Tradutores traidores?
|
Albert Johnson (Pastor
da IBR Boas Novas, Missão Velha, Barbalha, CE)
Euclides Vilar de Azevedo
Hélio de Menezes Silva
Out/2000; visite http://solascriptura-tt.org
Este artigo
somente se ocupará dos casos onde, mesmo todos os textos nas
línguas originais concordando, há inaceitáveis distorções em algumas "bíblias"
que surgiram nestes últimos dias da Igreja. Revisaremos quais são as diferentes
escolas ou métodos de tradução das Escrituras Sagradas, e apresentaremos exemplos
que demonstram a total inaceitabilidade das traduções feitas não por equivalência
formal-literal.
Grego (com números de Strong e com análise sintática, na convenção dos gramáticos dos USA): |
Português (tradução super-literal, refletindo nuances das formas gramaticais [tempos e modos dos verbos, gêneros, etc.]): |
peri 4012 {PREP} |
2concernente-a |
de 1161 {CONJ} |
1mas |
hôn 3739 {R-GPN} |
as [ coisas ] |
egrapsate 1125 5656 {V-AAI-2P} |
que-escrevestes-[completamente, em- instante- inespecificado] |
moi 3427 {P-1DS} |
a-mim, |
kalon 2570 {A-NSN} |
[ é ] bom |
anthrôpô 444 {N-DSM} |
para-um-homem |
gunaichos 1135 {N-GSF} |
uma-mulher |
mê 3361 {PRT-N} |
não |
haptesthai 680 5733 {V-PMN} {verbo deponente}; |
estar-tocando-[persistentemente]; |
Note: esta tradução é fidelíssima,
mas não soa aceitavelmente natural, fácil e entendível aos ouvidos do leitor.
Almeida
C.Fiel: "Ora,
quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não
tocasse em mulher;"
A.R.Corrigida: "Ora, quanto às coisas,
que me escrevestes, bom seria que
o homem não tocasse em mulher;"
A.R.Atualizada: "Quanto ao que me escrevestes,
é bom que o homem não toque mulher;"
Notas: (a)
A ordem das palavras foi alterada o mínimo indispensável para fazer o português
correto e bem entendível. (b) Os vocabulário e sintaxe (gênero, número, grau,
pessoa, caso, voz, concordância, etc.) do original foram mantidos (embora
tivessem que ser feitas algumas adaptações, mínimas e padronizadas, em alguns
tempo e modo de verbos que não têm equivalentes perfeitos e em 1 só palavra,
em português). (c) Cada palavra foi traduzida. (d) As únicas palavras adicionadas
foram "coisas", "seria" (ou "é") e "em" (fielmente, as Almeida's Fiel e Corrigida
as indicaram por itálicas). Ninguém discorda que todas as "adições"
da tradução são obrigatórias e fiéis, estão implícitas no texto grego.
Amplified Bible:
"...
É bom - (e com isto eu quero dizer) vantajoso, expediente, proveitoso e moralmente
sadio - para um homem não tocar uma mulher (NÃO COABITAR com ela), mas PERMANECER
SOLTEIRO."
Notas: Vale
o oposto do que dissemos (notas a, b, c, d) sobre o método formal-literal!
Que diferença das palavras gregas! E como a leitura ficou desnecessariamente
anti natural.
NVI: "Quanto aos assuntos sobre
os quais vocês me escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,".
(O problema está
no rodapé: ... "é bom que o homem se
abstenha de TER RELAÇÕES SEXUAIS com qualquer mulher,")
NIV: "Agora vamos aos assuntos
a respeito dos quais vocês escreveram: É bom para um homem não CASAR,"
(Rodapé: ...
"é bom para um homem não TER RELAÇÕES SEXUAIS
com uma mulher,")
Notas: Vale
o oposto do que dissemos (notas a, b, c, d) sobre o enfoque formal-literal.
Que diferença das palavras gregas!
B.Viva ("O Mais Importante é o
Amor"): "Agora, quanto àquelas
perguntas que vocês fizeram na última carta, minha resposta é que, se não
SE CASAREM, é bom."
B.Ling.Hoje: "Agora vou tratar daquilo
que vocês me escreveram. É bom que o homem não CASE."
Notas: Vale
o oposto do que dissemos (notas a, b, c, d) sobre tradução formal-literal.
Paráfrases são coloridas e muito coloquiais, mas as palavras e sintaxe distanciam-se
extremamente das exatas palavras assopradas pelo Espírito
Santo.
Qual das interpretações (NVI,
NIV, BLHoje, BViva) é correta? Nenhuma: as "traduções interpretativas"
(a) "não casar"
(NIV, BViva e BLHoje) ou "permanecer solteiro" (Amplified) contradizem a exortação
para casarmos, encontrada no v. seguinte ("Mas, por causa da prostituição,
cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido") e em toda a Bíblia (Gn 2.18; 1Co 7.9; 1Tm 4.3; He 13.4;
etc.); e agradam às doutrinas romanistas do celibato e da sua superioridade
sobre o casamento (e de que sexo, mesmo no casamento, não é perfeitamente
puro!) (b) "não ter nada a ver com mulheres"
(New English Bible
e New American Bible), me proibiria até de dizer "alô" a mulheres!
(c) "se abstenha de ter relações
sexuais com qualquer mulher" (NVI-rodapé), proíbe o solteiro ter
completo intercurso sexual, mas lhe permite "outros jogos sexuais"?
(d) "nenhum
contato físico" (Phillips), me proíbe até de apertar
a mão de uma mulher? (e) qualquer destas interpretações, se obedecida, levaria
à extinção da humanidade!...
Então, qual é a interpretação correta? 2Pd 3:16 ensina que as Escrituras têm
pontos difíceis de entender. Mas há duas interpretações que perfeitamente
respeitam o grego e se harmonizam com toda a Bíblia: (a) "3uma 4mulher 1não
2tocar" {gunaichos mê haptesthai} pode ser tomado como um eufemismo significando
o abster-se de fornicação, adultério e prostituição; (b) a passagem pode estar
ensinando que é bom para um homem o abster-se de tocar uma mulher de modo
a "acender" paixões nele e nela (ver v. 9) e que, se eles não podem
evitá-lo, devem imediatamente casar-se ou interromper o namoro (v. 36, 37).
(Ah, como estas duas interpretações têm profundas implicações para os crentes
de hoje!)
Mas
note como nos desviamos de tradução para interpretação!
Este é o ponto central deste artigo: as "versões" não formais têm
ido marcantemente além de simplesmente traduzirem o texto grego, na verdade
estão nos empurrando uma interpretação do mesmo! Interpretar deve ser
deixado para comentaristas e pastores-mestres (ver Ne 8:8; Ef 4:11); é
terrível desonestidade traição e pecado se apresentar meras interpretações
de homens como se fossem traduções, fossem as próprias palavras
do próprio Deus!
O preocupar-se com as traduções
não seria fanatismo de maníacos? Não seria morrer de fome e esgotamento, enquanto
desvairadamente procurando germens com microscópio, ao invés de saborear
o maná? Bem, seria ... se as próprias Escrituras não condenassem tão gravemente
a adição ou subtração de uma só das palavras do próprio Deus. Pv 30:5,6 declara
e ordena: "Toda a Palavra de Deus
é pura; escudo é para os que confiam nEle. Nada acrescentes às Suas palavras,
para que não te repreenda e sejas achado mentiroso." (ver também Dt 4:2; Pv 8:8,9; Jr 23:30,31, 26:2;
1Co 4:6; Ap 22:18,19). Deus inspirou palavras e exige nossa total fidelidade em traduzirmos cada
uma delas, senão a
pena será tremenda (Ap 22:18,19)!
1Rs 14:24 (Na ACF, Almeida Corrigida Fiel):
"Havia
também sodomitas {qâdêsh 6945} na terra; fizeram conforme a todas as
abominações dos povos que o SENHOR tinha expulsado de diante dos filhos de
Israel." NIV distorce i "sodomitas" para "prostitutos
masculinos de Templo" (Ah, agora o ato sexual entre pessoas do
mesmo sexo só é pecado se for em adoração, adoração idólatra, dentro de um
templo pagão, e ainda mais sem amor mas sim em troca de pagamento?!... Como
esta tradução contenta o movimento pró-gays!). Mesmas observações em Dt 23:17;
1Rs 15:12; 22:46; 2Rs 23:7.
Mq 5:2 (ACF): "E tu, Belém Efrata, posto
que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará
em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade."
NIV traiduz i (propositada, conscientemente, ver seu rodapé!) "saídas"
{môwtsâ'âh 4163} para origens", reduzindo Cristo a um ser originado,
criado! "Mas você, Belém Efrata, embora seja pequena entre os clãs de
Judá, de você me surgirá aquele que será governador sobre Israel, cujas origens
são de antigamente, dos tempos antigos."
Mt - Ap (65
versos): Mt 24:22; Lc 3:6; Jo 8:15; 17:2; At
2:17,26,31; Rm 1:3; 2:28; 3:20; 4:1; 6:19; 9:3,5,8; 11:14; 1Co 1:26,29; 6:16;
7:28; 10:18; 2Co 1:17; 3:3; 4:11; 7:1; 10:2,3; 11:18; Gl 2:16,20; 3:3; 4:13,14,23,29;
6:12,13; Ef 2:11,15; 5:29,30; 6:5; Fp 1:22,24; 3:4; Cl 1:22; 2:1,5; 3:22;
1Tm 3:16; Fm 1:16; He 5:7; 9:13; 10:20; 12:9; 1Pd 1:24; 3:18,21; 4:1,2,6;
1Jo 4:3; Jd 1:7,8; Ap 19:18. A NVI toma as palavras “carne” {sarx 4561}
e seus derivados (“carnal”, “carnalidade”, etc.) da ACF e as omite ou adulterai
para: ninguém, humanidade, padrões humanos, povos, corpo, descendente, física,
limitações humanas, ela, raça, linhagem humana, filhos naturais, vida, modo
mundano, ponto de vista humano, modo bem humano, pessoa, homem, esforço próprio,
modo natural, exterior, por nascimento, coração, pessoalmente, fisicamente,
terrenos, humanos, corporalmente, etc. (Que ódio às doutrinas, aos ensinos
da Bíblia sobre a maldade da nossa carne!)
Lc 11:4
(ACF): [4] "...,
e não nos conduzas {eisenegkês 1533} em tentação, mas livra-nos do mal."
NVI
traiduz i "conduzas" para "deixes cair". Isto não é traduzir, é comentar!
Jo 1:14 (ACF): "E
o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória
do unigênito {monogenous 3439} do Pai, cheio de graça e de verdade."
Tradutores da NVI, em rodapé, adulteram i
para "único". Eliminam o importantíssimo "unigênito",
palavra que a Bíblia (em grego e em português) só aplica à 2ª pessoa
da Trindade, e que diz mais que as duas coisas separadas: A) A palavra "uni"
(ou "único"), sozinha, é errada, pois o Pai tem muitos filhos (os
anjos, os crentes, ...), mas só um "Filho Unigênito". B) "Gênito"
(ou "gerado"), sozinha, é errada, pois o Pai gerou a muitos, mas
só tem um Filho Unigênito; ademais, "gerado" dá a impressão de criação
como a dos anjos, etc., mas a 2ª pessoa da Trindade, o Verbo, é
eterna, nunca foi criada: a geração e filiação se referem ao Seu corpo, que
tomou na encarnação. Portanto temos que usar a palavra especial reservada
só ao Filho: Unigênito! "Monogenês!" Mesmas observações em Jo 1:18
(NIV); 3:16,18; 1Jo 4:9.
1Co 6:9-10
(ACF): "Não
sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus? (10) Não erreis:
nem os fornicários {pornoi 4205}, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem
os efeminados {malakoi 3120}, nem os sodomitas {arsenokoitai 783}, nem os
ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores
herdarão o reino de Deus." (A) Segundo os tradutores i da NIV, os que não
herdarão o reino não são mais os "malekoi" (literalmente "panos macios"; metaforicamente "homens-macios-efeminados"), mas apenas os "prostitutos masculinos"
(teria que haver pagamento para haver pecado?!...); os que não herdarão o
reino não são mais os "sodomitas" mas sim os "homosexual
offenders".
(A1) Esta expressão em inglês é mais correta e usualmente entendível como
se referindo somente (Oh, a que ponto a depravação chegou entre os "crentes"
e "bíblias" alexandrinas, modernas!) aos que são homossexuais de modo ofensivo
e criminoso, tal como raptando e estuprando, com violência, como em Sodoma
e Gomorra!)!!!!!... (A2) Mas Virginia Mollenkott (conhecida, militante lésbica
e defensora de assassinato por aborto!), da equipe NIV e que teve talvez a
maior influência individual na sua redação final, diz que a expressão também
pode se referir aos que ofendem [escandalizam, perseguem, prejudicam, não
aceitam bem, têm preconceitos contra] os homossexuais! (A3) Você aceita uma
dessas duas abomináveis interpretações?!... (B) Em sentido mais estrito, a
palavra "pornos" (fornicário) refere-se aos solteiros que têm intercurso
sexual, mas o termo é mais comumente usado em sentido mais amplo, generalizando
e abrangendo os praticantes de todos os pecados sexuais: quaisquer
atividades sexuais entre solteiros, qualquer tipo de prostituição, homossexualismo,
bestialismo, adultério[5],
etc. Apesar disto, os tradutores i das NIV e NVI adulteram "fornicário"
para o imponderável termo "sexualmente imorais" (ora, para muitos,
moralidade é relativa, depende do contexto,
é aceitável uma mulher se "compadecer" de 20 homens condenados à
morte e fazer sexo gratuito com eles, "só por caridade"!). Estendemos
nossas observações a Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mc 7:21; Jo 8:41; At 15:20,29;
21:25; 1Co 5:1; 6:13,18; 7:2; 2Co 12:21; Gl 5:19; Ef 5:3; Cl 3:5; 1Ts 4:3;
Ap 2:21; 9:21; 14:8; 17:2,4; 18:3; 19:2 // 1 Co 5:9,10,11; 6:9/10,18; Ef 5:5;
1Tm 1:10; He 12:16; 13:4; Ap 21:8; 22:15 // 1Co 16:15; He 11:31; Tg 2:25 //
1Co 6:18; 10:8; Jd 1:7; Ap 2:14,20; 17:2; 18:3,9.
1Tm 6:15 (ACF): "A qual a seu tempo mostrará
o bem-aventurado, e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;"
O verso 14, em todos os textos
gregos, termina com "aparição de nosso Senhor Jesus Cristo",
portanto é a Cristo que se refere o v. 15. Mas traidutores
i da NIV, sem itálicas e sem apoio de nenhum texto grego, acrescentam
a palavra "Deus" depois de "a qual"! Traidutores da NVI
e NIV mudam completamente i a doxologia, fazendo-a ser para Deus
e não para ser diretamente para Cristo! Será que doeu aos tradutores i
das NIV e NVI adorar ao nosso Senhor Jesus Cristo, chamá-lo de "o bem-aventurado,
e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores"?!... A NIV
diz: "a qual Deus mostrará no seu próprio tempo -- Deus, o
bendito e único Governador, o Rei dos reis e Senhor dos senhores"!
He 1:3
(ACF): "O qual,
sendo o resplendor da sua glória, e a expressão-exata da sua
substância {charaktêr 5481, tês 3588, hupostaseôs 5287}, e sustentando todas as
coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo {di
1223, heautou 1438} a purificação dos nossos {hêmôn 2257} pecados, assentou-se
à destra da majestade nas alturas;" Compare com a NIV: "O
Filho é a radiância da glória de Deus e a exata representação do
seu ser,
sustendo todas as coisas pela sua poderosa palavra. Depois de ter provido
purificação para nossos pecados, ele sentou-se à mão direita da Majestade
no céu." Os traidutores desprezam
i que
"charactêr" {5481} é "a expressão exata", que "hupostasêos"
{5287} é "o ser real", é "a substância ou essência real"
de uma pessoa, e que, portanto, "charaktêr tês hupostaseôs" deve
ser traduzido i como "a expressão exata da Sua substância",
e adulteram i para "a exata representação do seu ser",
que implica que Cristo é uma réplica de Deus, não co-igual, não em uma essência
com o Pai e o Espírito Santo, mas só uma cópia, uma representação!
Interpretações com título de “tradução” mas mudando palavras
ou sentidos -- são inaceitáveis. Põem em pé de igualdade as palavras do “traidutor”
com as de Deus, à semelhança das traiduções dos T. Jeová e dos Católicos.
Rom 3:4; 2Cor 4:2. Interpretação deve ser deixada para o pregador-mestre ou
comentarista.
De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo
o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em
tuas PALAVRAS, E venças quando fores julgado. (Romanos 3:4 ACF)
Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não
andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos
recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação
da verdade. (2 Coríntios 4:2 ACF)
Os que aceitam apenas a inspiração dos “conceitos” como sendo
de procedência divina usam todo o tipo de liberdade com as palavras porque
não crêem na inspiração verbal plenária das escrituras.
No prefácio da NIV no inglês, emitido pelos tradutores, estes
confessam que sua "primeira preocupação é com a precisão da tradução
e sua fidelidade aos pensamentos dos escritores bíblicos."
(grifos nossos).
Deus destacou a importância das palavras porque é impossível
transmitir conceitos sem usar palavras e porque as palavras são dEle,
não de homem algum. Rm 1:25: "pois mudaram a verdade de Deus em
mentira...", uma característica da apostasia humana.
[1]
Este exemplo foi recortado, condensado, modificado e adaptado de Gary F. Zeolla,
"Translation Principles", encontrado no site "Darkness to Light",
página http://www.dtl.org/dtl/article/translation.htm
[2] "Traiduções" vem
das primeiras letras de "TRAIdoras" e das últimas de "traDUÇÕES",
e significa exatamente isto: "TRAIdoras traDUÇÕES".
[3] Quanto às NVI e NVI, já catalogamos
mais de 1100 versos com terríveis traiduções. As BLH e BViva são muito
piores!
[4] Lc 11:4 e Mt 6:9-13: O verbo "eispherô" {1533} só tem uma tradução: “conduzir” (que não significa que Deus nos pressiona a pecar. Veja bons dicionários de grego)
No "Pequeno Dicionário", de Aurélio, "induzir" pode significar causar, inspirar, incutir, arrastar, instigar, incitar, sugerir, persuadir, fazer cair, fazer incorrer. Ora, Deus levou Cristo para ser provado no deserto, Abraão no Monte Moriá, Deus nos conduz para sermos provados (Tg 1:2-3), mas Deus nunca nos incitou a pecar (Tg 1:13). Portanto, "nos induzas à" é má tradução, tanto quanto "nos deixes cair em" é mera interpretação.
A melhor, correta tradução,
é "nos conduzas à".
[5] Note que as listas de pecados em Mt 15:19; Mc 7:21 e Gl 5:19 põem as palavras “moicheia” (3430, adultério) e “porneia” lado a lado, talvez apenas para enfatizar a primeira, mas, muito mais provavelmente, usando “porneia” em sentido restrito (atividade sexual entre solteiros), em oposição a “moicheia” (adultério).
[i] Para traduzir: (a) não basta conhecer
perfeitamente as línguas originais (Hoje, ninguém as sabe como os tradutores
dos primeiros séculos, quando o grego koine era língua viva e eles as aprendiam
desde o berço! Nem como os tradutores da época da Reforma!): é indispensável
(b) saber português perfeitamente; (c) ser salvo, fiel e consagrado a Deus;
(d) ser ortodoxo e profundo de doutrina; (e) ter pleno controle do Espírito,
para escolher, dentre as razoavelmente possíveis traduções formais-literais
de cada palavra, aquela que não corra o menor risco de ser mal interpretada
(arriscando-se a ser contra algo da Bíblia, algo da sã doutrina e ortodoxia).
Por exemplo, há pouco tempo estávamos traduzindo a frase
"Satan's ubiquitous influence on the mind of modernistic translators...".
De imediato pensamos em traduzir "ubiquitous" para "ubíqua",
a frase ficaria "A influência ubíqua de Satanás..." Mas, por segurança,
consultamos cuidadosamente dicionários e chocamo-nos ao ser relembrados de
que, em inglês e em português, o primeiro sentido de "ubíquo" é
"que está em toda parte ao mesmo tempo; onipresente", e que somente
o segundo sentido é que é "amplamente espalhado". Haveria o risco
da tradução ser entendida "A influência onipresente de Satanás...".
Daí, conhecendo o autor, que ele crê na Bíblia, que esta ensina que somente
Deus é onipresente, e que o autor quis dizer "largamente espalhado",
adotamos a única tradução aceitável: "A influência largamente espalhada
de Satanás sobre a mente dos tradutores modernistas..."
Portanto, quanto ao verso e palavra(s) agora em foco, o ponto relevante não é que algum dicionário, mesmo bom, também pareça dar alguma brecha à tradução que censuramos. Mas sim que esta propositadamente (à luz de seculares e melhores traduções) é o contrário a ser a melhor, a mais refletida, a mais segura, a que menos riscos corre de ser mal interpretada contradizendo algo da Bíblia e da sã doutrina e ortodoxia. Certamente, neste ponto, serve mais ao "pai da mentira", porque "Deus não é Deus de confusão..." 1Co 14:33.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.