Atos 22.11. Por Que Não Traduziste 'Doxa' Como 'Glória', Mas Como 'Glória- Esplendor'?

 

LTT: 11 E, como eu não podia ver (em- consequência- da GLÓRIA- ESPLENDOR daquela luz), [foi] sendo levado pela [minha] mão, por aqueles estando comigo, [que] cheguei para dentro de Damasco.

 

 

Novamente, é só questão de preferência de traduções tecnicamente completamente possíveis.

 

Na minha mente recordando como falo e ouço falar, "esplendor de luz" é melhor que "glória de luz". Ninguém diz "a glória do sol me ofusca", mas, sim "o esplendor (ou brilho, ou fulgor) do sol me ofusca"

 

E há precedentes para minha tradução (não gosto de todas essas bíblias, estou somente mostrando o que 'doxa' pode significar):

ACF 15 11 E, como eu não podia ver (em- consequência- do ESPLENDOR daquela luz), [foi] sendo levado pela [minha] mão, por aqueles estando comigo, [que] cheguei para dentro de Damasco..

ARC 1911 11 E, como eu não via, por causa do esplendor d'aquella luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.

Osterwald Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.

ISV Since I could not see because of the brightness of the light, the men who were with me took me by the hand and led me into Damascus.

ARA Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.

ARA Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.

NET2 Since I could not see because of40  the brilliance41  of that light, I came to Damascus led by the hand of42  those who were with me.

NVI Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.

Reina 1569 Y como [yo] no veía a causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine a Damasco.

RV1602 Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco.

Tyndale And when I sawe nothynge for the brightnes of that light I was ledde by the honde of them that were with me and came into Damasco.

Pickering E como eu não enxergava, por causa do esplendor daquela luz, adentrei Damasco conduzido pela mão, pelos que estavam comigo.

 

IMPORTANTE: Muitas vezes, bem pensadas traduções em línguas latinas são superiores a tomarmos a KJV inglesa e apressadamente traduzirmos para português sem sequer olhar para o grego nem o hebraico!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Veja como Reina 1569 traduziu melhor que Gomez e a Purified.
NÃO PRECISAMOS DA REGRA "SEMPRE, SEM EXCEÇÃO, PREFIRA A TRADUÇÃO DA KJV. Neste caso específico, meus 80 anos falando e ouvindo português na Paraíba e 4 anos falando e ouvindo inglês no Canadá, me dão um feeling que "glory" nem sempre precisa ser traduzido por "glória". Aqui onde moro, ninguém diz "a glória da luz está incomodando meus olhos", dizemos "o esplendor da luz está incomodando meus olhos"

ou "o fulgor da luz está incomodando meus olhos"

 

 

*************************

 

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]", removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..." e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.

 

Não nos julgamos melhores e não já decretamos "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem social etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de nós mesmos) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.