Rm 6:3 - Não Se Pode Traduzir Uma Palavra Grega Sempre Para A Mesma Palavra Do Português


Hélio de Menezes Silva, 2017




NÃO se pode traduzir uma palavra grega SEMPRE para a mesma palavra do português: Ao traduzir, podemos e devemos, tanto quanto haja uma possibilidade harmônica com gramática + dicionários + sã exegese, EVITAR O QUE PODERIA PARECER CONTRADIÇÃO DIRETA COM OUTRO VERSO OU CONTRADIÇÃO COM DOUTRINAS SOLIDAMENTE ESTABELECIDAS NOUTROS VERSOS.




Entre centenas (ou milhares) de exemplos possíveis, retiradas das melhores traduções jamais feitas, tais como Tyndale, KJB, Reina-Valera, Almeida, etc., vejamos um exemplo, o de Rm 6:23.


(Rm 6:3 em grego e português):

Ou  ἀγνοεῖτε Não Sabeis Vós  ὅτι Que  ὅσοι Tantos Quantos  ἐβαπτίσθημεν Fomos Submersos  εἰς (COMO TRADUZIR ISTO, AGORA?)  Χριστὸν Cristo  Ἰησοῦν Jesus  εἰς (COMO TRADUZIR ISTO, AGORA?)   τὸν θάνατον A Sua  αὐτοῦ Morte  ἐβαπτίσθημεν Fomos Submersos?


A questão de agora é como traduzir a preposição "εἰς." Qualquer léxico ou dicionário mostrará que ela pode ser traduzida de vários modos, sendo os principais e mais comuns os dois primeiros:

G1519 (Mickelson's Enhanced Strong's Dictionaries of the Greek and Hebrew Testaments)

G1519 εἰς eis (eis) prep.

1. into [para dentro de], or to [para] (indicating the point reached or entered), of place, time.

2. (figuratively) to [para] or into a purpose [para dentro de um propósito, a fim de se conseguir um resultado](result, etc.).

3. (figuratively) for [para].

4. (figuratively) in [em, dentro de] (as placing inside of, especially to trust in).

5. (figuratively) in order for [de modo a].

6. (also) such for [tal que].

7. (of a region or expanse, singular) upon [sobre] (i.e. into a mountain's region and being generally upon its slopes or summit; plural context: in the mountains, singular context: upon the mountain).

8. (of a grouping) among [entre].

9. (in opposition) against [contra, contrário a] (i.e. acting or speaking against).

10. (of direction) toward [em direção a, em direção até] (i.e. moving or feeling toward).

11. (also) unto ["para a direção até" ou "para direção de, e até" ou "para direção até"].

12. (of focus) at [ao tempo de] (i.e. act out at an object or at an event occurring).

13. (of a matter) in regard to [em relação a] (i.e. into a regard of).

14. (of a state) as [xx], as to [xx] (i.e. in regard to being).

15. (occasionally) unexpressed, redundant in English.

{also in adverbial phrases; Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)}

[a primary preposition]

KJV: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with

See also: G2080



Muitos tradutores já tentaram somente traduzir "εἰς" , sempre, sem exceção, como "para dentro de" quando o verbo indica movimento, ou como "em" ou "dentro de", quando o verbo indica estado. Ficaria assim:


Rm 6:3 Ou não sabeis vós que, tantos de nós quantos fomos submersos para dentro de Jesus Cristo, para dentro da Sua morte fomos submersos?

ou assim:

Rm 6:3 Ou não sabeis vós que, tantos de nós quantos fomos submersos em Jesus Cristo, na Sua morte fomos submersos?



Mas isto leva um grande, horrível choque contra Mt 3:11 (= Mc 1:8; Lc 3:16), que deixa bem claro, incontornavelmente, que Cristo é o agente, é quem age, é o submersor, e que a substância, o meio passivo dentro do qual somos submersos, é o Espírito Santo:

(Mt 3:11) [E] *eu*, em verdade, estou submergindo  a vós outros dentro de água, em consequência d[o] [vosso] arrependimento; Aquele [Varão], porém, [que] após mim [está] vindo, mais poderoso do que eu é, de Quem não sou digno de carregar os sapatos; *Ele* vos submergirá dentro de [o] Espírito Santo, e [dentro do] fogo.



Tendo grande labor e aproveitando anos e anos de anotações de seus pais, seus pastores e piedosos estudiosos antecessores, tradutores da KJB-1611 e de outras Bíblias (do tempo em que se cria e pregava que a Bíblia era perfeitamente inspirada e perfeitamente (em cada palavra) preservada até hoje) profundamente pesaram todos os riscos a que mal entendimentos podem levar, e tendo profundo discernimento, Young's Literal Translation de 1862, Darby de 1890, TRi, etc., evitaram e solucionaram aparentes contradições e dificuldades tais como esta acima citada, em cada palavra eles escolheram a melhor das variações do dicionário (15 nesse caso) que evitasse contradições diretas e doutrinas conflitantes, entre diferentes versículos. Neste caso, Young, Darby, TRi traduziram mais ou menos assim:

Rm 6:3 Ou não sabeis vós que, tantos de nós quantos fomos submersos para direção até Jesus Cristo, para direção até a Sua morte fomos submersos?

Darby: Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?

Tri:   Or  ἀγνοεῖτε Are Ye Ignorant  ὅτι That  ὅσοι As Many As  ἐβαπτίσθημεν We Were Baptized  εἰς unto Χριστὸν Christ  Ἰησοῦν Jesus  εἰς unto τὸν θάνατον His  αὐτοῦ Death  ἐβαπτίσθημεν We Were Baptized?

Young: are ye ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized?


Observou bem? Isto é perfeitamente permitido pelo dicionário, e evitou a grande e horrível contradição contra Mt 3:11 (= Mc 1:8; Lc 3:16).

Meyer bem comentou:

Βαπτίζειν εἰς nunca significa nada além do que batizar em referência, em relação a; E as definições mais especiais de sua importação são fornecidas simplesmente pelo contexto. Compare com Mateus 28:19; 1Coríntios 10:2; Gálatas 3:27.
LTT-2017:
1Co 10:2 E todos eles em direção a (identificação com) Moisés foram submersos, dentro da nuvem e dentro do mar, LTT-2017

Gl 3:27 Porque tantos (dentre vós) quantos para direção até o Cristo fostes submersos, de o Cristo vos revestistes.  LTT-2017



Por isso, na LTT-2017, temos



Rm 6:3 3 Ou não sabeis vós que, tantos de nós quantos fomos submersos para direção até Jesus Cristo, para direção até a Sua morte fomos submersos?  LTT-2017.



Compare com Gl 3:27
Gl 3:27 Porque tantos (dentre vós) quantos para direção até o Cristo fostes submersos, de o Cristo vos revestistes. LTT-2017.



Não deixe de notar como nossa tradução de Rm 6:3, na LTT-2017, acima, está coerente com a KJB quando ela traduz "εἰς" para "unto" ("para" ou "para direção até"), em Acts 19:3 e 1Co 10:2:

At 19:3 And he said unto them, unto ("εἰς") what then were ye baptized? And they said, unto ("εἰς") John's baptism. KJV

1Co 10:2 And were all baptized unto ("εἰς") Moses in the cloud and in the sea; KJV

 

 

 

Hélio de Menezes Silva, 2017.


***********************************

De http://www.learnthebible.org/inconsistent-translation-in-the-king-james-bible.html

Defesa para os tradutores da KJB-1611 não terem sempre traduzido cada palavra grega/hebraica para a mesma equivalente em inglês:

Please consider the following points.

  1. Actually, there is no such principle of uniform translation. There is no accepted principle that states that clear understanding requires a particular word in one language to always be translated into a particular word in another language.  In one article, Bruce Metzer made this criticism of the King James and gave a particular verb (the one translated in one place as “shall be done away”) that occurred four times in the Greek in 1Corinthians 13:8-11
    .  I checked seven other versions that I had on hand and found that only two were consistent in this passage--a passage especially used to criticize the King James.  Further, I found that none of the translations I checked agreed with one another.  The variety between them was much greater than the variety within the King James Bible.
  2. The King James translators had as a principle of their translation that they would use a variety of words in translation.  In the preface to the King James Bible, they state, "We have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done."  They go on to state the superiority of their method.  Yet, they were careful in translation "if the word signified the same in both places."  But "there be some words that be not of the same sense everywhere."  In these cases, it is better to translate the same Greek, or Hebrew, word with different English words.  According to the King James translators, to translate words uniformly would "savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the Atheist, than bring profit to the godly Reader." In other words, a strict uniformity of translation causes the translation to lose the true meaning of the original text.  It assumes that one particular English word has the same meaning, depth, applications and connotations as one particular Greek or Hebrew word.  This is absolutely wrong.  One particular word cannot always be translated with the same word from another language.  Otherwise, the best translations would be those done by computers.  And there are times when it is possible to keep the translation uniform, but it is not the best translation possible.  It tends to a wooden, dead reading.
  3. However, there are times when uniformity of translation is necessary for the true understanding of the text.  This is especially true when it comes to the Biblical use of key words in an extended text or in a Biblical narrative.  The use of key words is one of the most important patterns found in man Bible passages.  These key words must be translated uniformly in order to maintain the full meaning in the translation.  Yet, it is not the King James Bible that fails here, but the modern versions.  Secular students of the literature of the Bible are recognizing this.  The Bible often uses the repetition of key words to bring unity to a story.  Unfortunately, “most modern versions go to the opposite extreme, constantly translating the same word with different English equivalents for the sake of fluency and supposed precision.  Nevertheless, the repetition of key-words is so prominent in many biblical narratives that one can still follow it fairly well in translation, especially if one uses the King James Version.”  (Robert Alter in The Art of Biblical Narrative, p.93).

Many examples could be given.  One is found in the use of the word "repent" in 1Samuel 15.  God repents that He made Saul king (v.11).  God is not a man that He should repent (v.29).  God repents that He made Saul king (v.35).  However, the modern versions are so concerned with the apparent contradiction in these statements that they try to help God out by changing the words.  What they do not understand is that the tension in the wording was supposed to be there.  Without it, the reader is not forced to consider the fullest meaning of repent and learn from the contrasts made by the apparent contradiction in a God who never repents and yet does repent. Their lack of spiritual discernment causes them to tamper with the precious words of God.

Many more examples can be given. The point is that the accusation of inconsistency against the King James Bible is a lot of smoke and mirrors. No translation is totally consistent but the King James Bible is consistent when it is needed for the understanding of the text while the modern versions are not.

 



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.