Wilbur Pickering
" 23 e chegando, estabeleceu-se numa cidade chamada Natsaré [Vila Renovo]; para que se cumprisse o que foi falado através dos profetas, que Ele seria chamado Natsoreano [homem-Renovo]. "
Sabemos por Lucas que Natsareth era o lar de José – sua casa e negócio estavam
esperando por ele (embora ele já estivesse ausente há um bom tempo). O nome da
cidade em hebraico é baseada nas consoantes נצר (resh, tsadde, nun), mas desde que o hebraico é lido da direita para a
esquerda, para nós a ordem é invertida = n, ts, r. A raiz desta palavra significa
'ramo'. O grego tem o equivalente para ‘ps’ e ‘ks’, mas não para ‘ts’, então a
transliteração usou um 'dz' (zeta), que é a contraparte sonora de 'ts'. Mas quando
o grego foi transliterado para o inglês, saiu como ‘z’! Mas o hebraico tem um
'z', ז (zayin), então, ao transliterar de volta
para o hebraico, o povo assumiu a consoantes נז ר, substituindo o tsadde correto por [errado] zayin. Esta informação
técnica é necessária como pano de fundo para o que se segue.
Nem ‘Nazareth’ nem ‘Nazarene’, escritos com um zayin, podem
ser encontrados no Antigo Testamento, mas há uma referência profética ao
Messias como o Renovo, netser—
Isaías 11:1 - e vários [referências] da palavra relacionada, tsemach - Isaías 4:2, Jeremias 23:5,
Jeremias 33:15; Zacarias 3:8, 6:12.
[acréscimo do tradutor:
Is 11:1 Porque brotará um rebento do tronco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará. ACF2011
Is 4:2 Naquele dia o renovo do SENHOR será [cheio] de beleza e de glória; e o fruto da terra excelente e formoso para os que escaparem de Israel. ACF2011
Jr 23:5 Eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, [sendo] rei, reinará e agirá sabiamente, e praticará o juízo e a justiça na terra. ACF2011
Jr 33:15 Naqueles dias e naquele tempo farei brotar a Davi um Renovo de justiça, e ele fará juízo e justiça na terra. ACF2011
Zc 3:8 Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque [são] homens portentosos; eis que eu farei vir o meu servo, o RENOVO. ACF2011
Zc 6:12 E fala-lhe, dizendo: Assim fala o SENHOR dos Exércitos, dizendo: Eis aqui o homem cujo nome [é] RENOVO; ele brotará do seu lugar, e edificará o templo do SENHOR. ACF2011
]
Então Mateus está certo – oS profetaS (plural, sendo que pelo menos três) se referiram a Cristo como o Renovo. Como Jesus era um homem, Ele seria [chamado de] o ‘Homem- Renovo’, da ‘Cidade-Renovol’. O que nos leva à palavra ‘natsoreano’. O familiar ‘Nazareno’ (Ναζαρηνός) [Nazareno] ocorre em Marcos 1:24, 14:67, 16:6 e Lucas 4:34, mas aqui em Mateus 2:23 e em quatorze outros lugares, incluindo Atos 22:8 onde o glorificado Jesus se chama assim, a palavra é 'Natsoreano' (Ναζωραῖος), o que é bem diferente. (Na verdade, em Atos 22:8 Jesus apresentou-se a Saulo como 'o Natsoreano', o que o estrito fariseu Saulo entendeu como uma referência ao Messias.) Foi-me dado entender que a Natsareth dos dias de Jesus foi fundada cerca de 100 anos antes por uma família Renovo que a chamou de Cidade Renovo; eles estavam muito conscientes das profecias sobre o Renovo e esperavam plenamente que o Messias nascesse dentre eles. Eles se autodenominavam: "pessoas do renovo" (Natsoreanos). Claro que todos os outros pensavam que era uma grande piada e tendia a desprezá-los. [Perguntou Natanael, em João 1:46:] "[Porventura] pode alguma [coisa] boa ser proveniente- de- dentro- de Nazaré?"
A dificuldade neste caso é causada por diferentes fonologias; os sons do hebraico
não correspondem ao grego ou ao inglês. Como os nomes próprios são
frequentemente apenas transliterados, como neste caso, e um tradutor
normalmente seguirá o fonologia da língua alvo, o que aconteceu aqui foi
simples, sem maldade. Não teríamos sentido nenhum inconveniente se Mateus não
tivesse apelado
aoS “profetaS” [plural]. É a falsa transliteração (tanto em grego como em inglês) que remonta ao hebraico, que cria a aparente dificuldade.
Wilbur Pickering
THE IDENTITY OF THE NEW TESTAMENT TEXT V
APPENDIX A.
THE OBJECTIVE AUTHORITY OF THE SACRED TEXT
Prophets' in Matthew 2:23, page 433
(traduzido por Hélio de M.S.,2024)
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, somente significamos que 1 ou 2 frases dele podem reforçar nossa argumentação principal, não necessariamente concordamos com tudo dele.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente
use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.