Hélio de Menezes Silva
Transliterar significa, ao invés de traduzir uma palavra
para português, usar as letras do nosso alfabeto para formar um som parecido
com as de uma palavra em outro alfabeto. Por exemplo, não há palavra portuguesa
para o ser angelical "08314 שׂרף" de Is 6:2,6,
portanto somos forçados a transliterá-la para "serafim', (que produz um
som parecido com a palavra hebraica) depois tomamos esta palavra portuguesa que
criamos e a adicionamos no dicionário de português e ensinamos o que
queremos que ela signifique.
Transliteração só deveria ser feita se
absolutamente de modo nenhum existe uma palavra portuguesa que traduza o grego
ou hebraico.
Afirmamos isto porque, em todas as Bíblias modernas, parece que sempre que se transliterou uma palavra grega ou hebraica que
tem uma boa tradução em português, fez isto com o objetivo de esconder uma
verdade e favorecer um erro doutrinário:
- batismo (908 baptisma podia e tinha que ser traduzido como submersão¸
mas isso desagradaria a igreja católica e suas descendentes);
- batizar (907 baptizo podia e tinha que ser traduzido como submergir¸
mas isso desagradaria a igreja católica e suas descendentes);
- eucaristia (este substantivo não existe na Bíblia, nunca deve
ser usado como se fosse a ceia do Senhor, como a igreja católica o faz! Existe
o verbo "tendo dado graças", em 1Co 11:24, mas não podemos confundir
o ato de agradecer a Deus com a coisa pela qual agradecemos);
- hades (sempre deve ser traduzido como inferno, quando se
refere ao descrente, mas algumas bíblias moderninhas às vezes evitam a
tradução, para não desagradar demais as pessoas);
- sheol (idem);
- diácono (1247 diakoneo podia e tinha que ser traduzido como serviçal,
mas isso desagradaria os que querem que a palavra implique uma posição de
superioridade e autoridade);
- igreja (1577 ekklesia podia e tinha que ser traduzido como assembleia
ou ajuntamento, e o contexto deixaria claro que é uma reunião de crentes
em um certo local, mas isso desagradaria a igreja católica que quer o conceito
de uma igreja universal aqui sobre a terra, e desagradaria denominações
descendentes de Roma e que querem os conceitos de igrejas nacionais
(sustentadas pelo rei, se possível) e de uma igreja universal aqui sobre a
terra);
etc.
Alguém gostaria de me mandar mais alguns exemplos, retirados de qualquer
Bíblia, Artigos de Fé, etc.?
NOTA FINAL: de modo nenhum quero combater, de nenhum modo ou grau, as dezenas
ou centenas das antigas e boas Bíblias que foram traduzidas a partir do Textus
Receptus e usando a mais rigorosa fidelidade da equivalência formal, nos
séculos XVI e XVII: as Bíblias de Lutero, de Tyndale, de Genebra, do Rei Tiago
(King James), de Almeida, de Reina-Valera, de Ostervald, de Diodati, e tantas
outras. Mas temos que reconhecer que os seus tradutores, os seus editores e os
seus publicadores estavam sob pressões enormes que nem podemos imaginar, e
tinham, eles mesmos, certas limitações, inclusive de seus backgrounds. Muitos
historiadores e escritores relatam que eles tinham ordens, eram forçados a
somente usar as "palavras de uso consagrado pela igreja" [isto é,
pelas Igrejas anteriores, portanto pela Igreja Católica Apostólica Romana].
Assim sendo, podemos perdoar tais tradutores por terem usado as transliterações
que lhes foram impostas pelos seus superiores e pelos costumes da época. Mas
não temos que seguir nenhuma dessas transliterações, não é? Leiamos essas
antigas e boas Bíblias trocando, em nossas mentes, as transliterações por suas
traduções. Se fizermos isso, estaremos nos ajudando a não cair em certos erros
doutrinários, não é mesmo?
Hélio de Menezes Silva
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.