Usemos a ACF-2011. A LTT é sua apoiadora e defensora, não inimiga, nem concorrente, nem mesmo alternativa.







Trabalho na Bíblia LTT deste 1998, nos meus momentos livres a cada dia e nas minhas férias, e ainda não a terminei, sempre fazendo revisões e revisões para torná-la mais literal e mais fiel.      Em todo este tempo, nunca planejei que a LTT de maneira nenhuma pudesse, nem de longe, ser pensada como uma possível concorrente ou mesmo alternativa da Almeida Corrigida Fiel (ACF), nem da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB).


Almejo que a LTT seja uma Bíblia tão literal ao máximo possível, tão com a mesma estrutura do grego, com uma leitura tão diferente do português usual, que soe não muito natural nem elegante em português, sendo quase impossível de ser adotada para extensa leitura. Mas sirva para se tirar qualquer dúvida de como é EXATAMENTE que está escrito em Grego, podendo ser regularmente usada em casa e no escritório como fonte auxiliar de consulta, quando queremos saber como é EXATAMENTE que está escrito em grego, como seria uma tradução ao máximo literal, quando se quer fazer o profundo estudo ou exegese de um texto, durante o estudo e preparação de pregações. Ademais, se fosse impressa em 2 a 4 volumes, a LTT Anotada deveria ser uma Bíblia tão volumosa que ninguém iria querer levá-la debaixo do braço para ir ao culto, só a usaria em casa ou no escritório.

Quanto ao inglês, só usei a King James Bible 1611/1769 para minhas leituras diárias quando morei 4 anos no Canadá em 77-81. Mas, como todos os KJV-only que conheci desde então, ocasionalmente também uso
    - a "Young's Literal Translation", o "Berry's Interlinear Greek-English New Testament",
    - o "Interlinear Greek New Testament" (IGNT) compilado por http://thechan.com,
    - a "The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues", de Julia S. Smith",
    - e outras traduções super-ultra- literais.
Sim, as uso para ajudar-me a defender a KJB, com o argumento que todas estas traduções (super- ultra- literais e de leitura não natural nem fluente) concordam com a KJB, constituindo-se em evidências da sua correição e precisão, portanto a KJB, sendo de leitura natural e fluente, de inigualável cadência rítmica (quase musicalidade) e inigualável beleza, deve ser a única tradução em inglês a usarmos, sempre.

De modo semelhante, almejo que a LTT venha a ser super- ultra- literal e de leitura não natural nem fluente, concordando com a ACF, constituindo-se em evidência da correição e precisão desta. Portanto, a ACF, sendo de leitura natural e fluente, de boa e conhecida cadência rítmica e beleza herdadas das mãos de Almeida em seu trabalho original do século 17, deve ser a única tradução em português a usarmos, sempre.

Vejamos dois exemplos que mostram que LTT e ACF são, ambas, ao máximo dedicadas à fidelidade ao Texto Tradicional (Massorético e Receptus), são aliadas, se complementam, e que as raríssimas e pequeníssimas aparentes diferenças entre elas podem ser entendidas e aceitas vendo-se a ACF como se fosse a LTT posta em português mais gramaticalmente correto e de estilo mais natural e agradável, e vendo-se a LTT como sendo a ACF sendo ainda mais literal ao Texto Massorético e ao Textus Receptus, sem se importar com estilo nem com a facilidade de se entender.

Mat 12:1


TEXTUS RECEPTUS: 1 Ἐν Em  G1722 PREP ἐκείνῳ Aquele  G1565 D-DSM τῷ G3588 T-DSM καιρῷ Tempo  G2540 N-DSM ἐπορεύθη Foi  G4198 V-AOI-3S G3588 T-NSM Ἰησοῦς Jesus  G2424 N-NSM τοῖς NoS  G3588 T-DPluralN σάββασιν SábadoS  G4521 N-DPluralN διὰ Através De  G1223 PREP τῶν As  G3588 T-GPM σπορίμων· G4702 A-GPM οἱ G3588 T-NPM δὲ Plantações de Cereais;  G1161 CONJ μαθηταὶ G3101 N-NPM αὐτοῦ E Os Seus Discípulos  G846 P-GSM ἐπείνασαν Tiveram Fome,  G3983 V-AAI-3P καὶ E  G2532 CONJ ἤρξαντο Começaram  G756 V-ADI-3P τίλλειν A Arrancar G5089 V-PAN στάχυας Espigas  G4719 N-APM καὶ E  G2532 CONJ ἐσθίειν A Comer.  G2068 V-PAN

ACF (e KJB, Darby, ARC, etc.): 1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
A tradução está perfeitamente correta, e, se não chega ao máximo da literalidade, chega ao máximo que foi possível para se ter um português natural, fluente, fácil de entender, com beleza de estilo.

LTT (e YLT, SLT, etc.): 1 Naquele tempo, foi Jesus noS sábadoS através das searas; e os Seus discípulos sofreram- fome e começaram a arrancar espigas, e a comê-las.
A tradução está perfeitamente correta, e chega à literalidade total, mesmo que não se tenha um português natural, fluente, fácil de entender, nem com beleza de estilo.




Luc 6:1:


TEXTUS RECEPTUS: 1 Ἐγένετο G1096 V-2ADI-3S δὲ E Aconteceu,  G1161 CONJ ἐν Em  G1722 PREP σαββάτῳ Sábado O  G4521 N-DSN δευτεροπρώτῳ Segundo-Primeiro  G1207 A-DSN διαπορεύεσθαι Passou  G1279 V-PNN αὐτὸν Ele  G846 P-ASM διὰ Através De  G1223 PREP τῶν As  G3588 T-GPM σπορίμων Plantações de Cereais  G4702 A-GPM καὶ E  G2532 CONJ ἔτιλλον Arrancavam  G5089 V-Imperfeito Ativo Indicativo-3P οἱ G3588 T-NPM μαθηταὶ G3101 N-NPM αὐτοῦ Os Seus Discípulos  G846 P-GSM τοὺς As  G3588 T-APM στάχυας Espigas,  G4719 N-APM καὶ E  G2532 CONJ ἤσθιον Comiam,  G2068 V-IAI-3P ψώχοντες Esfregando 'As'  G5597 V-PAP-NPM ταῖς Nas  G3588 T-DPF χερσίν Mãos.  G5495 N-DPF

ACF (e KJB, Darby, ARC, etc.): 1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
A tradução está perfeitamente correta, e, se não chega ao máximo da literalidade, chega ao máximo que foi possível para se ter um português natural, fluente, fácil de entender, com beleza de estilo.

LTT (e YLT, SLT, etc.): 1 E, no sábado segundo- primeiro, aconteceu Ele (passar através das searas, e os Seus discípulos arrancavam as espigas e as comiam, esfregando-as com as suas mãos.
A tradução está perfeitamente correta, e chega à literalidade total, mesmo que não se tenha um português natural, fluente, fácil de entender, nem com beleza de estilo.


Em resumo:
Usemos a ACF-2011. A LTT é sua apoiadora e defensora, não inimiga, nem concorrente, nem mesmo alternativa.




Hélio, 15.05.2015




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )