Texto Majoritário Perde Do Receptus, TR, Scrivener, KJB, LTT Em 6 Marcas De Burgon Outros Que Maioria De Manuscritos (Só os Gregos) Ainda Disponíveis Hoje. 300 Exemplos.(Só Comecei)

 

Hélio de Menezes Silva, 2023,

adaptando a partir de várias obras, principalmente de When The KJV Departs From The Majority-Text (de Jack Moorman) e vários artigos de Will Kinney em
https://brandplucked.webs.com/

 

6 outros critérios derrotam o único dos TMaj. (que é o de mera QUANTIDADE de manuscritos gregos ainda hoje existentes) Vejamos as 7 Marcas de Verdade:

1. Comprovadamente, quão antigos (comprovados por reputados documentos externos, não por debatível paleografia, estilos são fáceis de imitar) são os mss {excluindo os mss terrivelmente rasurados e contraditórios (entre si e dentro de cada um) e com provas de grosseira fraude em sua origem, e oriundos das mais igrejas mais heréticas (gnósticas): Sinaiticus, Vaticanus, D}
2. Comprovadamente, quantos mss sobreviveram até os dias das compilações dos TR/TMaj/TC? {idem a (1)}
3. Comprovadamente, todos os mss originaram-se em igrejas da melhor confiabilidade, ou o contrário? {idem a (1). Descaremos ttudo que vem da gnóstica e herética área de influência de Alexandria}
4. Comprovadamente, todos os mss vêm de locais (de escrita e armazenamento) muito espalhados e independentes, em todo o mundo, ou o contrário? {idem a (3)}
5.  Comprovadamente, o uso do texto (conteúdo), de todos esses mss gregos ou suas traduções, foi através de todos os séculos, nas mãos físicas dos crentes (não apenas o "clero") fiéis da grande maioria das igrejas fieis (católicos não foram fieis, não sãao decisivos), desde os primeiros séculos até agora, sem prova de período de total interrupção, ou foi o contrário (e não há traços do texto em grego ou em traduções, senão após muitos séculos, e debaixo da forte influência do catolicismo, e escondidos longe do grande povo)?
6. Há forte evidência INTERNA corroborativa da leitura (contexto imediato e de toda a Bíblia) (inclusive doutrina e  gramática)? Ou o contrário?
7.  Há forte evidência EXTERNA corroborativa nos escritos dos primeiros pregadores fieis (ou mesmo nos pais da ICAR), e nas primeiras traduções, e nos lecionários, etc.? Ou o contrário?

 

 

 

 

SUPORTE PARA 300 PASSAGENS "MINORITÁRIAS" NA AV (KJV) [e na LTT]

DEFESA Da KJV CONTRA O TMaj.: UM RESUMO

 

[Adaptado do capítulo 5 do livro When The KJV Departs From The “Majority ” Text ("Quando a KJV Se Afasta do Texto 'Majoritário' "), de Jack Moorman, compre-o em https://www.amazon.com.br/When-KJV-Departs-Majority-Text/dp/1568480989 ]

 

Nós demonstramos as falácias básicas de Hodges e Farstad (e similarmente para RP [Robinson-Pierpont - ByzantineText]) [e, talvez, para f35, de Pickering?] ao usar o material de von Soden para introduzir 1200 mudanças no texto de Mateus a Judas, e usar o MSS 046 para alterar o texto do Apocalipse em 600 lugares. Esses dois fatores respondem por quase todas as diferenças entre o texto deles [H-F] e aquele que fundamenta a KJV. No entanto, depois de levar isso em conta, parece haver uma série de leituras na versão King James que, com base nas informações atuais, parecem [somente parecem] ter uma minoria de apoio de MSS. Nas páginas seguintes, mostraremos que há, de fato, apoio substancial para essas passagens [usando outras 6 das 7 Marcas de Verdade, listadas lá em cima].

 

VÁRIOS PRINCÍPIOS A TER EM MENTE

1.         Nas páginas anteriores mostramos que a defesa da Bíblia King James tem sido a última [menos desejada] coisa na mente da Crítica Textual. Quase toda a energia tem sido direcionada para "reconstruir" [de modo significativamente diferente] o texto com base em alguns [poucos e horrendamente maus, rasurados, discrepantes entre si] unciais antigos, e intensamente procurar o pouco apoio que pode ser obtido para esses [maus] MSS. A evidência reunida aqui em favor das passagens em questão é talvez tão extensa quanto qualquer outra disponível agora. No entanto, em comparação com o que poderia ser reunido por uma pesquisa em primeira mão de todos os MSS atualmente existentes, é provável que seja apenas uma fração do quadro real.

 

2.       Nossos MSS sobreviventes refletem, mas não determinam o Texto da Escritura. O Texto foi determinado por Deus no princípio (Sl 119:89 Judas 3). Após o advento da impressão (1450 dC), a necessidade de Deus preservar o testemunho dos MSS ao Texto foi diminuída. Portanto, em alguns casos, a maioria dos MSS sobreviventes hoje pode não refletir em todos os pontos o que era a leitura verdadeira, comumente aceita e majoritária há 500 anos atrás.

 

3.       Os MSS que Hoskier reuniu no Apocalipse devem ser vistos sob esta luz. Embora ele tenha reunido a maioria dos MSS disponíveis, seus mais de 200 podem ser considerados apenas uma pequena fração da tradição total dos MSS do livro. Eles não podem ser usados para reconstruir o Texto. Além disso, se formos estritamente pela maioria dos MSS gregos sobreviventes, não seremos capazes de incluir o Livro do Apocalipse, pois apenas um em cinquenta MSS o contém. Havia um viés no oriente de língua grega contra este livro, e ele não era usado nos cultos [dirigidos pelo] lecionário.

4.       Isso leva a outro ponto que muitas vezes é negligenciado. Certamente no Apocalipse, e em menor grau no restante do Novo Testamento, devemos ocasionalmente olhar para o Ocidente latino em busca de corroboração de uma leitura grega contestada. Os cristãos latinos que se opunham a Roma tinham uma fé muito mais vital do que aquela que geralmente caracterizava o Oriente grego. Nós olhamos para eles em busca de nossa herança espiritual, e eles foram um importante canal pelo qual Deus preservou Sua Palavra.

5.       Cristo prometeu que o Espírito Santo. guiaria os crentes de cada geração "em toda a verdade" (João 16:13). Com relação ao Texto da Escritura, “toda a verdade” foi encontrada em uma fonte primária com alguma corroboração de outra. A fonte primária durante o período dos manuscritos era o oriente de língua grega com refinamento e verificação ocasionais das áreas latina e siríaca.

6.       Quando uma versão tem sido O Padrão tanto tempo [e tão dominantemente] como a Versão Autorizada, e quando essa versão demonstrou seu poder na conversão de pecadores, edificação de crentes, envio de pregadores e missionários em uma escala não alcançada por todas as outras versões e edições em língua estrangeira combinadas; a mão de Deus está trabalhando. Essa versão e seu texto subjacente não devem ser adulterados. E naqueles comparativamente poucos lugares onde parece se afastar da leitura da maioria, seria muito mais honroso para com as promessas de preservação de Deus acreditar que é a assim chamada “maioria” que se desviou do que as palavras que embasam a Versão Autorizada.

7.       É, portanto, uma posição razoável, baseada nas muitas declarações de preservação da Bíblia, dizer que nossa Bíblia Padrão de 400 anos identifica perfeitamente em seu Texto subjacente o verdadeiro, inspirado, preservado e "de uma vez para sempre" entregue (Judas 3) hebraico, grego e palavras aramaicas das Escrituras. Portanto, nossa posição está em total contraste com a de HF, que diz: “Os editores [Hodges e Farstad] não imaginam que o texto desta edição represente em todos os detalhes a forma exata dos originais... Portanto, deve-se ter em mente que o presente trabalho... é tanto preliminar quanto provisório" (HF Introduction, p. x). Da mesma forma, contrasta com RP: “O texto autógrafo divinamente preservado existe e funciona dentro da estrutura de todos os documentos originais gregos existentes..." (RP Prefácio, p. xxii ênfase deles). Na verdade, RP significa que o Texto Verdadeiro está “lá fora”, mas ainda não foi totalmente identificado.

8.        

 

UM RESUMO DOS DESVIOS DE HODGES-FARSTAD [e de Pickering] DO TEXTO DA VERSÃO AUTORIZADA

 

O aparato [crítico] de HF permite que seja feita uma contagem das diferenças entre seu Texto e o Texto do Scrivener que se assume que fundamenta a AV. Os editores de RP não fornecem um aparato e não foi feita uma contagem direta de suas diferenças com a AV . No entanto, o que vimos em seus procedimentos nos permite saber que suas diferenças são quase as mesmas quanto aquelas em HF. [idem quanto a Pickering]

 

Desvios do Texto KJV (ou seja, do Texto de Scrivener). Isso não inclui muitos dos nomes próprios; e em uma ocasião duas leituras divergentes foram combinadas: 1794

Entre estes 1794 há um número de leituras que se desviam da edição do TR que HF usou, mas de fato se unem com o Texto da KJV. Consulte o Apêndice 1:   -56

Alterações no texto HF que não afetam as palavras em inglês da AV   -1179

Total de alterações de HF que afetam as palavras em inglês da AV:    559

Leituras KJV (entre as 559) que, de acordo com o aparato de HF, aproximam, igualam ou excedem a leitura de HF na evidência preliminar dos manuscritos. Consulte o Apêndice 3:   -184

Leituras traduzíveis da KJV que, de acordo com a evidência inicial, parecem deficientes quanto ao suporte por manuscritos:    375

Leituras "minoritárias" em Mateus a Judas com base nas comparações de von Soden:     221

Leituras de " minoritárias " no Apocalipse baseadas nas comparações de Hoskier:    154



 

FORMATO DO RESUMO DA DEFESA KJV CONTRA TMaj.

Listadas abaixo estão o que a crítica moderna chamaria de as 375 leituras “mais vulneráveis” no Novo Testamento da KJV. Estas são as passagens com o “menor” suporte por manuscritos [gregos]. Elas teriam uma média de menos de dias por página (do Novo Testamento). À primeira vista, isso parece representar um problema para o crente na Bíblia. Mas tenha em mente que não é um problema tão grande quanto os adeptos da NIV e NASV cujo texto é baseado em apenas uma pequena fração dos MSS [e o aparato de NA27 mostra que tem 123 emendas conjecturais, isto é, leituras com 0 (zero) manuscritos que a atestam!!!]. Para o nosso caso, o suporte conhecido para as chamadas leituras "minoritárias" da AV geralmente é bastante substancial.

As evidências no Resumo Da Defesa KJV Contra TMaj. estão listadas apenas para as leituras da KJV. Deve-se presumir que os manuscritos comumente citados em edições modernas geralmente apoiarão a leitura HF, RP ou CR (Critical Text, Nestle-Aland) [ou Pickering].

 

 

ORDEM EM QUE A EVIDÊNCIA SERÁ APRESENTADA

Primeiro, a leitura da Versão Autorizada (AV) é fornecida, seguida pela leitura de HF, RP e CR [ou f35, de Wilbur Pickering]. Esta segunda leitura é dada no vernáculo KJV, para que a diferença possa ser facilmente vista. Supõe-se que o texto grego da leitura AV seja The Greek Text Underlying the English Authorised Version de 1611, de Scrivener. Consulte o Apêndice 1 .

 

1.        A primeira linha de evidência, apoiando a leitura da AV, dá as quatro grandes versões em inglês pré-KJV (Tyndale-1525, Great-1539, Geneva-156o, Bishops-1568). Isto é seguido por três edições padrão do Texto Recebido (Stephanus-155o, Beza-1598, Elziever-1624).

2.       A segunda linha de evidência apresenta as testemunhas gregas [manuscritos em grego]: os Papiros (P66, P7 5 etc.), os Unciais (Aleph B Theta 046…), os Minúsculos (1, 209, 1689…). Isso geralmente é seguido por "indicações" de von Soden. Dizemos "indicações" porque os MSS listados são de designações de grupo de von Soden e nem sempre podem ser confiáveis.

3.       A terceira linhas dá a evidência das versões [traduções mais antigas e atestadas]: latim antigo (a g2 m etc.), Vulgata (Clementina, gat…), Siríaca (Peshitta, Harcleana…), Copta (Sahadica, Bohairca), Gótica, Armênia, Georgiana, Etíope , árabe, persa. MSS individuais são citados para o latim antigo. As edições são citadas para o siríaco e o copta. Tanto o MSS quanto as edições são citados para a Vulgata. No caso das versões secundárias, por exemplo, a etíope, costuma-se presumir que se trata de uma edição. Quando uma versão primária é listada sozinha, indica que um consenso de seus MSS e edições apoiam a leitura.

4.       A quarta linha dá a evidência dos Pais da Igreja [Católica Romana]. Essas entradas geralmente incluem a cidade ou área associada ao seu ministério e a data provável da morte. A menos que a palavra “latim” seja dada, deve-se presumir que a citação, feita pelo Pai, das Escrituras, foi em grego.

 

 

SÍMBOLOS E ABREVIAÇÕES

 

AV, KJV

A Authorized Version [Versão Autorizada, King James Version]

HF, RP, WP

As traduções dos T.Maj de Hodges-Farstad, e Robinson-Pierpont [, e Wilbur Pickering (f35)], respectivamente

CR

O Texto Crítico, i.e., as edições de Nestle-Aland e da United Bible Societies, que têm idêntico texto

Asterisco *

A redação original de um MS que foi posteriormente alterado

cor, 2nd cor

Correções (alterações)  dos escribas na Original Redação do manuscrito

( )

O manuscrito dá suporte à leitura, mas com pequenas variações. Parênteses em torno de v nas citações de Soden indicam que pode haver um grau de incerteza maior do que o normal, na citação.

[CR] ou [TC]

Os editores das Edições Críticas expressam dúvidas sobre a leitura que eles escolheram

P1 , P46, etc.

Papiros MSS, escritos em caracteres unciais (letras grandes). Primeiro ao terceiro século

Aleph, A, Theta, 046,etc

MSS uncial, do terceiro ao décimo século

1 , 399, 1546, etc.

Manuscritos minúsculos ou cursivos (com letras pequenas), décimo a décimo sexto século

Family 1

Cinco MSS que formam a base do chamado Texto "Cesariano": 1 , 118, 131 , 209, 1582

Family 13

Treze MSS também associados com o Texto "Cesariano ": 13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689, 1709

I iota, I pi, etc.

Manuscritos dos agrupamentos de von Soden. Seus MSS "I" (Jerusalém) são basicamente bizantinos com alguma divergência

Vulgata: gat fuld, etc.

Primeiros manuscritos da Vulgata

 

FONTES USADAS PARA O RESUMO

 

As seguintes [fontes] foram consultadas para todo o Novo Testamento. e são dadas na ordem aproximada da quantidade de material que eles forneceram para o resumo. Veja a Bibliografia.

 

1.                     Von Soden

2.                     Tischendorfs - 8th Edition

3.                     Nestle-Aland-26th Edition

4.                     Alford

5.                     United Bible Societies-3rd Edition

6.                     Metzgers Textual Commentary

 

As seguintes [fontes] proveram evidências para uma parte do Novo Testamento

 

1.                 Alands Synopsis: The four Gospels

2.                 Legg: Matthew and Mark

3.             International Greek New Testament Project: Luke 1-14

4.             Hoskier: Revelation [Apocalipse]

5.             Charles: Revelation [Apocalipse]

 

 

O RESUMO DA DEFESA DA KJV [E Do TR (de Scrivener) e da Bíblia de Estudos LYY (Literal, do Texto Tradicional)]

 

MATEUS

 

LTT Scriv KJV:    Mt 3:8 Produzi, pois, FRUTOS correspondentes a (vosso) arrependimento;

WP-Pt TMaj F35:       Mt 3:8 Produzi então FRUTO digno do arrependimento –

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: Tyndale, Great, Geneva, Bishops, Steph, Beza, Elz.

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: L U 28 33 267 472 726 828 998 1010 1194 1675 muitos outros.

1as Trads: Old Latin: a g2 m; Syriac: Peshitta Sinaitic Curetonian Palestinian; Armenian.

Pais ICAR:1as Trads: Tatian, Syria, 172  Tertullian, N. Africa, Latin, 200  Lucifer, Cagliari, Latin, 370 Basil, Cappadocia, 379 Ambrose, Milan, Latin, 397 Chrysostom, Constantinople, 407 Augustine, Hippo, Latin, 430  , Alexandria, 444 "Speculum", Pseudo-Augustine, Latin, V "Opus Imperfectum", XI  Theophylact, Bulgaria, 1077  Euthymius, Zigabenus, 1116.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTT Scriv KJV:    Mt 3:11 E *eu*, em verdade, estou submergindo  a vós outros dentro de água, em consequência do vosso arrependimento; Aquele Varão, porém, que após mim está vindo, mais poderoso do que eu é, de Quem não sou digno de carregar os sapatos; *Ele* vos submergirá dentro de o Espírito Santo, E DENTRO DO FOGO.  

WP-Pt TMaj F35:       Mt 3:11 “Eu de fato vos batizo com água visando arrependimento, mas Aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com Espírito Santo.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: Tyndale Great Geneva Bishops Steph Beza Elz.

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: Tyndale Great Geneva Bishops Steph Beza Elz.

1as Trads: Old Latin: a g2 m; Syriac: Peshitta Sinaitic Curetonian Palestinian; Armenian. Tatian, Syria, 172  Teritullian, N. Africa, Latin, 200  Lucifer, Cagliari, Latin, 370

Pais ICAR: Basil, Cappadocia, 379  Ambrose, Milan, Latin, 397 Chrysostom, Constantinople, 407 Augustine, Hippo, Latin, 430  Cyril, Alexandria, 444 "Speculum", Pseudo-Augustine, Latin, V "Opus Imperfectum", XI  Theophylact, Bulgaria, 1077  Euthymius, Zigabenus, 1116.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 4:10 Então lhe diz Jesus: "ARREDA-TE daqui, ó Satanás, porque tem sido escrito: 'A o Senhor teu Deus adorarás, e somente a Ele servirás  '."  

WP-Pt TMaj F35:       Mt 4:10 Aí Jesus diz a ele, “PARA TRAZ DE MIM, Satanás! Porque escrito está: ‘Ao SENHOR teu Deus adorarás, e só a Ele servirás’.”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 4:18 E JESUS, andando- percorrendo ao lado do Mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão (aquele sendo chamado de Pedro) e André (o seu irmão), lançando uma grande- rede para dentro do mar (porque eram pescadores);

WP-Pt TMaj F35:       Mt 4:18 E andando ao lado do mar da Galileia, Ele viu dois irmãos, Simão (também chamado Pedro), e André seu irmão, que lançavam uma tarrafa ao mar (porque eram pescadores).

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: Tyndale Great Geneva Bishops Steph. Beza Elz.

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: E (L) Delta Omega 47 2 517 muitos outros. Von Soden não cita.

1as Trads: Old Latin: a c ff l h m; Vulgate;  Armenian.

Pais ICAR: "Speculum", Pseudo-Augustine, Latin, V


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 5:27 Ouvistes que foi dito  PELOS ANTIGOS: 'Não cometerás adultério';  

WP-Pt TMaj F35:       Mt 5:27 “Vocês ouviram que foi dito, ‘Não adulterarás’.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: Tyndale Great Geneva Bishops Steph. Beza Elz.

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: L M Delta Theta 0233  family 1 and 13  4 21 33 124 245 251 273 399 440 489 543 600 659 713 892 1010 1012 1093 1229 1293 muitos outros. Von Soden indicates: I iota (13 69 174 230 346 788 826 828 983 1689), I beta (16 348 477 1216 1279 1579 1588), I r (262 566 1187 ).

1as Trads: Old Latin: aur c ff1 g1 g2 h l m r2; Vulgate; Syriac: Curatonian Harclean (with asterisks) Palestinian; Georgian.

Pais ICAR: Irenaeus, Ly ons, Latin, 178  Origen (pt.) Alexandria, Caesarea, 254 Cyprian, Carthage, Latin, 258 Eusebius, Caesarea, 339 Hilary, Poictiers, Latin, 367 Chrysostom, Constantinople" 407 .


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 5:47 E, se saudardes unicamente os vossos IRMÃOS, que fazeis de mais? Porventura até mesmo os publicanos não fazem assim?

WP-Pt TMaj F35:       Mt 5:47 E se vocês cumprimentarem apenas vossos AMIGOS, que fazem a mais? Os cobradores de impostos não fazem também assim?

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 6:18 Para que tu não sejas percebido pelos homens (que tu estás jejuando), mas (sejas percebido) pelo teu Pai, o Qual está em secreto; e o teu Pai, Aquele que está vendo em secreto, te recompensará PUBLICAMENTE.

WP-Pt TMaj F35:       Mt 6:18 para não parecer ao povo estar jejuando, mas a teu Pai que está no secreto. E teu Pai, que vê no secreto, te recompensará.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 8:25 E, havendo chegado a Ele, os SEUS discípulos O despertaram, dizendo: "Ó Senhor, salva-nos! Estamos perecendo."

WP-Pt TMaj F35:       Mt 8:25 Mas Ele estava dormindo. 25 Aí os discípulos foram e O acordaram, dizendo: “Senhor, salva-nos! Estamos morrendo!”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 9:36 Havendo (Jesus), porém, visto os homens- em- multidões, Ele teve- íntima- e- grande- compaixão deles, porque eles estavam TENDO SIDO FEITOS- AFROUXAR- QUANTO- FORÇA, e tendo sido DESGARRADOS como ovelhas que não estão tendo pastor.

WP-Pt TMaj F35:       Mt 9:36 Ao ver as multidões, Ele foi movido de compaixão por elas, porque eram FUSTIGADAS e EXAUSTAS, como ovelhas sem um pastor.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 10:8 Aos enfermos curai, aos leprosos tornai limpos, AOS MORTOS RESSUSCITAI, aos demônios expulsai: de graça recebestes, de graça dai.

WP-Pt TMaj F35:       Mt 10:8 Curem os enfermos, purifiquem os leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça, deem de graça.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 12:8 Porque o Filho do homem, o Senhor é ATÉ MESMO do sábado."  

WP-Pt TMaj F35:       Mt 12:8 Além do mais, o Filho do homem é Senhor do Sábado!”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 12:32 E todo- e- qualquer- homem que fale uma palavra contra o Filho do homem, isto lhe será perdoado; todo- e- qualquer- homem, porém, que fale contra o Espírito, o Santo, isto não lhe será perdoado nem neste mundo nem naquele (mundo) que está vindo.

WP-Pt TMaj F35:       Mt 12:32 E quem quer que fale uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado; mas quem quer que fale contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem na era PRESENTE, nem na próxima.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 12:35 O homem bom, proveniente- de- dentro- do bom tesouro DO SEU CORAÇÃO faz vir boas coisas; e, o homem mau, proveniente- de- dentro- do mau tesouro do seu coração faz vir más coisas.

WP-Pt TMaj F35:       Mt 12:35 O homem bom do seu bom depósito produz coisas boas, e o homem maligno do seu maligno depósito produz coisas malignas.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 18:19 Novamente, vos digo que, se dois de vós  concordarem sobre a terra a respeito de uma qualquer coisa, então toda- e- qualquer- coisa que pedirem, isso lhes será feito proveniente- de- junto- do Meu Pai, Aquele que está nos céuS.  

WP-Pt TMaj F35:       Mt 18:19 De novo DEVERAS vos digo que se dois de vocês concordarem na terra acerca de qualquer assunto que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que existe nos céus.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 18:29 Havendo o seu companheiro- escravo (do mesmo dono), pois, se prostrado aos seus pés, lhe rogava, dizendo: 'Sê tu longânimo para comigo, e TUDO te pagarei.'

WP-Pt TMaj F35:       Mt 18:29 Então o seu conservo caiu a seus pés e ficou implorando-o dizendo, ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 20:21 Ele, porém, lhe disse: "Que queres?" Ela Lhe responde: "Dize que se assentem, estes dois filhos meus, um à Tua direita e (outro) um à esquerda, no Teu reinar."

WP-Pt TMaj F35:       Mt 20:21 Aí Ele disse a ela, “O que você quer?” Ela diz a Ele, “Declara que estes meus dois filhos podem assentar-se, um à tua direita e outro à TUA esquerda, no teu Reino”.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 20:22 Havendo, porém, respondido, Jesus disse: "Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber do cálice que *Eu* estou a ponto de beber? E, com a submersão com que *Eu* estou sendo submerso, serdes vós submersos?" Eles Lhe dizem: "Podemos."

WP-Pt TMaj F35:       Mt 20:22 Mas respondendo Jesus disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou para beber, OU serem batizados com o batismo com o qual eu estou sendo batizado?” Dizem-lhe eles, “Podemos”.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 23:13-14    13 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que fechais o reinar dos céuS diante dos homens:
PORQUE nem *vós mesmos* entrais, nem mesmo àqueles que ESTÃO ENTRANDO tolerais entrar.
     14 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que devorais as casas das viúvas e,
COMO DISFARCE,
estais fazendo- orações longas;
por causa disso recebereis mais rigorosa condenação.

WP-Pt TMaj F35:       Mt 23:13-14    13 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!
Porque vocês devoram as casas das viúvas,
ENQUANTO fazem longas orações para disfarçar.
Por isso vocês receberão um juízo mais severo.
     14  Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!!
Porque vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens;
SIM, nem vocês mesmos entram, nem deixam entrar os que TENTAM FAZÊ-LO.


Além de algumas palavras erradas em relação à KJB, Pickering coloca esses 2 versos em ordem muito diferente daquela da KJB
Ver Mt.23.14.'Minhas-PALAVRAS-Nunca-Passem'-Escritura-Inspirada-Ou-Nao.Will-Kinney+

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 23:25 Ai de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato; interiormente, porém, eles (copo e prato) estão cheios provenientes- de- dentro- de roubo- com- violência e de INTEMPERANÇA.

WP-Pt TMaj F35:       Mt 23:25 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!! Porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e INJUSTIÇA.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 24:17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tomar COISA NENHUMA para- fora- da sua casa;

WP-Pt TMaj F35:       Mt 24:17 Quem estiver no telhado da casa não deve descer para tirar COISAS de sua casa;

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 25:44 Então Lhe responderão também, *ELES MESMOS*, dizendo: 'Ó Senhor, quando Te vimos sofrendo Tu fome, ou sofrendo Tu sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não Te servimos?'

WP-Pt TMaj F35:       Mt 25:44 Então eles também responderão dizendo, ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou nu ou enfermo ou na prisão e não te servimos?’

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 26:38 Então ELE lhes diz: "Cheia de tristeza está a Minha alma até à morte; demorai-vos aqui, e velai  coMigo."  

WP-Pt TMaj F35:       Mt 26:38 Então Jesus lhes disse: “A minha alma está angustiada, ao ponto de morrer. Fiquem aqui e vigiem comigo.”

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 27:35 E, havendo eles (os soldados) O crucificado, repartiram as vestes dEle, lançando uma sorte , A FIM DE QUE FOSSE CUMPRIDO AQUILO HAVENDO SIDO DITO PELO PROFETA (DAVI): "REPARTIRAM AS MINHAS VESTES ENTRE SI MESMOS, E, EM CIMA DA MINHA TÚNICA LANÇARAM UMA SORTE ".  

WP-Pt TMaj F35:       Mt 27:35 E depois de O crucificarem, repartiram as Suas roupas, lançando sortes.

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 27:41 E, da mesma maneira, também os principais dos sacerdotes, escarnecendo com os escribas e (que também são)  anciãos (do Sinédrio), diziam:

WP-Pt TMaj F35:       Mt 27:41 Da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos E FARISEUS, zombavam dizendo:

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTT Scriv KJV:    Mt 28:19 Havendo vós ido , PORTANTO, ensinai- e- fazei- discípulos de todas as nações (submergindo-os para dentro de o nome de o Pai, e de o Filho, e de o Espírito Santo;  

WP-Pt TMaj F35:       Mt 28:19 Ao ir, façam discípulos em todas as nações étnicas: batizando-os para dentro do nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx

Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1as Trads: xx

Pais ICAR: xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


 

 

 

autor-XXXX, Pr. Normal size 20

data mês.ano

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.