Hélio de Menezes Silva, 2023
0) De modo nenhum acho que o único método aceitável de tradução da Bíblia, que é o método de Equivalência Formal, deve ter que se escravizar a "sempre, sem exceção, traduzir 1 palavra para 1 palavra"!!! Fazer isso foi extremamente danoso em centenas de casos. Por isso, muitas vezes eu uso hifens para juntar 2 ou 3 palavras portuguesas indispensáveis para expressar 1 só palavra grega. Expliquemos usando o 1o caso no NT:
Mat 1:1. Grande- livro- rolo.
Não há palavra isolada no português que expresse isso. "Livro", todos pensamos, nos de hoje, que tem centenas de páginas encadernadas. "Rolo", todos pensam num rolo compressor de asfalto, rolo de borracha, rolo de madeira, rolo de pastel. "Pergaminho- enrolado" pode ser pensado como algo pequeno, 20 x 40cm, não como uma longa tira de vários metros, escrita por cima, depois enrolada formando um grande rolo.
A ordem "sempre, sem exceção, traduzir 1 palavra para 1 palavra" causa muitos problemas. Isso pode ser possível 95% das vezes, mas temos que fugir disso quando for indispensável. Jamais queremos ser comentaristas no próprio texto da Bíblia, mas se traduzirmos com toda fidelidade e precisão (mesmo, aqui e acolá, traduzindo de 1 para 2 ou 3 palavras indispensáveis), muita coisa mal compreendida ficará bem compreendida.
1) Linguagem humana (não de computador) é uma coisa extremamente difícil!
- No meu pensamento de sertanejo nordestino da década de 40, "SENTEI a criança na cadeira" implica dominar pela força e obrigar
E "FIZ o governador sentar no melhor lugar" implica conduzir com toda deferência e oferecer sem constranger.
- Acho que Almeida e o pessoal da ACF consideraram essas opções ("fazer assentar" e "sentar") muito cuidadosamente e por muito tempo, e tomaram a melhor (ou menos má) decisão.
Pelo menos nos meus tempo, e creio que antes também, "fazer
sentar-se" "fazer sentar" "fazer assentar-se"
eram muito usados e elegantes, significando não levar à força, mas educadamente
conduzir até um bom assento, se você gostasse sentava nele, senão pedia outro. Exemplos:
- Nos nossos tempos de namoro, Nira e eu só podíamos sair acompanhados de uma irmã
dela, e íamos a um cinema pelas 14:00h, o sol era muito forte na rua e eu tinha
dificuldade em chegar no meio da sessão, no escuro, e achar 3 cadeiras juntas, e
o funcionário "lanterninha" nos conduzia com uma pequena lanterna
e dizia: "vou FAZÊ-los sentar no melhor lugar", e eu lhe dava
uma gorjeta.
o erudito padre diz "causou constrangimento à Rainha Vitória que lamentou não o poder FAZER sentar-se em sua presença."
- O maduro recepcionista da maior igreja batista de Campina Grande, quando eu ia lá para alguma conferência ou casamento ou ação de graças pela formatura de universitários, e parecia que não havia assentos vagos, amavelmente nos dizia "não se preocupem, vou FAZÊ-LOS SENTAR juntos e no melhor local", sempre lembro de sua gentileza e palavras.
- Quando eu era meninão de cidade, muitos fins de semanas íamos para sítios de várias conhecidas de minha mãe. Umas poucas vezes em que eu ia zanzar por lá com os filhos da dona, havia algum jumento mais manso pastando e me perguntavam "Tem coragem de passear um pouquinho nele? Mesmo sem sela nem rédeas? Segure na crina e não o incentive a correr.". Eu hesitava com receios, mas zombavam e encorajavam. Eu me animava e preparava para montar e, na hora de pular em cima dele, ele se movia e eu parava o pulo. Riam de mim, finalmente se ofereciam "Quer ver eu te fazer cavalgar, cara? Vou segurar a montaria num lugar plano que tem uma pedra baixa. Você sobe na pedra, eu seguro o jumento sem se mexer, você sobe nele. Você vai conseguir fácil, amigo. Vamos!"
2) Mas eu bem entendo que há pessoas, em outros tempos e locais, que entenderão de modo contrário a mim. Paciência.
3) Não sei exatamente o que fazer neste verso, e Almeida e seus sucessores da família Corrigida lutaram com isso a vida inteira e não encontraram melhor solução, inclino-me à deles. "Fizeram-nO sentar"
4) Algumas traduções, em línguas latinas:
capas ... e fizerão o assentar sobre ellas. JFA 1681
vestidos, e O fizeraõ assentar sobre elles. 1819
vestes ... O fizeram sentar em cima [delas] ACF
as capas, e fizeram-no montar. TB
Et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt (tradução: "e trouxeram um jumento e um jumentinho, e puseram sobre eles as suas vestes, e o fizeram sentar-se sobre eles") Vulgata
5) LTT
ATUAL
eles # O fizeram montar sobre elas (as vestes deles)
Penso em mudar para
eles
# O levaram- a- assentar-se sobre elas (as vestes deles)
"levaram" não tem a ideia de uso de força, mas de
convencer, de convidar, de oferecer a ideia, podendo ser recusada. O sentido é
"eles
O convidaram e Ele aceitou assentar-Se sobre elas (as vestes deles)"
(Agradeço profícua troca de ideias com o Pr. Daniel Macedo. do grupo WhatsApp "Defensores da ACF")
*************************
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.