SUGESTÃO-1:
Irmão Hélio,
Compare KJB e LTT
KJB: 6 These six [things] doth the LORD hate: YEA, seven [are] an abomination unto him:
LTT: 6 ¶ Estas seis [coisas] o SENHOR odeia: SIM, sete [são] uma abominação para a Sua alma:
A LTT está errada. "Yea", da KJV, significava "ademais", no tempo da sua tradução;
RESPOSTA:
O dicionário em que mais confio (outro é Cambridge, mas confio mais no Webster):
https://www.merriam-webster.com/dictionary/yea
diz que, a 1ª vez que foi registrado, antes do século 12, 'yea' já tinha o sentido-1 de advérbio: "yes". Portanto, podemos deduzir, este era o sentido principal de "yea" então, como o é hoje.
Note:
First Known Use of Adverb:
before the 12th century, in the meaning defined at sense 1.
Mas que é tal sentido 1?
Note o sentido 1 de advérbio é
Adverb: ˈyā
Synonyms of yea
1: YES —used in oral voting
******************************************
SUGESTÃO-2. Mas a maioria das traduções traduzem "waw" como "ademais"
RESPOSTA:
Em https://biblehub.com/proverbs/6-16.htm
clicando-se "Parallel [bibles]" vemos as 31 traduções (variando entre século 19 a 21) para o inglês, eles devem ter selecionado as traduções mais significativas, pois há mais outras em "more translations")
TEMOS 1 tradução no grupo negação
no
TEMOS 5+6+1+3 = 15 traduções no grupo afirmação
yea yea yea yea yea
yes yes yes yes yes yes
in fact
even even even
TEMOS 2 traduções no grupo adição (que também poderia ter "ademais")
and and
TEMOS 31-18 = 14 traduções que não traduzem a palavrinha
Por essa amostragem, ganha "yea" que é igual a "yes"
CONCLUSÃO: Não acho nada significativa a questão, irmão, até mesmo porque, na prática, "sim" pode ser um pouco entendido como "ademais":
"Já estive nesta cidade algumas vezes, sim,
até mesmo morei aqui por 6 meses"
é praticamente igual a
"Já estive nesta cidade algumas vezes. Ademais, até mesmo morei aqui por 6 meses"
Se houver mesmo uma decisiva prova de que eu tenho fortemente que me afastar de traduzir "yea" para "sim" e passar a traduzir como "ademais", o farei sem problemas. Mas não acho nada significativa a questão, e, aqui, não tenho receio de me parecer com a KJB, pelo menos até prova mais forte de que "yea", em 1611, tinha que significar "ademais"e nada mais.
Muito obrigado, irmão.
Nós dois só queremos ser o mais precisos.
OBS. Em https://en.wikipedia.org/wiki/Waw-conjunctive#:~:text=A%20conjunctive%20waw%20or%20vav,which%20is%20a%20verb%20construction , as coisas não são tão clear-cut como gostaríamos ...
[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.