ὅσοι As Many
As ἐβαπτίσθημεν We Were
Baptized εἰς unto Χριστὸν Christ Ἰησοῦν Jesus εἰς unto τὸν θάνατον His αὐτοῦ Death ἐβαπτίσθημεν We Were
Baptized?
Young: are ye ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were
baptized?
Observou bem? Isto é perfeitamente permitido pelo dicionário, e evitou a
grande e horrível contradição contra Mt 3:11 (= Mc 1:8; Lc 3:16).
Meyer bem comentou:
Βαπτίζειν
εἰς nunca significa nada além do que batizar
em referência, em relação a; E as definições mais especiais de sua importação são fornecidas
simplesmente pelo contexto. Compare com Mateus 28:19; 1Coríntios 10:2; Gálatas
3:27.
LTT-2017:
1Co 10:2 E todos eles em direção a (identificação com) Moisés foram submersos, dentro da
nuvem e dentro do mar, LTT-2017
Gl 3:27 Porque tantos (dentre vós) quantos para direção
até o Cristo fostes submersos, de o Cristo já
vos revestistes. LTT-2017
Por isso, na LTT-2017, temos
Rm 6:3 3 Ou não sabeis vós que, tantos de nós quantos fomos submersos para direção até Jesus Cristo, para direção até a Sua morte fomos submersos? LTT-2017. |
Compare com Gl 3:27
Gl 3:27 Porque tantos (dentre vós) quantos para direção até o Cristo fostes submersos, de o
Cristo já vos revestistes. LTT-2017.
Não deixe de notar como nossa tradução de Rm 6:3, na LTT-2017, acima, está
coerente com a KJB quando ela traduz "εἰς" para
"unto" ("para" ou "para direção até"), em Acts
19:3 e 1Co 10:2:
At 19:3 And he said unto them, unto ("εἰς") what then were ye baptized? And they said, unto ("εἰς") John's baptism. KJV
1Co 10:2 And were all baptized unto ("εἰς") Moses in the cloud and in the sea; KJV
Hélio de Menezes Silva, 2017.
***********************************
De http://www.learnthebible.org/inconsistent-translation-in-the-king-james-bible.html
Defesa para os tradutores da KJB-1611 não terem sempre traduzido cada palavra
grega/hebraica para a mesma equivalente em inglês:
Please
consider the following points.
Many examples could be given. One is found in the use of the word "repent" in 1Samuel 15. God repents that He made Saul king (v.11). God is not a man that He should repent (v.29). God repents that He made Saul king (v.35). However, the modern versions are so concerned with the apparent contradiction in these statements that they try to help God out by changing the words. What they do not understand is that the tension in the wording was supposed to be there. Without it, the reader is not forced to consider the fullest meaning of repent and learn from the contrasts made by the apparent contradiction in a God who never repents and yet does repent. Their lack of spiritual discernment causes them to tamper with the precious words of God.
Many more examples can be given. The point is that the accusation of inconsistency against the King James Bible is a lot of smoke and mirrors. No translation is totally consistent but the King James Bible is consistent when it is needed for the understanding of the text while the modern versions are not.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.