Depois
de João 18:13 "E O conduziram
primeiramente até Anás (porque [este] era sogro de Caifás, que era
o sumo sacerdote daquele ano.)" a
Bíblia dos Bispos (1568) acrescentou as seguintes palavras em itálico: "E Anás enviou Cristo, maniatado, a Caifás, o sumo
sacerdote." Esta foi uma emenda conjectural semelhante a
uma que tinha sido sugerida por Lutero e a outra que tinha sido adotada por Beza
em sua versão do Novo Testamento para o Latim [que, neste verso, apoiou-se]
sobre a autoridade de Cirilo de Alexandria (d. 444). O objetivo dele era
harmonizar João 18:13 com Mat 26:57 "E aqueles havendo prendido Jesus [O]
levaram embora até à [casa de] Caifás
, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam juntamente reunidos.",
que afirma que o interrogatório de Jesus teve lugar na casa de Caifás, em vez
de na casa de Anás. Os tradutores da King James, no entanto, juntamente com o
Erasmus e Calvino, resolveram o problema [a aparente contradição] ao traduzir
[o aoristo de] João 18:24 com um mais- que- perfeito [o que é completa e
perfeitamente possível em certos casos, veja em qualquer boa gramática ou no
resumido https://www.academia.edu/1527669/On_Translating_the_Greek_Aorist_into_English?auto=download]:
"Neste tempo , Anás [já] O tinha enviado ([já] tendo
sido acorrentado) até Caifás, o sumo sacerdote."
Esta tradução da tornou desnecessário se emendar o texto em João 18:13, à
maneira [da emenda] da Bíblia dos Bispos. Daí, os tradutores da King James
Bible lançaram tal emenda conjectural [da Bíblia dos Bispos] para fora do texto
e a colocaram em sua margem, onde ela manteve o seu lugar até este dia.
Edward Hills
KJB Defended, chapter 8, http://www.jesus-is-savior.com/Bible/Edward%20F%20Hills%20-%20KJB%20Defended/kjbd_chapter_eight.htm
*******************************************
(quando aoristo tem que ser traduzido como mais que perfeito)
https://en.wikipedia.org/wiki/Aorist_(Ancient_Greek)
O outro principal uso narrativo do aoristo é o de expressar eventos [já
ocorridos] antes do tempo da história: Citemos de Albert Rijksbaron,
"Syntax and Semantics of the Verb in Classical Greek: An
Introduction" (2002), §6.3.1; last clause trans. following Rijksbaron
"τούς τε Ἱμεραίους
ἔπεισαν ξυμπολεμεῖν
καὶ αὐτούς τε ἕπεσθαι
καὶ τοῖς ἐκ τῶν
νεῶν τῶν σφετέρων
ναύταις ὅσοι μὴ
εἶχον ὅπλα παρασχεῖν
(τὰς γὰρ ναῦς ἀνείλκυσαν
ἐν Ἱμέρᾳ)."
Tradução:
"Eles persuadiram os Himerianos a se juntarem [a eles] na guerra, e não
apenas a irem juntamente com eles próprios, mas, [além disso,] a proverem armas
para os marinheiros provenientes de seus navios [navios Himerianos] (porque
eles tinham encalhados seus navios em Himera)"
Citação de "Thucydides, History of the Peloponnesian War
7.1.3" ["História da Guerra do Peloponeso"]
Assim, muitas vezes o aoristo grego é traduzido para Inglês ou Latim como um mais-que-perfeito:
o mais-que-perfeito grego tem, nesses contextos específicos, a função mais
estreita (que a usual) de expressar um estado (de coisas) que já existia no
momento da história como consequência de coisas que aconteceram antes do tempo
da história.
https://en.wikipedia.org/wiki/Aorist_(Ancient_Greek)
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.