2Co. 4.4. 'Glorioso Evangelho', ' Lançar- Raio- De- Luz Para- Dentro- De'

 

Hélio de Menezes Silva, 2024

 

 

2Co 4:4

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< 

Não pensei ainda em como responder todas as possíveis objeções, nem me detive em analizar as talvez existentes e aparentes dificuldades teológicas, mas entendo que, em 2Co 4:4, onde um interlinear tem

     μ Not  G3361 PRT-N αγάσαι To Beam Forth  G826 V-AAN ατος To Them

em português seria

     μ  Não  G3361 PRT-N αγάσαι Lançar Raio De Luz À Frente  G826 V-AAN ατος Para Ele

 

pode e deve (para maior clareza) ser traduzido como

    não venha a lançar- raio- de- luz para- dentro- de os olhos (mentes) deles.

 

e o verso completo pode ser traduzido como

 

 

LTT:

2Co 4:4 Nos quais o deus deste (presente) tempo cegou as mentes dos descrentes para que a iluminação da gloriosa boa- nova # de o Cristo (o Qual é a apresentação- físico- corporal de Deus) não venha a lançar- raio- de- luz para- dentro- de os olhos (mentes) deles. # "glorioso evangelho de": Tyndale, KJB. Lit. "evangelho da glória", mas gen. atributivo?

(o que está entre em itálicas não é tradução de palavra explicitamente assoprada pode Deus, é comentário humano, não nos concentremos nas itálicas, todos entendem que não são tradução, mas comentário de homem falível)

(Ellicott comenta: "The blind cannot see even the brightness of the noon-day sun." ["O cego não pode ver nem mesmo o fulgor do sol do meio-dia"], embora Ellicott tivesse a fraqueza e pecado de admitir o TC)

(ver https://biblehub.com/commentaries/meyer/2_corinthians/4.htm , embora Meyer também tivesse a fraqueza e pecado de admitir o TC )

 

A LTT está compatível com a KJV e outras boas traduções, e está mais clara que várias bíblias (onde "compatível" significa que a bíblia usa coerentemente o dicionário inerente à concordância feita a partir dela, embora nem sempre usando a mesma linha dele para uma dada palavra).
Exemplo das Bíblias com as quais a LTT está coerente, aqui:

 

KJB:    4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the GLORIOUS GOSPEL of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

 

OSTERWALD:        Pour les incrédules, dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du GLORIEUX ÉVANGILE de Christ, qui est l'image de Dieu.

 

GENEBRA        In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the GLORIOUS GOSPELL of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them.

 

NET2:        GLORIOUS GOSPEL

 

RVG e RV1602 Purified:         GLORIOSO EVANGELIO

 

 

---------------------------------------------

TR:

 

4 ν In  G1722 PREP ος Whom  G3739 R-DPM The  G3588 T-NSM θες God  G2316 N-NSM το G3588 T-GSM αἰῶνος G165 N-GSM τούτου Of This Age  G5127 D-GSM τύφλωσεν Blinded  G5186 V-AAI-3S τ The  G3588 T-APN νοήματα Thoughts  G3540 N-APN τν Of The  G3588 T-GPM πίστων Unbelieving,  G571 A-GPM ες So As  G1519 PREP τ G3588 T-ASN μ Not  G3361 PRT-N αγάσαι To Beam Forth  G826 V-AAN ατος To Them  G846 P-DPM τν The  G3588 T-ASM φωτισμν Radiancy  G5462 N-ASM το Of The  G3588 T-GSN εαγγελίου Glad Tidings  G2098 N-GSN τς Of The  G3588 T-GSF δόξης Glory  G1391 N-GSF το Of The  G3588 T-GSM Χριστο Christ,  G5547 N-GSM ς Who  G3739 R-NSM στιν Is  G2076 V-PXI-3S εκν 'The' Image  G1504 N-NSF το G3588 T-GSM θεο Of God.  G2316 N-GSM

 

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.