Rom 10:9 - KJV e ACF são muito melhores que NIV e NVI.


Vejamos Romanos 10:9 em várias Bíblias e textos gregos:


TR (que reflete milhares de manuscritos):

9 oti <3754> {Que} ean <1437> {se} omologhshv <3670> (5661) {tu confesares} en <1722> {com} tw <3588> {tua} stomati <4750> sou <4675> {boca [o]} kurion <2962> {Senhor} ihsoun <2424> {Jesus,} kai <2532> {e} pisteushv <4100> (5661) {tu creres} en <1722> {em} th <3588> {teu} kardia <2588> sou <4675> {coração} oti <3754> o <3588> {que} yeov <2316> {Deus} auton <846> {a Ele} hgeiren <1453> (5656) {ressuscitou} ek <1537> {para fora de entre [os]} nekrwn <3498> {mortos,} swyhsh <4982> (5701) {tu serás salvo.}


(mau!) manuscrito Vaticanus:

oti {CONJ} ean {COND} omologhshv {V-AAS-2S}  en {PREP} tw {T-DSN} stomati {N-DSN} sou {P-2GS}  oti {CONJ} kuriov {N-NSM} ihsouv {N-NSM}  kai {CONJ} pisteushv {V-AAS-2S} en {PREP} th {T-DSF} kardia {N-DSF} sou {P-2GS} oti {CONJ} o {T-NSM} yeov {N-NSM} auton {P-ASM} hgeiren {V-AAI-3S} ek {PREP} nekrwn {A-GPM} swyhsh {V-FPI-2S}


KJV:

9 That <3754> if <1437> thou shalt confess <3670> (5661) with <1722> thy <4675> mouth <4750> the Lord <2962> Jesus <2424>, and <2532> shalt believe <4100> (5661) in <1722> thine <4675> heart <2588> that <3754> God <2316> hath raised <1453> (5656) him <846> from <1537> the dead <3498>, thou shalt be saved <4982> (5701).


ACF:

A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.



NIV:

That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. (Grifo nosso)


NVI

Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo. (Grifo nosso)



Em Rm 10:09, a NVI, baseada num mal Texto Crítico, por sua vez baseado no mal manuscrito Vaticanus, adultera o que o TR, baseado em milhares de manuscritos, registra, isto é:

A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.

muda para

Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.

Aparentemente a NVI harmoniza-se com o fato que cada língua confessará que Jesus Cristo é Senhor, Fp 2:11.

Mas, a respeito da expressão da NVI "que Jesus é Senhor", temos que perceber e avisar que:
a) NENHUM (ZERO!) dos milhares de manuscritos gregos tem o verbo “é” (nem mesmo os maus manuscritos Vaticanus e Sinaiticus, que formam a frágil base do TExto Crítico),
b) Somente 1 (UM!) manuscrito grego (o corrompido Vaticanus) tem a conjunção "que"!!!


Portanto, temos que ficar com o TR. Temos que perceber que tal falta do verbo "é" em absolutamente todos manuscritos, sem exceção, faz com que a confissão seja à pessoa inteira do Senhor Jesus: A ênfase não está unicamente no senhorio de Cristo, mas sim na totalidade de Sua pessoa, Sua plena possessão de divindade e de humanidade.

Note que a expressão "confessar ... que Jesus é Senhor", da NVI, serve a muitos perdidos heréticos que defendem que Jesus é UM senhor (até mesmo senhor pessoal deles), o Qual Jesus tem ou terá vários senhores iguais a ele ou acima dEle. Em oposição a isto, a expressão "confessares ... ao Senhor Jesus", da KJV e da ACF, deve ser entendida em 2 nuances complementares, ambas superiores ao Texto Crítico e à NVI:
(a) confissão de toda a perfeita pessoa de Cristo (humanidade e divindade e senhorio), e
(b) além disso, também crer + falar + praticar exatamente tudo o que Ele falou e está registrado na Bíblia, sobre todo assunto.
 






Hélio de Menezes Silva, 2006.



Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )